張麗娟
(鄭州升達經貿管理學院, 河南 鄭州 451191)
高校本科英語口譯專業課程設置現狀與改革調查研究
張麗娟
(鄭州升達經貿管理學院, 河南 鄭州 451191)
本研究以問卷調查的形式,針對全國本科口譯專業課程設置的相關問題展開調查.研究結果反映當前本科口譯專業教學的相關情況,希望對各高等院校提供參考,能更好地根據自身情況,制定符合自身特色的教學計劃.
本科口譯專業;課程設置;調查
從 2006年教育部批準在三家高等院校試辦翻譯本科專業學位以來,截至2011年3月,共有42所高校獲批.為解決翻譯專業本科教育的專業建設相關問題,教育部于2010年10月成立“教育部高等學校翻譯專業教學協作組”,并于2011年3月通過了《全國高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行),其中對本科口譯專業的課程設置做了詳細的說明和闡釋.本研究在前人研究的基礎上,就有關本科口譯專業課程設置進一步進行了深入的調查和研究.希望對各高等院校根據自身情況制定符合自身特色的教學計劃,更有效地培養更多的熟練掌握口譯工作語言和口譯技能,了解口譯行業運作流程,具備寬廣的知識面、良好心理素質和職業道德的口譯人才.
我國的口譯課程研究起步較晚,劉和平(2001)對其課時安排、教學方法等進行了詳盡的論述.仲偉合(2003)較早提出了根據專業口譯的課程設置應該包括語言技能、百科知識和口譯技能三個板塊的課程,但是沒有具體說明是哪些課程.也沒有區分研究生還是本科階段.楊承淑(2005)主要區分口譯作為一門課程和作為研究生階段的專業不同的課程,但沒有說明本科的口譯專業.陳愛釵(2005)對口譯課程開設過程出現的問題,如口譯課開設時間、選用教材、教學方法、班級人數和科學評估等,并提出解決的對策.任月花(2007)對全國 27所學校的本科翻譯專業關聯課程設置的現狀進行分析,提出關聯課程應該包含的知識體系.王洪華(2007)利用現有教學資源優化口譯教學的課程體系.凌霄鵬(2008)提出了聽說教學四年不間斷、口譯筆譯課程合并以及改革相關知識課程等構想.詹成(2009)針對廣東外語外貿大學高級翻譯學院“專題口譯”課的課程設置和專題口譯教學中提出了原則和方法.王斌華(2009)考察了境內外代表性大學口譯專業的教學情況,包括課程設置、教學模式和教學方法.和靜(2009,49)就目前本科口譯教學提出了,馬納琴(2009,136)提出了口譯課程群建設的原則和方法,將基礎課程和口譯課程綜合考慮.馬曉麗(2010,199) 只選擇設立翻譯本科專業的十九所院校中的九所院校進行口譯課程設置的調查,樣本數量較小.仲偉合(2011)詳細闡釋了教育部高等學校翻譯專業教學協作組制定的《全國高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行),其中對本科口譯專業的課程設置做了較為詳細的說明和闡釋,但作為一個全國總體指導性綱要,其中還有一些細節需要進一步的補充和說明.
綜合以上國內外研究的文獻探討發現本科口譯專業相關的問題,特別是課程設置的問題急需解決,包括開課的科目、開設時間、課時也都存在爭議.課時有限的情況下專業課和基礎課之間的協調,主題教育和通識教育的矛盾有沒有得到解決.鑒于此,筆者以問卷調查的形式,針對全國開設口譯課程的高校進行調查.調查重點包括本科口譯專業課程設置的相關問題.研究結果反映當前本科口譯專業教學的相關情況,希望對各高等院校根據自身情況制定符合自身特色的教學計劃,更有效地培養更多的熟練掌握口譯工作語言和口譯技能,了解口譯行業運作流程,具備寬廣的知識面、良好心理素質和職業道德的口譯人才.
本課題采用問卷調查研究的方法,主要就以下兩個問題展開:(1) 全國各高校本科口譯專業課程設置的現狀,包括口譯技能,語言技能和百科知識三方面;(2) 針對當前本科口譯專業課程設置存在的問題,探討課程體系設置的改革對策.研究對象是全國高等院校翻譯專業的老師,總人數有 90人,分別來自全國各個類別的院校,可以代表普遍的觀點,這樣樣本的數量和廣度可以提高研究結果的外在效度.
研究方法以調查問卷的方式,針對全國教授口譯課程的教師展開調查,調查問卷包括四個部分,第一部分是調查對象背景,第二大部分包括當前各高校口譯專業課程設置的相關問題(共 21題),第三部分是根據臺灣學者胡家榮和廖伯森的調查問卷挑選的和口譯課程設置有關的培養目標(16題)、口譯技巧(14題)、教學困難(18題)等,最后還有兩個開放式問題,請各位教師寫下口譯課程設置存在的問題和建議.采用定量 (quantitative research)和定性(qualitative research)相結合的方法進行研究,通過調查問卷(questionnaire survey)來收集數據,主要運用 SPSS、Excel等數據分析軟件對所得數據進行科學的整理和分析,總結了目前全國各高校本科口譯課程設置的現狀,就所存在的問題提出相應的對策.
本研究發放問卷 90份,回收 60份,回收率為66.7%.參加問卷調查的研究對象將近一半(48.3%)來自二本,23.3%來自一本,20%來自 211重點院校,分布較為均衡,可以代表各種層次一般院校的情況,保證了問卷調查的代表性、真實性、可信度和客觀性,為后來的數據分析階段提供了高質量的數據來源和數據保證,提高了研究結果的外在效度.本科口譯專業課程設置調查結果分析分兩個方面:一是語言課程設置,二是口譯核心課程.
4.1 語言課程
在大多數大學均有針對性地設置了專門的語言提升課程.關于 B語言進修課程的安排,90%老師認為有必要開設.就大三大四精度課程是否應該取消這個問題,80%老師認為不應該取消,這是因為傳統教學中,綜合外語所占的比重非常大,賦予綜合外語課程的只能過多.漢語課程的開設.本科課程設置忽視中文和中國文化課程的重要性.只有個別學校開設與中文相關的課程,例如古漢語、漢語閱讀與寫作.漢語課程的開設問題上,86.7%的人認為需要開設現代漢語,30%的人認為需要開設古代漢語,40%人認為需要開設漢語寫作.沒有人認為不需要開設漢語課程.至于高年級的綜合英語課程只有 28.3%的人支持取消,因此英漢語語言提升課程不僅必要,還應該貫穿始終.
綜合以上觀點,本科階段的口譯專業的課程設置,仍然要保留傳統的語言教學中的基礎課程,如精讀、泛讀、聽力等,但是必須在教材的使用、教學方法和學生的自我練習方法上加以區別.在教材方面,口譯專業的學生應該更多地從時政閱讀中提高語言的理解和應用能力.(栗文達,劉榮強,2009:66)因此,其基礎課程教材的選用應當更為靈活,更加緊跟時事.在確保外語專業技能訓練課的前提下,加強所學院語言國家國情研究的課程,開設一定數量的中文課,以彌補學生在漢語寫作方面的不足.
4.2 口譯課程
在口譯的各種技巧中,71.7%的人認為公眾演講需要單獨開課,55%的人認為跨文化交際需要單獨開課.口譯的基本課程中,81.7%的學校開設有基礎口譯,20%的學校開有視譯,31.7%開有交替口譯,只有 8.3%開設同聲傳譯課程.81.7%支持交替口譯開設兩個學期.96.7%支持開設口譯工作坊,進行口譯的模擬實戰演習.87.2%支持在本科階段將同聲傳譯設為選修課程.
美國雷蒙特高翻學院整合的口筆譯課程(Arjona,1978:36)主要包括筆譯、視譯、交傳和同傳.每門課都包含一門理論和一門實踐,另外加上學生課外的指導練習也有四種形式:在實驗室的指導練習,研討會或工作坊指導練習,課外的實踐或研究作業和研討會實戰練習.所有課程分四個階段循序漸進:第一步主要是弄清楚譯員的職責,第二步培養用母語提取信息總結信息的能力,第三步重點是術語、應對、模擬口譯和耐力的訓練.第四步是綜合運用各種口譯技巧.仲偉合(2011)提出的口譯核心課程如下:翻譯概論,外漢筆譯,漢外筆譯,應用翻譯,聯絡口譯,交替傳譯,專題口譯.王斌華(2009)考察了境內外代表性大學口譯專業的教學情況和國內各高校最新課程設置,楊承淑(2005,121)總結輔仁大學的口譯技能核心課程都是:基礎口譯,視譯,交替口譯和同聲傳譯和進階的四門課.
4.3 百科知識課程
在口譯常見的專題中,76.7%的人認為商務口譯需要單獨開課,支持政治口譯開課的占 38.3%,支持旅游、醫藥和法庭口譯的則更少.口譯本科生的就業方向,93.3%認為可以就職外貿公司,41.7%認為可以當老師,75%認為可以做導游,71.7%認為可以到外事部門工作,只有 33.3%認為本科口譯畢業生可以做職業譯員.這說明口譯專業的就業方向也非常廣泛,主要集中在外貿、導游、外事等,因此在開設專題口譯時,考慮到市場需求,可以優先設置這三個主題.另外,國際譯聯秘書長 De Laet教授指出如果在這些主題中選一個的話,商務口譯是首選.
百科知識課程也就是常說的通識教育,注重學生基礎人文知識的普及,包括跨文化交際能力、實踐創新能力和人文素質的培養.仲偉合(2011)將通識教育的課程和開設時間列表如下,對于這一課程模塊,靈活性比較大,各院校可以根據自身情況調整.所學外語國家概況,中國文化概要,語言學概論,所學外語國家文學概要,跨文化交際.
王斌華(2009)考察了境內外代表性大學口譯專業的教學情況,國內各高校以知識專題為導向的課程,如國際政治、經濟、法庭口譯、外事、傳媒、商務談判口譯等.仲偉合(2011,22)將翻譯本科專業學制為四年的《教學要求》要求總學時為 2800-3000學時,總學分 155-170;其中專業課總學時數不低于 1800學時、總學分不低于 100學分(不包括公共必修課和公共選修課)(見下表).但是其中三四年級聽說讀寫的課程都沒有了,大量課程都擠在大二下學期,沒有列出來視譯和口譯工作坊,這些都在問卷里有所涉及.
本課程體系充分體現了本科階段語言課程的重要位置,特別是閱讀和聽力的課程還需要在高年級得到加強,使基礎課和口譯課形成一個體系,相互促進,并且可以充分利用教學資源.
本研究就本科口譯課程設置的主要問題展開問卷調查,針對調查結果發現課程設置的問題,提出了口譯課程群的建設和總的口譯課程列表.本研究沒有涉及有關課程設置方面的理論,只是從口譯教學方向入手進行探討的.以后的研究會以課程設置方面的理論為指導,使本科口譯專業各門核心課程及基礎課程能夠相輔相成,更科學、更系統、更優化.
〔1〕Gerver,David& Sinaiko,W allace.Language Interpretation and Communication.New York and London:Plenum Press.1978.
〔2〕Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam /Philadelphia:John Benjam in’s Publishing Company,1995.
〔3〕Tennet,M artha.Training for the New M illennium:Pedagogies for Translation and Interpreting[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
〔4〕Pochhacker,Franz.Introducing Interpreting Studies[M].London /New York:Roufledge,2004.
〔5〕W ilss,W olfram.Translation and Interpreting in
the 20th Century--Focus on German[M]. Amsterdam /Philadelphia:John Benjam in’s Publishing Company,1999.
〔6〕鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
〔7〕陳愛釵.口譯課程設置中出現的問題及其應對方法[J].福建教育學院學報,2005(4).
〔8〕高彬,柴明颎.試論會議口譯人才培養的層次和相關課程設置——歐洲會議口譯碩士核心課程分析[J].外語電化教學,2007(8).
〔9〕和靜.關于本科口譯教學的理性思考——中國譯協高等院校本科翻譯師資培訓心得[J].中國翻譯,2009(5):49-50.
〔10〕栗文達,劉榮強.從口譯思維特點看本科階段口譯課程設置[J].河北師范大學學報(教育科學版)2009(6):66.
〔11〕凌霄鵬.英語專業“口譯”課程設置的再思考[J].上海商學院學報,2008,9(6):73-78.
〔12〕劉和平.再談翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯,2008(3):35-39.
〔13〕劉和平.口譯培訓的定位與專業建設[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3).
〔14〕馬納琴.口譯課程群建設的必要性及其策略[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2009(2):136-140.
〔15〕馬曉麗.關于翻譯本科專業口譯課程設置的調查報告[J].文教資料,2010(3-中):199-201.
〔16〕穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
〔17〕武光軍.翻譯課程設計的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006(5):l4-l9.
〔18〕楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.71.
〔19〕王恩冕.進入21世紀的高質量口譯—第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集[C].北京:外語教學與研究出版社.
〔20〕王斌華.口譯專業教學的課程設置模式和教學方法[J].湖南科技學院學報,2009(3).
〔21〕詹成.“專題口譯”課程的專題設置及語料選用[J].廣東外語外貿大學學報,2009(4).
〔22〕仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4).
〔23〕仲偉合.口譯課程設置與口譯教學原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.
〔24〕仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(1):20-24.
〔25〕周凌.獨立學院英語專業口譯課現狀及其對策[J].教育科學,2007.
G642
A
1673-260X(2014)09-0224-03
河南省教育科學規劃課題(【2011】-JKGHAD-0423)階段性成果