王婷
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 俄語系, 遼寧 大連 116052)
商務(wù)俄語口譯技能的培養(yǎng)及就業(yè)前景
王婷
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 俄語系, 遼寧 大連 116052)
口譯技能的培養(yǎng)一直被視為俄語教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn).商務(wù)俄語口譯是在熟練運(yùn)用口譯技能在商務(wù)交往中達(dá)到跨文化交際的目的,是高素質(zhì)商務(wù)從業(yè)者必備的技能.高水平的聽、說技能是一名合格的新時(shí)期中俄經(jīng)貿(mào)商務(wù)工作者必備的.
商務(wù)俄語口譯;就業(yè)前景;聽的技能;說的技能
隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系深化,中俄兩國在各個(gè)領(lǐng)域的交往越來越密切,中俄關(guān)系中發(fā)展最為迅速的當(dāng)屬經(jīng)貿(mào)關(guān)系.雙方的貿(mào)易額從上世紀(jì) 90年代初的 30億—40億美元,發(fā)展到 2012年的近 890億美元,20年增長了約 25倍.尤其值得稱道的是,中俄之間的經(jīng)貿(mào)合作沒有停留在一般貿(mào)易,而是擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)活動的各領(lǐng)域,迎來了史上的中俄兩國間的“政經(jīng)兩熱”時(shí)期.據(jù)中國海關(guān)總署和商務(wù)部的數(shù)據(jù):2012年中俄雙邊貿(mào)易額達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的 881.6億美元,同比增長 11.2%,中國已經(jīng)連續(xù)三年成為俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴.在 2012年中國 10大世界貿(mào)易伙伴國中俄羅斯排名第七,據(jù)此商務(wù)部發(fā)言人披露:按照現(xiàn)有增速,中俄雙邊貿(mào)易額到 2015年將達(dá)到 1000億美元,2020年將達(dá)到 2000億美元.
作為中俄商務(wù)交往重要工具的語言是中俄經(jīng)貿(mào)往來中最大的障礙,既通曉俄語又精通經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的人才問題已經(jīng)成為制約兩國市場進(jìn)一步拓展的瓶頸.170年前的姬峰太開展對俄邊貿(mào)生意,他認(rèn)識到要想做俄貿(mào)易必須通曉俄語,于是他在當(dāng)時(shí)就聘請季俄國人安德烈當(dāng)教師,由此,他成為中俄邊貿(mào)商人中第一個(gè)自學(xué)并通曉俄語的中國商人,成為中俄邊貿(mào)的第一人,也是中俄民間貿(mào)易圈第一個(gè)潛心自學(xué)俄語的中國商人.現(xiàn)今俄語翻譯的需求大大增加,但是現(xiàn)今中國的俄語人才卻并不多,甚至出現(xiàn)了俄語人才緊缺,供不應(yīng)求的狀態(tài).其中俄語教育萎縮、生源匱乏則是導(dǎo)致俄語人才短缺的主要原因.現(xiàn)今的中俄關(guān)系決定了俄語翻譯人才的需求量是在逐年上升的,這種不斷升溫的中俄經(jīng)貿(mào)合作正在為商務(wù)俄語人才提供新的發(fā)展機(jī)會,作為溝通中俄以及中俄商務(wù)活動的重要媒體——商務(wù)俄語口譯,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科,并在跨文化交際中起著重要作用.商務(wù)俄語口譯是將較復(fù)雜的兩種語言和差異較大的兩種文化的轉(zhuǎn)換,要求口譯人員在口譯技能、兩種語言知識和商務(wù)知識等三個(gè)主要方面均能較好的掌握和運(yùn)用,以求達(dá)到無障礙的跨文化交際目的.
商務(wù)口譯是指翻譯人員將商務(wù)談判和會議中的2~3分鐘發(fā)言譯成目的語,它的要求低于會議口譯.目前,全國職
業(yè)翻譯有 4萬多人,從業(yè)人員超過 50萬人,專業(yè)翻譯公司有 3000多家.其中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)、大專院校里.目前全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過 500人.同聲傳譯是翻譯行業(yè)的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領(lǐng)”.一個(gè)合格的同聲傳譯平均約為每小時(shí) 1000元,一天的收入在 6000元至 10000元之間;交替?zhèn)髯g一天的收入在 3000元-6000元之間.北京目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天 4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上.英、日語同聲傳譯每小時(shí) 1000元—1500元.近兩年,專職翻譯主要做英語翻譯,而法、日、德、俄、韓等小語種以及意大利語、西班牙語、葡萄牙語等稀有語種的翻譯價(jià)格可以達(dá)到英語翻譯的1至2倍以上.小語種和稀有語種平時(shí)的需求雖較少,但在外貿(mào)和外事中,常因“物以稀為貴”而大受歡迎.目前國內(nèi)市場對各語種商務(wù)口譯給出的報(bào)價(jià)是這樣的:會議、展會主題的英語口譯薪資是 400-600元 /天,俄語是 500-800元 /天;陪同、旅游主題的英語口譯是 500-800元 /天,俄語是600-1200元 /天,談判主題(涉及商業(yè)領(lǐng)域,比較重要的商務(wù)會談)的英語口譯是 500-1200元 /天,俄語是 700-1400元 /天.而且工作時(shí)間為:英語翻譯工作時(shí)間為8小時(shí) /人·天(不包括同聲傳譯),日語、韓語為 7小時(shí) /人·天,俄語為 6小時(shí) /天.不足 4小時(shí)按半天計(jì)算,超過 4小時(shí)不足 8小時(shí)按一天計(jì)算.通過對比我們看出目前商務(wù)俄語口譯的價(jià)格遠(yuǎn)高于其它語種,其就業(yè)前景是十分樂觀的.
在中俄新形勢下,要求我們培養(yǎng)出的是“能說會道”的優(yōu)秀俄語人才,這是擺在我們俄語教育工作者面前的一個(gè)迫切課題.口譯教學(xué)一直被視為俄語教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),其教學(xué)和研究既取得了令人矚目的成績,但也面臨著很多困難.商務(wù)俄語口譯課程是集口譯技巧、中俄兩種語言知識和商務(wù)知識的集多學(xué)科、新型的綜合性課程.對譯員的高要求也是造成目前人員短缺的重要因素.掌握口譯最主要的是技能,其次才是技巧.
聽、說、讀、寫是言語活動的四種形式.聽和讀是吸收和理解的言語活動;說和寫是運(yùn)用和表達(dá)的言語活動.聽和說是口頭交際形式,讀和寫是書面交際形式.商務(wù)俄語口譯側(cè)重于譯者的聽和說能力,為了培養(yǎng)說的能力,必須多聽.從聽的過程可以模仿語音、語調(diào)、語句結(jié)構(gòu)、說話姿勢、表情.
2.1 培養(yǎng)聽的技能
聽是領(lǐng)會式的言語活動形式,是理解別人的口頭言語.對聽力者的要求注意力只集中于所聽的內(nèi)容,在聽話的瞬間就能理解所聽的材料,而不必經(jīng)過分析和翻譯,即聽到俄語就能立即在頭腦中反應(yīng)出它的整個(gè)含義.聽力分為初級階段、中級階段和高級階段.初極階段是學(xué)生往往聽到俄語時(shí),總要先把聽到的俄語劃分成詞或詞組,再把詞、詞組綜合成句子,然后經(jīng)過心譯,最后才能理解整個(gè)句子的意思.隨著學(xué)生聽的技能的不斷提高,上述過程將逐步簡化,最后才能達(dá)到,即聽到俄語時(shí),不經(jīng)過分析和心譯就能直接地理解整個(gè)句子的含義.聽力訓(xùn)練的目的就在于盡快縮短這一過程.影響聽的效果有兩方面:一是取決于聽話者是否適應(yīng)說話人的語速.我們知道俄語口語分為慢速、中速、快速三種語速:慢速大約 120個(gè)音節(jié) /分;中速大約 250個(gè)音節(jié) /分;快速大約 400個(gè)音節(jié) /分.俄語口語的正常語速為中速,平均 250個(gè)音節(jié) /分,大約相當(dāng)于 100個(gè)詞,平均每一個(gè)音節(jié) 0.2秒左右.二是聽話者的語音面貌.聽話者具有良好的語言面貌有助于快速反應(yīng)聽到的材料.
我們國內(nèi)教學(xué)是在沒有俄語語言環(huán)境的條件下學(xué)生來學(xué)習(xí)俄語的,學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會較少,因此,聽的能力只有通過長期的、一系列的聽的訓(xùn)練才能培養(yǎng)起來.從初級階段可以從以下幾方面進(jìn)行:一、在教學(xué)初期老師就要用俄語組織課堂教學(xué),隨著學(xué)生水平的提高,老師用俄語組織課堂教學(xué)的范圍越來越大,以至逐步擴(kuò)大到完全用俄語上課.二、通過多聽標(biāo)準(zhǔn)的有聲材料;三、訓(xùn)練學(xué)生聽正常語速的能力.聽力技能的提高是逐步的,因此,聽力練習(xí)體系的安排應(yīng)當(dāng)是循漸進(jìn)的:語速應(yīng)由慢到快;在練習(xí)內(nèi)容和形式上應(yīng)體現(xiàn)由易到難、由簡到繁、由短到長(聽力材料篇幅的長度)
口譯分為俄譯漢和漢譯俄,漢譯俄對大多數(shù)學(xué)生來說要易于俄譯漢,首先主要問題出在聽上,聽不懂或未完全聽得懂俄語錄音.聽力的訓(xùn)練應(yīng)該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結(jié)合起來,鑒于口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議學(xué)生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的聲音資料,聽力訓(xùn)練應(yīng)貫穿俄語教學(xué)的全過程,根據(jù)學(xué)生的俄語水平制定出各階段的聽力訓(xùn)練體系.商務(wù)俄語聽的技能處于學(xué)生的聽力中、高級階段,聽力訓(xùn)練可以和說的訓(xùn)練結(jié)合起來.如聽一段對話的錄音,然后讓學(xué)生就聽過的對話題目、情景編一段類似的對話;聽一段對話,然后讓學(xué)生復(fù)述其中人物對話的大意;聽錄音,然后讓學(xué)生用獨(dú)白言語復(fù)述對話;聽一篇短文,然后讓學(xué)生就課文回答問題;聽一篇短文,然后利用下列提綱檢查學(xué)生對課文的理解:課文中出現(xiàn)幾個(gè)人物;講述了什么事情;復(fù)述大意.
第二是對俄語無法即時(shí)理解.原因是反應(yīng)速度慢.無法在聽完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現(xiàn)俄語的中文含義或者是俄語單詞的拼寫形式.而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了.影響學(xué)生聽力主要是學(xué)生聽音時(shí)總想弄清每一個(gè)詞的含義和語法形式,總是習(xí)慣于先分析后綜合,當(dāng)一個(gè)詞聽不出來或者想不起來時(shí)就停下來思考,放棄了去聽它后面的詞句.提高學(xué)生聽力水平,要引導(dǎo)學(xué)生把注意力集中于整體內(nèi)容,而不是個(gè)別詞句,要抓住關(guān)鍵詞語,對個(gè)別詞語可先放過去,選擇繼續(xù)聽,以便理解材料整體的主要意思,要讓學(xué)生們認(rèn)識到個(gè)別詞語并不影響整個(gè)句子的理解.只有訓(xùn)練出聽正常語速的能力,才能培養(yǎng)起不借助心譯直接理解俄語連貫言語的能力.
第三是擺正生詞和口譯的關(guān)系.口譯時(shí)并不要求能聽懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜測是必不可少的.讓學(xué)生有意識改變以前強(qiáng)調(diào)聽懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上.
2.2 說的技能
說是一種復(fù)用式的言語活動,是口頭表達(dá)思想的交際形式.培養(yǎng)說的能力,是一個(gè)復(fù)雜的過程,是由用本族語思維逐漸過渡到用外語思維的過程,用外語思維不是突然發(fā)生的,而是漸進(jìn)的,同一個(gè)由低級形式到高級形式的發(fā)展過程.最初,學(xué)生說外語的過程是:首先在頭腦中產(chǎn)生所要表達(dá)的思想,這時(shí)是用本族語來思維的,然后通過心譯找到相應(yīng)的外語語言材料,最后再通過聲音表達(dá)出來.隨著學(xué)生更加熟練掌握用外語說話的,他開始會用外語形成自己的思想,而不必經(jīng)過心譯,這時(shí)是用外語來思維的,即想要說什么,就能直接用外語聲音表達(dá)出來.
在國內(nèi)缺乏俄語語言環(huán)境下學(xué)習(xí)俄語,掌握俄語口語就顯得特別困難.俄語的句子的無限的,而句型即是有限的,這句話在商務(wù)俄語中同樣適用.在句型的基礎(chǔ)上發(fā)展口語,便于這生模仿套用,反復(fù)操練.以句型為中心發(fā)展口語的途徑是:(1)模仿性練習(xí);(2)替換句型中的個(gè)別成分;單獨(dú)用該句型造句;(3)把該句型用在連貫的言語中.
商務(wù)俄語口語訓(xùn)練的語言材料應(yīng)圍繞商務(wù)交往情景、題材,根據(jù)每課所學(xué)的主題,循序漸進(jìn)地安排口語練習(xí)體系.
聽是說的基礎(chǔ),正確的發(fā)音有助于聽力的發(fā)展,說能檢驗(yàn)聽力的效果和促進(jìn)聽力的提高,二者相輔相成;但是,聽和說這兩種能力卻不能互相代替,都需要通過專門的練習(xí)來提高.對于商務(wù)俄語口譯的“說”可以從復(fù)述開始,將講話人的原話完整復(fù)述,不用添油加醋.這種復(fù)述包括漢語的復(fù)述和俄語的復(fù)述.在實(shí)際教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn),有的同學(xué)對漢語的復(fù)述能力較差,漢語的一段句或一篇短文初次聽完后在復(fù)述時(shí)不能做到 100%,在經(jīng)過一段訓(xùn)練后此技能就能大大提高.這同時(shí)也是記憶力的訓(xùn)練,我們知道口譯中很強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問題,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后立刻口譯,這對記憶力的要求非常高.在復(fù)述俄語材料時(shí),可以這樣訓(xùn)練,聽一段語速適當(dāng)?shù)穆曇舨牧希髮W(xué)生立刻在口頭復(fù)述一遍,對較好學(xué)生可要求直接完成口譯.
商務(wù)俄語口譯是一門實(shí)踐極強(qiáng)的課程,應(yīng)通過大量的語言實(shí)踐才能真正掌握口譯技能.所以,適當(dāng)增加語言實(shí)踐的機(jī)會,使學(xué)生接觸到俄羅斯人,接觸“活”的語言,從而培養(yǎng)語感、口譯的感覺和俄羅斯人面對面的交流感覺,讓學(xué)生從羞于口,到敢于說.在商務(wù)俄語口譯教學(xué)中要注重學(xué)和用相結(jié)合,立足于實(shí)踐,運(yùn)用行之有效的教學(xué)方法,利用課堂教學(xué)來培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,關(guān)注各種能力的訓(xùn)練,使教學(xué)能適應(yīng)社會發(fā)展的需要,培養(yǎng)出適合市場需求的商務(wù)俄語人才.
G642.3
A
1673-260X(2014)08-0189-02
遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2013 年度校級教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2013XJJGYBXM)