章小燕
(南昌理工學院, 江西 南昌 330013)
連續型商務英語口譯能力影響因素研究
章小燕
(南昌理工學院, 江西 南昌 330013)
連續傳譯是商務英語口譯的主要模式,連續傳譯能力受到多方面因素的 影響.口譯學理論 專家 Daniel Gile 提出的連續型口譯模式理解公式很好的說明了商務英語口譯能力要素.本文從連續型商務英語翻譯模式出發,發現語言知識、非語言知識、口譯技能和心理素質、職業素質是商務英語口譯的主要影響因素.
商務英語;連續型口譯;模式;影響因素
口譯是一項對譯者能力要求較高的技術活,要求譯者反映敏捷、溝通能力強、知識淵博、熟悉兩國文化等.仲偉合(2003)在其研究中從職業口譯的活動性質出發,將口譯分為三種:聯絡口譯(Liaison Interpreting),會議口譯(Conference Interpreting),隨從傳譯(Personal Interpreting).從工作方式來看,三種口譯都是以連續傳譯為主要模式.按照仲偉合的職業口譯分類方法,商務英語的口譯屬于聯絡口譯和隨從口譯,這兩種口譯方式都是以連續傳譯為主.連續傳譯對商務英語口譯者的要求是什么呢?影響商務英語口譯的因素有哪些呢?本文從連續型商務英語口譯模式出發,探討商務英語口譯能力的影響因素,為商務英語口譯能力的培養提供參考.
連續性口譯是指譯者聽辨原文,通過記憶和筆記,正確理解原文,待說話人結束講話后,用目標語口頭迅速、準確的將原文傳播給聽眾的一種行為.在演講、會議、商務談判、新聞發布會等許多商務場合都會用到連續傳譯.商務英語口譯為連續型口譯模式.國內外口譯能力的構成要素研究較為豐富,巴黎釋口譯理論家 Seles kovitch指出,口譯能力來自三方面要素:要素 1:雙語能力;要素 2:雙語文化積累;要素3:百科知識 +專業知識.百科知識要靠平時的積累,專業知識可以視情況臨時準備.此觀點得到了很多學者的認同,為口譯能力的培養提供有效的參照.
口譯專家吉爾教授對連續性口譯模式進行了研究,他認為連續傳譯過程中,譯者的注意力分為兩個階段:
階段1:C I=L+N+M+C
階段 2:C I=Rem+Read+P.
從上面的公式中可以看出,吉爾教授連續傳譯的兩個階段的要素也較為豐富.
第一階段:L(Listening and analysis)=聽和辨析;N(Note-taking)=記筆記;M(Short-turn Memory)=短期記憶;C(Coordination)=協 調.第二階段:Rem(Remembering)=記憶;Read=讀筆記;P(production)=傳譯.從這兩階段的要素組成中,我們可以清楚的看到連續口譯過程中,譯員應該具備的素質.同時吉爾指出,譯員應該合理的分配注意力在兩個階段的時間,不合理的時間分配將會對整個口譯效果造成影響.
同時針對口譯的理解過程,吉爾教授通過公式展示了理解能力的構成:C=K L+EKL+A,其中C(Comprehension)=理解,KL(Knowledge of language)=語言知識,EKL(Extra-linguistic knowledge)=非語言知識,A( Deliberate analysis)=分析.從上面的公式可以看出,譯員基于豐富的語言知識和非語言知識以及對原文進行分析的基礎上,才可以準確理解原文.
國內學者對連續型口譯能力的影響因素的研究也較為豐富.林郁如(1999)認為成功的口譯是口譯技巧、理解能力、和職業準則綜合運用的結果.仲偉合(2003)將譯員的知識結果公式化,KI=KL+EK+S(P+AP),其中,KI(Knowledge Required for an Interpreter)=譯者需掌握的知識,KL(Knowledge for Language)=雙語知識,EK(Encyclopedic Knowledge)=百科知識,S(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills=職業翻譯藝術表達能力.從這個公式中可以看出,語言知識,百科+專業知識,翻譯和表達技能是影響口譯能力的因素.
從以上國內外學者對連續型口譯的影響因素分析,影響商務英語口譯能力的因素很多,將這些因素分類,我們可以發現,這些因素分為兩類,語言因素和語言外因素.因此將商務英語口譯能力的影響因素進行細分,語言知識,非語言知識,商務口譯技巧,心理素質、職業素養等.
在以上的分析過程中,我們發現商務英語口譯是屬于連續型口譯模式范疇,其口譯能力主要受語言因素和語言外因素的影響,具體有以下影響因素.
2.1 語言知識因素
優秀的商務英語口譯員,英語和中文功底必須扎實.扎實的英語功底包括良好的英語聽、說、讀、寫、譯能力,必須要有一定的英語詞匯量,語法知識全面,同時還要有良好的理解能力和邏輯分析能力.漢語方面除了要有基本的詞匯量之外,還應該有良好的措辭能力、修辭能力以及文學修養等.譯員的中文水平必須過關,很多失敗的翻譯不是因為譯員的外語能力差,而是其母語有問題.語言知識還包括文化知識,譯員是跨文化意識的載體,因此文化知識的掌握程度是評價一名譯員的標準之一,優秀的譯員不僅能夠駕馭文字,還要精通語言雙方國家的政治、經濟、文化、歷史、風俗等.
2.2 非語言知識因素
非語言知識影響因素主要是來自百科知識、專業知識、和情景知識方面.作為商務英語譯員,雖然口譯的內容是關于商務,可是面對的話題仍然是一本百科全書,話題千變萬化,譯員應該做到“know something of everything,and everything of something”.專業知識也是商務英語口譯的一個影響因素,口譯能力很大程度上取決于商務知識的掌握程度,譯員應掌握商務英語的語言特點,積累相關專業詞匯和專業知識.對相關商務政策了解,如 WTO的反傾銷政策、農業政策等.同時翻譯現場情景知識也很重要,譯員應該盡可能的對演講人和聽眾的基本狀況、現場情況、工作環境以及談話內容等情景知識有所了解.對這些情況的了解有助于譯員消除譯前緊張情緒,緩解心理壓力,建立譯前信心.
2.3 商務英語口譯技能因素
連續型口譯包括聽、記、轉、譯四個過程.因此商務英語口譯技能主要來自四個方面,聽技巧、腦記技巧、筆記技巧、譯技巧、表達技巧等.聽是關鍵,沒有聽懂則口譯無法進行.聽的技巧主要在于理解、分析、預測方面.商務口譯對譯員的記憶能力要求很高,譯員必須記住說話人的所有講話內容,然后通過回憶,將講話用另外一種語言表達出來.記憶分為腦記和筆記兩種記憶方式.腦記時間較短,記憶能力有限,很難應付長段信息的口譯,因此筆記記憶的方式也很重要,筆記應該簡潔、清晰,能夠對隨后的翻譯過程起到提示的作用,往往筆記能力是影響口譯能力的重要因素.口譯的譯技巧和普通翻譯技巧相同,主要有直譯法、意譯法、增減詞法、正反譯法、合拆句譯法等.口譯表達是口譯的最后一個過程,口譯表達技巧是產生優秀譯文的保證,雙語表達技能的訓練意義重大.
2.4 口譯心理素質因素
商務英語口譯是對講話現場進行即時翻譯,翻譯的內容具有不可預測性.即便是經驗豐富優秀的口譯工作者在口譯的過程中也可能會遇到新的問題,而譯員在翻譯過程中又要求及時和準確,沒有過多的時間思考和沒有資料可以參考.翻譯過程難免有所緊張,有些譯者在翻譯現場變得聲音小,發音不清楚等.因此,心理障礙是影響商務英語口譯能力的重要因素之一,良好的心理素質是優秀譯員必須具備的.
2.5 職業素養因素
職業素養是優秀譯員必須具備的素質.譯員必須忠實和盡職.忠實是指忠實于原文,把雙方的意思準確的傳遞給對方,不能增刪或篡改原文意思,在沒有聽懂原文的情況下,譯員不能憑空揣測,隨意傳遞,使的當事人雙方蒙在鼓里,從而導致交流不能順利進行.盡責是指譯者的職業道德觀念比較強,商務英語口譯譯員從事的是涉外活動,其言行都代表的都代表公司的利益和形象,一個盡責的商務英語口譯員應保守公司機密,維護公司利益,這也是影響口譯能力的因素之一.
商務英語口譯是一個在說話現場對講話內容進行理解、轉換和傳達的過程.連續型商務英語口譯能力的影響因素主要有語言知識因素、非語言知識因素、口譯技能因素、心理素質因素和職業素質因素五個方面.優秀的商務英語譯員應當對中英兩種語言都非常精通、并且對其他各領域的知識有所了解,知識體系猶如百科全書,同時還要熟悉商務專業知識,具有良好的文化素養,掌握口譯技巧,并具有良好的心理和職業素質.連續型商務英語口譯過程是一個高度緊張腦力勞動過程,口譯能力的提高是長期訓練的結果,本文的連續型商務英語口譯影響因素研究為商務英語口譯能力的培養提供參考.
〔1〕仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4).
〔2〕張吉良.交替傳譯與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003(1).
〔3〕林郁如.新編英語口譯教程[M].上海外語教育出版社,1999.
〔4〕李學兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J].外語教學,2005(5).
〔5〕呂國軍.口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱[J].中國翻譯,2001(6):53-55.
〔6〕劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯公司,2004.94.
〔7〕Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M ].Amsterdam & Philadelphia:John Bejam ins Publishing Company,1995.
〔8〕Hanvey,R.Cross-cultural Awareness.In E.C.Sm ith and L.C.Luce.Toward Internationlism Reading Cross-Cultural Commnication.Newbury House 1979.
H315.9
A
1673-260X(2014)09-0261-02