999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《靜夜思》一詩英譯的關聯理論評析①

2014-03-30 03:46:01陳汝真
當代教育理論與實踐 2014年4期
關鍵詞:關聯

陳汝真

(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)

詩歌,作為語言藝術的最高形式在中國和世界文學史上都占據了非常重要的地位。中西文化的交流使得詩歌翻譯顯得尤為重要,同時譯者也遇到了更艱難的挑戰,因為詩歌翻譯既要體現出原詩者的美學追求又要體現出其豐富的情感表達,同時又要兼顧詩歌的形態美和音韻美。譯詩必須像詩,讀起來應有詩味[1]。1986年,丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)合著的《關聯:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出了關聯理論(Relevance theory)。恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)在1991年出版的《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and relevance:cognition and content)一書中提出了關聯翻譯理論(Relevance translation theory),該理論把翻譯看成是一個對源語進行闡釋的明示-推理活動,是語言交際的一種方式。關聯理論中的最佳關聯性可以有效的解釋人類交際,翻譯也是一種交際,是原作者、譯者、譯文讀者之間的交流。根據該理論,每一個明示—推理活動都自動的具有最佳關聯性[2]。最佳關聯性是以人的交際為取向的。譯者和譯讀者理解原句和譯文就是將相關預警假設(存儲在其大腦中被激活的相關百科知識)和輸入的新信息(源語和譯語)相互作用的過程,這一過程具體地說就是用演繹推理來尋找源語和譯語語句的命題和激活的相關的預警假設之間的關聯性[3]。在翻譯活動中,最佳關聯也是譯者力爭達到的目標,譯者的責任就是努力的做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合,將翻譯和關聯理論結合到一起[4]。

1 《靜夜思》一詩原作的關聯理論分析

1.1 認知語境

李白的《靜夜思》是一首膾炙人口的思鄉詩。中國古代詩歌中這是一類傳統的題材,李白也有不少類似的詩歌,但是《靜夜思》以其簡潔的詩風,朗朗上口的韻律和直接明了的意思廣為流傳過,在中國,上至花甲的老人,下至三歲的孩童都能夠脫口而出。這首詩表達的是作者對于故鄉的思念之情,由此引發的一個人漂泊在外,對故鄉,對親朋好友的思念之情。

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

整詩四句,看似都是在描寫周圍的環境景物,但是在看似平淡的描寫中卻包含了李白深沉而又濃郁的思鄉情懷,詩的開頭點明地點是李白望著“床前”的窗外,望著的是皎潔明亮的“月亮”,和灑落下的銀白的“月光”,思念的對象是“故鄉”,雖然描寫的對象很少,畫面也簡單,但是很快讀者就能調動自己的百科知識:(1)李白此時正漂泊于異鄉;(2)漂泊的日子總是沒有歸屬感,沒有依靠的;(3)晚上一個人的時候是最寂寞的;(4)人寂寞的時候最容易想起故鄉,親朋好友由此可以得出李白此時正是一個人孤寂的漂泊在外,在晚上望著皎潔的月亮思念起了遙遠的故鄉和親朋好友們。

1.2 意圖

詩歌描寫了床,月光,月亮和故鄉,配以動覺的圖式“疑”、“舉頭”、“低頭”組成的信息意圖,一副李白一人孤寂的倚靠著床,望著窗外皎潔明亮的月光,還誤以為那是秋日的白霜,抬起頭又見到那輪明月,黯然神傷的低下頭想起了自己的故鄉的寂寞,孤單。傳達了此時李白心中對故鄉無盡的思念,和對漂泊生活中孤寂艱難的一種感慨。作品中向廣大讀者所傳達的對故鄉和親朋好友的思念之情正是這首詩的交際意圖所在。

1.3 關聯性

詩歌中明月光、地上霜、明月、思故鄉各種語言信息所引發的異鄉帶給中國讀者的關聯是孤獨漂泊在外的人對著明月思念故鄉的深深情愫。舉頭,低頭之間既加強了這種孤單,寂寞,深重思念情懷的舊信息,強化了詩歌思念故鄉這一主題關聯。

2 譯本的關聯理論對比分析

上文應用關聯理論對《靜夜思》原作進行了初步的分析,下面從關聯理論的角度對其英譯本的四個不同版本進行分析。

譯文一

Thought s on a Silent Night

A gleam of light streams down over my bed,

I wonder if it’s the frost on the ground,

Raising my eyes,

I gaze at the bright moon,

Lowering my head,

I miss my hometown.(Translated by Huang Xinqu)

譯文二

Homesickness at the Tranquil Night

Before my bed,

I see bright moon light,

I wonder if it’s frost on the floor.

I watch the bright moon as I raise my head,

I miss,while stooping,my hometown.(Translated by Mao Xiaoyu)

譯文三

Thoughts in a Tranquil Night

A thwart the bed I watch the moonbeams cast at rail.

So bright,so cold,so frail,

That for a space it gleams,

Like hoar frost on the margin of my dreams.

I raise my head,

The splendid moon I see:

Then droop my head,and sink to dreams of thee,

My fatherland,of thee!(Translated by L.Cranmer Byng)

譯文四

Moonlit Night

Over my bed the moon light streams,

Making it look like frost covered ground;

Lifting my head I see the brightness,

Then dropping it,and I filled with thoughts of home.(Translated by Rewi Alley)

首先從詩歌的題目來看,“靜夜思”傳達了李白是在安靜的夜里表達思念,而其想要傳達的語境效果其實最主要就是在“思”這種情感上,譯文一“thoughts on silent night”和譯文三“Thoughts in a tranquil night”采用了相似的結構,而且都用thoughts來表達思念這個意思,但是在英語中Thoughts不單單指思念,更多的時候是指思考之類的意思,所以但看這個題目的時候就要求讀者要結合詩歌的內容來理解,這就勢必要付出較大的處理努力,才能夠獲得語境效果,但是譯文四僅僅用了“moonlit night”并沒有提及“思”這一層意思,那么當讀者看到這個題目的時候可能就要調動相關的百科知識,譬如:(1)皎潔的月關說明天氣很好;(2)月亮有時候可以表達一種情感;(3)這種情感有可能是愛情、友情、親情等等;(4)晚上風高月黑,人容易寂寞。那么就有可能推斷出詩歌所想要表達的是夜晚的某種情愫,至此得到了語境效果。但是,很顯而易見的是,這種語境效果的獲得要付出很大的處理努力,所以當我們想要以小的處理努力就獲得語境效果的時候,就可以看看譯文二“Homesickness at the Tranquil Night”,這個版本的題目翻譯很直接明了的表明了詩歌想要表達的關鍵“Homesickness”同時也把靜夜表現出來了,讀者可以不需要費什么力氣去理解就能夠知道詩歌所要表達的是對故鄉的思念。這個版本的題目是最能表達詩歌中心意思的。

詩歌的第一句“床前明月光”,譯文一翻作“A gleam of light streams down over my bed”譯文四翻作“Over my bed the moon light streams,”,這兩個版本的譯文都不約而同的用到了“streams”這個詞,這個詞能夠讓讀者聯想起月光就像一條條的銀絲輕盈的柔柔的撒落在李白的床前,這樣柔美的環境就容易引起讀者的思考:(1)月光總是這樣柔美明亮,但是總是冷清的,孤寂的;(2)作者看著這皎潔冷清的月光在干什么呢?這樣就容易引導讀者認為詩作者一定是對著月光有所感悟。譯文二翻作Before my bed,I see bright moon light,這里譯者用到了“bright”來描寫月光,bright通常會被理解為明亮的,通常會被用來描寫日光或者燈光所發出來的光,所以有的讀者可能又會聯想到詩作者的心情也如這皎潔明亮的月光一樣是否是開朗的呢?如果有讀者是這樣子理解的那么就明顯與詩歌所要表達的深重的思念之情相矛盾,這樣也是取得了語境效果,我們也可以說是有關聯性的,但是顯然這并不有利于正確傳達詩作者意圖,有礙于讀者正確的理解詩歌。譯文三翻作“A thwart the bed I watch the moonbeams cast at rail.”顯得比較剛硬,月光橫著投射到我的床前,讀者也能夠通過自己的處理努力獲得詩作者仿佛是若有所思的語境效果,但是這相對于譯文一和譯文三所付出的努力顯然要大得多。

接下來一句“疑是地上霜”,霜是秋天更深露重的時候經過一夜的低溫在地面上形成的一層薄薄的白色的物質,通常霜一般是便是凄冷的,可憐的好比成語雪上加霜,就是壞的事情一件接一件,情況變得更加糟糕的意思。那么詩作者坐在床前,看著地上月光照射的地白白的一層竟然讓李白聯想到了那是霜,說明當時李白的內心是多么的孤寂,惆悵,所以為了讀者能夠盡可能的靠近和體會詩作者當時的心境,譯者應當盡可能的用詞描寫出當時的意境。譯文一和二同樣譯作 I wonder if it’s the frost on the ground。僅僅用了frost這個對應霜的詞語,當然這是譯者采用忠于原文的一種翻譯策略,但是從關聯理論的角度來說,盡管這樣子讀者能夠通過他的推理例如:(1)霜是一種冰冷情況下才會產生的現象;(2)一般冰冷的時候來表達人的情感是說明人的內心感覺非常寒冷;(3)作者此時用霜來描寫月光,說明此時的月光對作者來說并不是什么積極、熱烈情緒,由此可能可以推斷出詩作者是想要借霜來表達一種內心的寒冷,表明此時心中孤單寂寞的情緒,讀者能夠得到這種語境效果我們當然能說這樣的譯文對于理解還是有關聯性的,但是讀者需要付出相當大的處理努力才能夠獲得該語境效果。同樣譯文四也是差不多的效果,僅僅是多加上了“霜覆蓋了整個大地”,讀者能夠通過自己的處理努力把這種感情加強一點,也就是能夠在一定程度上強化語境效果,獲得關聯。但是譯文三就采用了“So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams”,譯者用了三個并列的“so bright,so cold,so frail”詞義疊加,語氣的加強能夠承接上文描寫月光的皎潔so bright,又能帶入情感承接下文 so cold so frail,不再簡單的忠實于原文只描寫了地上的月光像一層薄薄的霜一樣凄寒,而是把詩作者的感情直接描述出來,甚至用到了脆弱這個詞,那么這時讀者一看就知道,脆弱的不是那似霜的月光,而是看著這如霜的李白的內心寫照,此時的他就像這柔弱的,寒冷的月光一樣需要被溫暖。那么讀者幾乎就不費什么力氣就能夠馬上的到語境效果。這樣我們就很容易看出在獲得語境效果的時候各個譯本所需要的讀者的處理努力是不一樣的。

頸聯“舉頭望明月”,看似是很簡單的一個動作,但值得所有讀者注意的是,正是這一輪明月,對于一個常年漂泊在外的人來說有著完全不一樣的重要意義。讀者一般會有以下的聯想:(1)宇宙中只有一個月亮;(2)人無論走到哪里,看到的那一輪明月都是同一輪明月;(3)月光是照亮人們回家的路途的;(4)一般月圓的時候就是一家人團聚歡樂的時刻;(5)月亮的陰晴圓缺代表了時間的流逝等等一些。當然李白也能都想到這一些,更何況當時的他是漂泊在外,有著一輪月亮就可以勾起他的思鄉的情感。對于這一句,四個譯本的差別都不是很大,都采用了brightness moon這一說法,當然這一句也不需什么特別的翻譯手法就能夠讓讀者獲得語境效果,因為幾乎所有的讀者都能夠由月亮這一非常特別的意象產生一定的語境效果。

尾聯“低頭思故鄉”屬于點題的一句,詩作者把所有前面的鋪墊集合起來,把感情都集中起來直接而深刻的點明明月帶給李白的是對故鄉無盡的思念啊。譯文一“i miss my hometown”也許就是最直接的對故鄉的思念,對此幾乎讀者一讀就能立刻體會到這就是對家鄉思念的感情。相比之下,譯文二“I miss,while stooping,my hometown.”譯者不僅僅是寫了miss這一詞來表達思念,還用stooping,用墮落于這一種感情加強了思念這一語境效果,讓思念之情來的更加的猛烈。譯文三并沒有直接譯出hometown這一概念,而是先用thee這一古英語來覆蓋這一種思鄉之情,又緊接著用father這一詞來代表故鄉以及另外一些在家鄉的事。讀者可以做如下聯想:(1)爸爸是親人;(2)一般年邁的父親都是住在家里,也就是故鄉;(3)故鄉有作者小時候成長的生活的記憶;(4)故鄉還有一些像父親一樣很重要的人。由此讀者就能夠了解李白的感情了。

3 結語

本文從關聯理論的視角對李白的《靜夜詩》進行了分析,并著重對其四個不同譯本進行了比較性的分析,不同視角的選詞,以及譯者對原詩作的不同理解,原詩的英譯本的語境是動態的,隨著不同的新的語境的加入,語境效果或加強或矛盾,或削弱等等,且關聯理論中不論讀者付出的處理努力是大是小,我們都承認其有關聯性,并試圖以最小的處理努力獲得最大關聯,從而減小讀者誤解詩歌的可能性。

[1]朱 燕.關聯理論與問題翻譯研究.[M].長沙:國防科技大學出版社,2011.

[2]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]孟建鋼.關于翻譯原則二重性的最佳關聯性解釋[J].中國翻譯,2002,23(5):27 -31.

[4]吳力群.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩英譯的關聯理論評析[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2012(1):102-104.

[5]趙振鈞.新編唐詩三百首[M].北京:北京工業大學出版社,1991.

[6]賀新輝.唐詩精品鑒賞辭典[M].北京:中國社會科學出版社,2003.

猜你喜歡
關聯
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
船山與宋學關聯的再探討
原道(2020年2期)2020-12-21 05:47:06
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
新制度關聯、組織控制與社會組織的倡導行為
奇趣搭配
基于廣義關聯聚類圖的分層關聯多目標跟蹤
自動化學報(2017年1期)2017-03-11 17:31:17
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
探討藏醫學與因明學之間的關聯
西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:39
GPS異常監測數據的關聯負選擇分步識別算法
主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品2| 538精品在线观看| 日韩色图区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 91色爱欧美精品www| 91青青草视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久动漫精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲精品视频免费看| 在线播放国产一区| 久久国产乱子| 日韩高清一区 | 天天色综网| 国产又粗又爽视频| 白浆视频在线观看| 日韩欧美中文在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 在线观看亚洲人成网站| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产91av在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 一级毛片免费播放视频| 国产白浆在线| 国产中文一区a级毛片视频 | 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲欧美日韩动漫| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲成人网在线观看| 日本色综合网| 国产后式a一视频| 久热99这里只有精品视频6| 国产青青草视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲天堂伊人| 免费国产在线精品一区| 久久国语对白| 91精品网站| 精品无码一区二区三区电影| 国产黄网站在线观看| 99久久精品视香蕉蕉| 久久永久视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 囯产av无码片毛片一级| 草逼视频国产| 激情無極限的亚洲一区免费 | 亚洲欧美综合在线观看| 久久无码av一区二区三区| 国产成人三级| 丰满人妻中出白浆| 亚洲精品人成网线在线 | 黄色网页在线播放| 91在线精品麻豆欧美在线| 日韩高清无码免费| 欧美亚洲一二三区 | 国产乱子伦手机在线| 国产精品无码一二三视频| 亚洲综合色吧| 99青青青精品视频在线| 午夜毛片免费观看视频 | 天天综合色网| 一区二区三区四区在线| 日韩在线中文| 精品亚洲国产成人AV| 久99久热只有精品国产15| 国产免费观看av大片的网站| 91娇喘视频| 日韩二区三区| 国产女人在线| 国产白浆在线观看| 亚洲免费毛片| 全部免费毛片免费播放| 无码'专区第一页| 亚洲国产日韩视频观看| 久久亚洲欧美综合| 人人爱天天做夜夜爽| 91在线国内在线播放老师| 天天爽免费视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 在线播放精品一区二区啪视频|