陶 超
洛陽師范學院 (洛陽 471000)
在英語教學當中英語翻譯教學一直都是一個重要的教學組成部分。什么是翻譯教學?翻譯教學是為了培養學生翻譯的基本技能意識與能力的教學行為,這種教學也是讓學生打好英語學習基礎的一種重要的教學手段,同時還能夠培養學生英語綜合應用能力,讓學生能夠更好的學習英語、掌握英語。當前國內的英語翻譯人才的培養主要是在大學內,在一定程度上可以說大學里面英語翻譯人才的培養會直接影響到整個國家英語翻譯人才的培養的。所以相關部門需要加強重視國內大學英語的翻譯教學,從而更好的解決學生在進行翻譯學習的過程中遇到的問題能夠及時的得到解決,從而有利于翻譯人才的培養。
在日常的大學英語教學過程當中,英語翻譯教學是一種既簡單又能夠快速提高大學生的英語運用掌握的一種重要手段。很多時候教師可以通過學生的英語翻譯水平來了解到學生的英語技能掌握水平到達什么程度,從而能夠及時有效的幫助學生解決問題。什么是翻譯?簡單直接來說翻譯就是把一種語言轉換為另一種語言,想要完成翻譯這項工作就必須對語言文字有著足夠的了解。所以就要求翻譯者能夠對兩門語言都有著很強的綜合掌握能力,這樣才能夠在正確理解的情況下完成翻譯,否則翻譯出的與原意詞不達意是無法滿足需求的。
翻譯教學的主要目的就是為了培養學生的專業英語素養,進一步培養學生的英漢理解翻譯技能,這樣培養出來的人才才能夠更好的融入社會完成工作所需。總而言之,英語翻譯教學能夠更好的培養學生的聽說讀寫能力,讓學生能夠在兩語當中進行更好的轉換理解。另外,因為當前國際社會的一體化發展,對英語翻譯人才的需要量都有著明顯的增長,對翻譯者的翻譯能力的要求也越來越高,這也就對高校培養相關英語翻譯人才提出了更高的要求與目標。由此可以看出來,國家進一步加強高校內對英語翻譯教學的力度是非常重要的。
當前在國內各大高校的教學當中英語教學都被設置為必修課程。高校內的英語教學主要是通過兩部分來進行的:英語讀寫教學以及英語視聽說教學。英語教學課程都是針對聽說讀寫來進行設置安排的。由此可以看出來高校內的英語教學是圍繞聽說讀寫四項來開展的,而與翻譯相關的教學內容很少。從這也能夠看出在高校以及教師學生當中并不重視翻譯的教學。這樣也就使得國內的英語翻譯教學難以滿足社會的需求。由此還可以看出當前國內高校中的英語翻譯教學正處在一個邊緣地帶難以發展起來。通過研究可以得出在英語翻譯教學當中存在的問題可以歸納為下面幾點:
國內高校設置的英語課程中幾乎看不到與翻譯課程有關的環節,多數翻譯教學只是穿插在其他教學環節當中的。很多學校的英語專業大部分課程都是針對聽說讀寫設置的,翻譯課程占得比重少之又少,甚至沒有開設翻譯課程,這樣學生在學習英語課程的時候翻譯能力會嚴重阻礙英語綜合能力培養的進程。英語專業都是這樣更何況其他專業開設的英語公開課,相比翻譯課程更是沒人重視。而之所以造成這種情況的出現應是教育部門跟搞笑課程設置管理部門沒有對翻譯課程有著足夠的重視,這也就導致在開設課程的時候嚴重忽略了翻譯課程的開設。其重視程度低到這種程度可以看出來英語翻譯教學面臨著多大的挑戰。
在教材方面因為教育當中對翻譯教學的忽略使得市場當中與翻譯相關的教材也難以找到。在市場上能夠找到的相關英語翻譯教材也有很多地方不足,而且這些教材專業程度并不適合多數的非英語專業學生的學習,這樣一來教師如果使用這些教材那就只能從中抽取部分可以選用的句子段落來進行翻譯教學了,而這種教學卻難以有效的提高學生的翻譯能力,充其量不過是在幫助學生進行詞組句型的復習而已。
傳統的高校英語教育多重視聽說讀寫相關能力的培養,對翻譯教學則一直重視不足。而高校當中從事英語教育的教師多數不是研究翻譯教學方面的,這就使得從事英語教學的老師嚴重缺乏翻譯相關的理論知識,這些教師在進行翻譯課程的教學過程當中也會因為自身專業知識不足而力不從心。
當前國內高校中開展的教學課程多數還是采用傳統的以教師為中心進行教學的模式,這種傳統教育模式是由教師當方向想學生進行知識技能的傳授,之后學生完成教師不知的翻譯作業完成譯文,最后再議教師完成學生的翻譯成績評價。這種教學模式中,學生與教師基本沒有相關互動,學生與教師也沒有相關的問題討論交流等。在這種教育模式下只會使得學生翻譯技能培養不足而造成學生的實際英語綜合能力不足情況的出現。
目前市場上適合大學生的高質量非英語專業的翻譯教材還比較缺乏,這就導致教師在進行翻譯教學的時候大部分都是選取課本中的句子段落來教學的,這樣就會使得教學比較枯燥,學生聽課學習積極性不高。所以,就需要去選取一些好的翻譯教材,所選取的教材要能夠多包涵國際社會的經濟、社會、文化等多方面內容。這樣不僅能夠提高學生學習的興趣,還能夠培養學生了解其他領域的知識,有助于學生拓展見識。
想要更好的開展翻譯教學,高校教育部門就需要增加對翻譯教學的重視程度,給翻譯課程安排出適當的課時供學生學習,不要因為過于重視聽說讀寫就一味忽略翻譯能力的學習。在增加翻譯教學的重視的時候還要強調翻譯學習能力的重要性,還要增加英語相關考試當中翻譯部分的比重,從而引起師生對翻譯教學的重視,這樣才能夠更好的開展翻譯教學。
從事大學英語教學的教師必須具備一定的專業知識技能以及課程教學能力。高校想要進一步提高翻譯教學從而提高學生的翻譯水平就必須加強對從事翻譯教學教師的培養。從而建立起一支具有專業技能素養的師資團隊。翻譯教學的教師在從事翻譯教學的時候還要不斷提高自身的知識技能,要時刻關注社會上與翻譯相關的問題,并結合自身實際情況將社會中的問題融入到翻譯教學當中。
很多學生在剛開始接觸翻譯學習的時候都會出現漏譯、錯譯以及誤譯的情況,這是因為學生對知識技能掌握不足,對文章中所涉及的文化差異也不夠了解造成的,有些錯誤并非是學生語言能力不足,而是文化障礙造成的。所以,這就要求學生能夠多多翻譯積累經驗,這樣才能夠更好的消除因為文化差異造成的錯誤。還能夠幫助學生了解世界文化,這對學生都是十分有利的。
另外,當前社會還是個信息化社會,學生還可以通過信息技術的應用來進行更好的翻譯學習。師生也可以通過網絡來進行翻譯學習交流,這都有利于翻譯教學的開展。
[1]張建英. 新型翻譯教學模式的探討與嘗試[J], 中國成人教育,2010, (9): 166-l67.
[2]羅選民. 中國的翻譯教學:問題與前景[J]. 中國翻譯, 2012,(4): 56-57.
[3]張美平. 翻譯技能培養大學英語教學[J]. 北京: 中國科技翻譯, 2009, (2):15-17.