999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韋努蒂文化翻譯觀對(duì)新時(shí)期外宣翻譯的啟示
——以“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”英譯為例

2014-03-31 17:44:22鄒衛(wèi)寧
關(guān)鍵詞:文本經(jīng)濟(jì)文化

鄒衛(wèi)寧,遲 鑫

(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

當(dāng)前國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注程度越來(lái)越高,了解中國(guó)的愿望更加強(qiáng)烈,對(duì)外宣翻譯提出了新的要求。2009年胡錦濤總書記視察山東時(shí)指出要大力發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),打造山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)。要建設(shè)好山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū),必須加快推進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)對(duì)外開放,還就涉及到對(duì)外宣傳工作,首先就是“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”的翻譯。本文將結(jié)合我國(guó)發(fā)展情況,根據(jù)韋努蒂的文化翻譯觀,初步探討“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”英譯,以期為新時(shí)期外宣翻譯提供新思路。

一 韋努蒂的文化翻譯觀

1995年勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)引用諾曼·夏皮羅(Norman Z. Shapiro)的話:“翻譯文本應(yīng)該是透明的,看起來(lái)不像譯文。優(yōu)秀的翻譯好像一塊玻璃……”[1]長(zhǎng)期以來(lái),西方翻譯界都主張讓譯文像透明的玻璃,將“流暢”作為衡量譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)。[2]“透明”以及“流暢”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都是歸化的翻譯策略,旨在讓目的語(yǔ)讀者對(duì)外國(guó)文本和文化的陌生感降到最低。

但是韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯刪掉了外國(guó)語(yǔ)言或文體特點(diǎn),讀者讀的好像不是譯文,而是原文,一點(diǎn)兒洋腔洋調(diào)都沒有。[1]他認(rèn)為當(dāng)下強(qiáng)弱勢(shì)國(guó)家語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換是不平等的,往往將任何外國(guó)文本轉(zhuǎn)換為英美國(guó)家所接受的文本,掩蓋了外國(guó)文本的獨(dú)特性。

因而,韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)異化的翻譯策略,要求譯者“選擇被譯入語(yǔ)主流文化價(jià)值觀所排除在外的外國(guó)文本和翻譯策略” ,[3]保留原文中的某些異國(guó)情調(diào),故意打破目的語(yǔ)習(xí)慣,以讓讀者品味原汁原味的語(yǔ)言和文化。

二 新時(shí)期我國(guó)外宣翻譯的要求

如今,中國(guó)對(duì)西方世界的了解越來(lái)越多,但西方世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)卻一直停留在幾十年前的狀態(tài),中國(guó)在崛起,國(guó)外讀者希望了解中國(guó),我們也需要讓世界了解中國(guó)。

2012年1月的全國(guó)對(duì)外宣傳工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)要更加積極有效地傳播中國(guó)聲音、弘揚(yáng)中華文化、展現(xiàn)中國(guó)形象。外宣翻譯如果只遵循歸化策略,中國(guó)的語(yǔ)言及文化特色就會(huì)在翻譯中消失,中西方文化的差異在譯文中被掩蓋,中國(guó)文化的獨(dú)特性將被抹殺。要傳播中國(guó)聲音,就需要譯者主動(dòng)翻譯出我國(guó)文化中特有的因素,就要兼顧異化。

三 “藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”英譯討論

藍(lán)色經(jīng)濟(jì)包括為開發(fā)海洋資源和依賴海洋空間而進(jìn)行的生產(chǎn)活動(dòng),以及直接或間接為開發(fā)海洋資源及空間的相關(guān)服務(wù)性產(chǎn)業(yè)活動(dòng)(百度百科)。自胡錦濤總書記2009年首次提出“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”,各種新聞媒體陸續(xù)展開對(duì)山東省藍(lán)色經(jīng)濟(jì)發(fā)展工作進(jìn)展的報(bào)道。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》一直是外宣翻譯的權(quán)威。筆者搜尋整理兩媒體相關(guān)報(bào)道后發(fā)現(xiàn),在提及“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”時(shí),兩媒體使用的詞匯不盡相同,同一媒體在不同時(shí)期使用的詞也有所差別。

2009年“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”概念剛剛提出,媒體給出的譯法比較保守:

The authorities of Changdao, ... have announced a major commitment to establishing a "blue marine economy" in the area.[4]

Soon after his visit, "guidelines for building the Shandong Peninsula Marine Economic Zone" were released...[5]

最初的報(bào)道中一般避諱使用blue,或者避免單獨(dú)使用,主要由于中西兩文化對(duì)blue的詮釋不同。漢語(yǔ)中,藍(lán)色象征海洋,也有寬廣遼闊、潔凈美好之意。如“藍(lán)天白云”,“藍(lán)圖”等,[6]而英文中blue還有負(fù)面的涵義:“憂郁的”,比如blue Monday(倒霉的星期一),[6]也可指“色情的”,比如a blue movie(色情片)。為了避免讓讀者有負(fù)面的聯(lián)想,外宣中一向采用歸化翻譯。

有趣的是,近兩年的媒體報(bào)道中關(guān)于“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”的翻譯越來(lái)越“大膽”。

The Shandong Peninsula Blue Economic Zone inked at a promotional conference in Beijing a package of contacts that include 23 programs...[7]

But in modern times the oceans have taken on a different hue with a strong blue (marine) economy holding the promise of steady and sustained economic growth.[8]

China’s “blue economy” development is picking up speed.[9]

2011年時(shí),《新華網(wǎng)》已經(jīng)用blue economic zone來(lái)表示“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)”了。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》也是從blue和marine連用,過渡到用marine補(bǔ)充說明,再到后來(lái)直接用blue economy。措辭的細(xì)微變化,體現(xiàn)的是兩媒體對(duì)于翻譯策略的轉(zhuǎn)移,是兩媒體對(duì)于“中國(guó)因素”的取舍。

正如前文中提到的,隨著中國(guó)迅速崛起,中國(guó)需要讓西方世界聽到“中國(guó)聲音”,將“藍(lán)色”在漢語(yǔ)中的涵義保留,是一種試圖傳達(dá)中國(guó)文化的翻譯策略,我們了解西方文化中blue的負(fù)面意義,但我們更希望在外宣中保留中國(guó)文化的因素,藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)可以說是中國(guó)新時(shí)期的一個(gè)發(fā)展特色,外宣過程中,有特色的事物要盡可能保留,才能讓西方人了解到原汁原味的中國(guó)文化。因而,新時(shí)期我們更推薦用blue economy來(lái)翻譯“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”,讓外國(guó)讀者靠近我們中國(guó)的文化。

同時(shí),采用“異化”翻譯策略,拒絕使用“marine”,“ocean”,“marine-related”等詞,拒絕用這些詞來(lái)補(bǔ)充解釋“blue”,在韋努蒂看來(lái)也是對(duì)文化帝國(guó)主義的一種抵抗,抵抗英美文本對(duì)我國(guó)文本的侵略,塑造我國(guó)獨(dú)特文化身份。

事實(shí)上,采用異化策略直接翻譯民族特色詞匯,在我國(guó)外宣工作中早有成功的先例。“龍”的翻譯就是一個(gè)典型的例子。“龍”是中華民族的精神象征,在中華文化中,“龍”是吉祥、順利的化身,而西方人一見到“dragon”,想到的卻是惡魔。但是很多時(shí)候我們依舊使用“dragon”來(lái)表示“龍”,也并沒有引起歧義。香港、新加坡、韓國(guó)和臺(tái)灣被稱為“亞洲四小龍”,除“Four Asian Tigers”外,國(guó)際上也已經(jīng)普遍接受了“Four Asian Dragons”的稱呼。另外,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》英文名字就是“臥虎藏龍”的直譯——“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。《臥虎藏龍》是迄今全球票房最高的華語(yǔ)片。這部電影的高票房以及最佳外語(yǔ)片的獲獎(jiǎng),就是電影名英譯成功為外國(guó)人所接受的有力證據(jù)。

其實(shí)在西方文化中,“blue”也有“海洋”之意。筆者不久前到葡萄牙殖民地的佛得角交流訪問,見其國(guó)旗上也有大面積的藍(lán)色,據(jù)當(dāng)?shù)厝私榻B,該藍(lán)色代表的就是海洋和天空。更加令人欣慰的是,筆者在澳大利亞新南威爾士大學(xué)堪培拉校區(qū)學(xué)術(shù)訪問時(shí)得知該校新增設(shè)Blue MBA的課程介紹,據(jù)有關(guān)人員介紹,Blue MBA就是針對(duì)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)及相關(guān)海洋學(xué)科的工商管理碩士課程。而去年11月在青島召開的青島-布雷斯特“創(chuàng)新與藍(lán)色發(fā)展”主題研討會(huì),對(duì)應(yīng)的英文主題就是Innovation and Blue Growth,blue在會(huì)議中指代的就是海洋。

四 結(jié)語(yǔ)

韋努蒂的異化翻譯觀,主張讓“讀者靠近作者”,倡導(dǎo)原汁原味的譯文,對(duì)于推動(dòng)文化交流是非常具有積極意義的。在其指導(dǎo)下,“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”譯為blue economy,更能彰顯中國(guó)語(yǔ)言及文化特色,有助于藍(lán)色經(jīng)濟(jì)建設(shè)的對(duì)外宣傳。隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的可見度越來(lái)越高,世界人民也越來(lái)越渴望了解真實(shí)的中國(guó),因而,新時(shí)期外宣翻譯應(yīng)該著重突出中國(guó)語(yǔ)言及文化特色,盡可能地為西方讀者呈現(xiàn)真實(shí)的中國(guó)文本。異化翻譯給新時(shí)期的外宣翻譯提供了新的視角,在我國(guó)外宣翻譯中提倡異化,是新時(shí)期的需要。

[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995, 1.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2012.

[3]Venuti, Lawrence. The American Tradition[A].The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C], M. Baker (ed.). London and New York: Routledge, 1997.

[4]Chinadaily.com. Bohai Bay Gets Green Light for “Blue” Economy[OL]. (2009-07-23)[2012-11-26].

[5]Chinadaily.com. Weihai Port Pivotal to Coastal Economic Zone[OL]. (2009-11-12)[2012-11-26].

[6]蔡永貴. 顏色詞翻譯中的歸化和異化[J].內(nèi)江科技,2010 (3): 43-46.

[7]Xinhuanet.com. China Launches First Ocean Economic Zone to Boost Marine Economy[OL].(2011-02-18)[2012-11-26].

[8]Chinadaily.com. Blue Economy Gets a Lift[OL]. (2011-08-19)[2012-11-26].

[9]Chinadaily.com. China Accelerates “Blue Economy” Development[OL]. (2012-10-18)[2012-11-27].

猜你喜歡
文本經(jīng)濟(jì)文化
“林下經(jīng)濟(jì)”助農(nóng)增收
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
增加就業(yè), 這些“經(jīng)濟(jì)”要關(guān)注
民生周刊(2020年13期)2020-07-04 02:49:22
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
民營(yíng)經(jīng)濟(jì)大有可為
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 91毛片网| 91 九色视频丝袜| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产成人AV男人的天堂| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 在线永久免费观看的毛片| 国产极品美女在线观看| 国产偷倩视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲三级a| 91香蕉视频下载网站| 国产亚洲欧美在线视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 中文字幕久久精品波多野结| 精品国产99久久| 成人福利在线视频| 久久久久亚洲精品成人网| 老司机aⅴ在线精品导航| www.av男人.com| 亚洲天堂精品视频| 99热国产这里只有精品9九| 国产综合精品日本亚洲777| 91福利国产成人精品导航| 幺女国产一级毛片| 国产精品天干天干在线观看| 色AV色 综合网站| 国产波多野结衣中文在线播放 | 亚洲va欧美va国产综合下载| 成人免费一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲综合天堂网| 日本国产一区在线观看| 国产一区二区免费播放| 女同国产精品一区二区| 色综合久久无码网| 国产精品入口麻豆| a毛片基地免费大全| 成人免费黄色小视频| AV无码一区二区三区四区| 成人福利在线视频| 91视频免费观看网站| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品无码久久久久久| 欧美在线黄| 亚洲成在线观看| 成人一区专区在线观看| 欧美精品高清| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| www.99在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲天堂.com| 中国精品久久| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美高清三区| 国产三级毛片| 亚洲人成网7777777国产| 在线观看视频一区二区| 欧美成a人片在线观看| 欧美色图第一页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 97se综合| 毛片网站观看| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 久久黄色免费电影| 免费国产在线精品一区| 狠狠色狠狠综合久久| 色天天综合| 成人一区专区在线观看| 亚洲区一区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产一区二区三区视频| 四虎永久免费地址| 五月天久久婷婷| 国产网站免费看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲毛片在线看|