易新奇 覃先美 龍 歡
(1.中南林業科技大學 涉外學院;2.長沙理工大學 湖南 長沙 410002)
隨著全球經濟一體化, 中國與世界各國的經貿交流日益廣泛,國外的企業紛紛搶占中國市場,中國的企業也正走向國際市場。如何將中國的企業和品牌介紹給全世界的消費者并打造其國際知名度是一個重大課題。企業名稱是企業的第一廣告,好的翻譯可以展現企業產品的獨有特色和價值,吸引消費者的關注,幫助開拓國際市場,而不規范的企業名稱翻譯則會嚴重損壞企業的國際形象。因此,提高企業名稱英譯水平是提升中國企業國際形象和知名度的重要一環,具有重要的現實意義。
目前,國內的相關研究主要是基于各種翻譯理論探討中外企業名稱翻譯的策略和技巧,或者探討商標名稱的設計和翻譯,而且其中的譯例多是國外商標名稱的漢譯,本文則以語言經濟學相關理論為基礎專門探討中國企業名稱英譯的原則和標準。
語言經濟學是一門基于語言學、教育學、經濟學的新興邊緣學科。美國加州大學經濟學教授Jacob Marschak于1965年提出了語言經濟學一直沿用的概念并界定了其研究主題,指出了語言的四個經濟學性質,即價值、效用、成本和收益及其相互關系[1]P43。
語言是信息的主要載體,而信息在經濟學中是一種有價資源,因此語言的使用體現著經濟價值。語言經濟學研究者認為經濟學與語言的“優化”有著密切的聯系, 并在現代經濟活動與信息領域里發揮著很大的作用[2]P158。在語言經濟學的重要著作中,Rubinstein提出了最優語言的經濟學特征:指代親和性, 信息性,可描述性和創造性[3]PP3。毫無疑問,語言的信息功能使其具有得天獨厚的經濟價值。語言的經濟價值有高低之分,某一特定語言的經濟價值的高低取決于該語言在各種市場、各種任務、各種職業中的使用程度和效用[4]P67。只要語言能夠滿足市場上不同層次的需求,便會獲得相應的經濟效益和價值。
企業名稱翻譯中的價值、效用、成本和收益情況如何?怎樣提高中國企業名稱英譯的經濟價值?這些問題值得深入研究。
企業的名稱及其翻譯是企業的標志,是國內與國際市場客戶了解企業的第一途徑,具有重要經濟價值,其經濟價值的高低取決于它在市場上的使用程度和帶來的經濟效益。優質的企業名稱翻譯可以吸引消費者的注意,幫助開拓國際市場,給企業帶來可觀的經濟效益,其經濟價值就高,反之則低。因此,優化企業名稱翻譯水準,可以提高其經濟價值。
優質的企業名稱翻譯應該具有貼近原文的語義信息,能夠傳遞既符合原文又符合目標市場的文化價值和審美價值,成功吸引顧客、促進銷售,創造商業價值。因此,企業名稱翻譯的經濟價值包含了譯名的信息價值(Message Value)、文化價值(Culture Value)、審美價值(Aesthetic Value)和商業價值(Business Value),概括為“4Vs”,能否有效地傳遞“4Vs”價值是衡量企業名稱翻譯成功與否的原則和標準。語義信息價值的傳遞是企業名稱翻譯的最基本的要求,在此基礎上,最大限度地傳遞原文承載的文化價值和審美價值,最終目標是創造商業價值、實現經濟價值。在語義信息價值與文化價值和審美價值的傳遞出現矛盾時,優先審美價值和文化價值的實現,才能實現商業價值。如果譯名無法傳遞語義信息、文化價值、或者審美價值,其商業價值就將大打折扣或者無法實現。因此,前三個價值的傳遞是基礎,商業價值的實現是目的。
為了幫助中國企業提升國際知名度、贏得國際市場,必須優化中國企業名稱的英譯水平,提高譯名的信息價值、文化價值、審美價值和商業價值,實現其經濟價值。
美國著名翻譯理論家奈達曾提出功能對等翻譯理論,他認為翻譯本質是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是語義,其次是文體[5]P65。按照奈達的理論,中文企業名稱英譯首先應該再現原名稱的語義信息。要做到準確無誤地傳遞語義信息,譯者必須正確的理解原文,并選擇最佳的語義對等詞,避免歧義和錯誤,這就要求譯者具有扎實的漢語和英語知識。
按照相關法規,中國企業名稱一般由行政區劃、字號、行業和組織形式等四部分組成,如:湖南華天國際酒店管理有限公司(Hunan Huatian International Hotel Management CO., LTD.)。有些企業名稱沒有字號,如:株洲冶煉集團有限公司(Zhuzhou Smelter Group Co., Ltd)。還有些企業名稱沒有行政區號,如:三一重工(Sany Heavy Industry Co., Ltd)。行政區劃地名都是采用拼音音譯,行業和組織形式通常采用直譯或意譯,找到英語中的語義對等詞便可準確的傳遞語義信息。字號的英譯有兩種情況,當原文和譯文之間文化差異較大,無法找到合適的英文對等詞時,通常弱化語義、文化信息的翻譯,選擇拼音音譯忠于原文音韻或其他能夠兼顧原文與譯文文化、審美價值的譯法(見4.3);當原文和譯文之間語言文化、審美差異較小時,可以找到合適的英文對等詞,采用直譯或意譯便能很好地傳遞語義信息和文化價值,如:日升集團(Sunrise Group)、遠大集團(Broad Group),譯文很好地傳遞了原文的語義信息、審美價值和文化價值,能夠吸引消費者的關注,為企業帶來收益,實現商業價值。
“趨美”是人類語言的共性[6]P5。企業名稱及其譯名應該既能反映企業和產品的特色,還應具有獨特的音美、形美、意美和創意美,才能成功地宣傳企業,吸引并感染消費者,擴大銷售量,從而最大限度地實現其經濟價值。
首先,企業名稱及其譯名應該簡潔流暢、音韻優美、易讀易記,才有利于廣為傳播。英文商標名稱以一至四個音節為宜, 且多用開口度大, 響亮的元音(如長元音和雙元音)和阻塞程度小卻易拼讀的輔音組合, 以便讀起來朗朗上口,便于識記;并且當代西方商標的一個趨勢便是注重讀音而不注重其含義[7]P18。因此,如果企業名稱翻譯時無法兼顧音韻美與語義、文化信息的傳遞時,舍棄全部或部分語義、文化信息而就讀音,采用音譯。翻譯的方法通常有幾種,(1)拼音音譯,如華為(Huawei)、海爾集團(Haier Group)、娃哈哈集團(Wahaha Group),既保留了中文讀音,也正好符合英文拼讀特點,且易讀易記,保證了企業身份的全球一致性;(2)模仿英文詞匯造詞音譯,如海信(Hisense)、九陽(Joyoung)、國美電器(GOME Appliance)、美的集團(Midea Group),既保留了中文的音韻特點,又符合英文拼讀規則,而且新穎獨特,具有創意美,令人印象深刻;(3)音意結合譯法,如華聯三鑫(Hualian Sunshine)、廣州市廣百股份有限公司(Guangzhou Grandbuy Co., Ltd),英文詞與中文詞讀音相近,雖然意義不對等,但有些關聯且聯想意義美好,保證了音美意雅,令人好感倍增;(4)零翻譯,如:TCL集團(TCL Group),原名使用簡潔的英文字母,本身就具有“國際范”,所以不用翻譯。忠實于原文音韻特點且朗朗上口的企業名稱英譯可以幫助企業在國際市場贏得客戶和消費者的青睞。
第二,企業名稱的翻譯應該詞形簡潔直觀,具有簡約美,才能讓人過目不忘,如:特步(Xstep)、TCL集團、七波輝(7-PE)等。中國企業名稱經常使用拼音音譯,雖然可以保持企業名稱的獨特性,但是往往太長難記,不利于廣為流傳,因此很多企業采用首字母縮寫代替,詞形簡約,易讀易記,成功吸引客戶和消費者的注意,如:浦發銀行(SPD Bank)、加多寶集團(JDB Group)、中興通信設備公司(ZTE Corporation)、中糧集團(COFCO Group)等。
第三,企業名稱的譯名應該能夠使人們產生豐富而美好的聯想意義,滿足人們對美的向往和追求。如: 金鷹集團(Kingeagle Group),“金鷹”譯成“Kingeagle”比譯成“Goldeneagle”也許更好一些,因為前者讓人聯想到“王者、權威、卓越”,意境更佳,而且它也忠于原文的意義和音韻,可謂音美意佳。此外,不同的消費群體對美的需求是不一樣的,譯者須充分考慮目標消費群體的審美心理。通常男性喜歡體現健康、活潑的陽剛之氣的商標,女士則偏好表現女性溫柔、浪漫氣質與典雅、親切的風格的商標[7]P19。女性消費群體關注的企業如潔麗雅(Grace)、天使之城(Angelcitiz)、接吻貓(Kisscat),男士關注的企業如中聯重科(Zoomlion)、勁霸男裝(K-boxing)、七匹狼男裝(Septwolves),這些譯名都迎合了目標消費群體的審美情趣,成功地吸引消費者的注意和購買。
第四,企業名稱的譯名應該展現企業的獨特個性和審美特色,具有創意美,使其在眾多企業品牌中脫穎而出,吸引消費者。通常拼音音譯和造詞音譯比直譯和意譯更能使企業譯名具有創意美,如:雅戈爾(Youngor)和蘇泊爾(Supor),譯名既有美好的聯想意義“younger”,“super”,又具有獨創性,不用擔心和其他企業重名。聯想集團在創立時的英譯名為Legend,但在面對國際市場時發現這個名字在歐洲幾乎所有國家都被注冊了,毫無新鮮感,于是將其更名為“Lenovo”,據說“le”取自原先的“Legend”,承繼“傳奇”之意,“novo”是一個拉丁詞根,代表“新意”,整個單詞寓意為“創新的聯想”,新譯名使其從眾多的“傳奇”之一變身為獨一無二的聯想“Lenovo”。富有創意的新譯名幫助聯想成功贏得了廣闊的國際市場。
音韻優美、詞形簡約、意境美好、富于創意的企業名稱翻譯給客戶和消費者以美的享受,使消費者對企業及其商品產生濃厚的興趣和強烈的購買欲望,從而將審美價值成功轉化為經濟效益,實現其商業價值和經濟價值。
中國與英語國家有著不同的文化背景,中國企業名稱英譯時應尊重文化差異,既要盡量傳達中國文化內涵,也要符合英語國家的文化價值觀,避免跨文化傳播的障礙,才能吸引英語國家的客戶和消費者,從而實現語言的經濟價值。要做到準確無誤地傳遞文化價值,譯者必須正確的理解原文的文化信息,并選擇最佳的文化對等詞,這就要求譯者具有豐富的中國文化和英語國家文化知識。
歷史悠久的中華傳統老字號企業,擁有世代相傳的產品或技藝, 受到廣泛的認可,采用拼音音譯能更好地保留濃厚的中國傳統文化特色,吸引眾多對中國文化感興趣的國際商業合作伙伴和消費者,如:長沙火宮殿(Changsha Huogongdian Co., Ltd)、全聚德(China Quanjude Group)等。
然而,拼音音譯有時可能引起譯文讀者誤解,如:江蘇永鋼集團 (Jiangsu Yonggang Group Co.,Ltd.),“永鋼”的原意是鋼產品質量永遠值得信賴,但譯語Yonggang讓讀者聯想到young gang,年輕的犯罪團伙,破壞企業形象。譯者不妨采用音譯加直譯的方法譯為“Yongsteel Group”,既做到了忠實于原文一半的音、意,避免了文化誤解,使企業名稱具有獨創性和品牌識別度,也符合英語的特點。
很多中國企業喜歡用傳統文化中的吉祥字眼命名,如:福、泰、旺、發、隆、龍、盛、祥、仁、恒等,展現了中華民族的文化價值觀,但在翻譯的過程中很難在英語中找到合適的文化對等詞,很多時候譯者采用拼音音譯,舍棄原文的文化價值而忠實于原文的音韻美,如恒逸集團(Hengyi Group)、榮盛控股(Rongsheng Holding)。為了盡量將中國企業名稱原有的文化內涵用英語國家文化能夠接受的方式表達出來,可以采用意譯,舍棄原文音韻而保證語義信息和文化價值傳遞,如:恒大集團(Evergrande Group)、步步高集團(Better-Life Group);也可以采用音意結合譯法,如:尚德太陽能電力有限公司(Suntech Power Holdings Co.,Ltd)、榮盛房地產發展股份有限公司(Risesun Real Estate Development Co., Ltd),既保留了原文的音韻特點,也順應了英語國家的語言特點和文化價值觀。
此外,由于中西文化差異,為了達到文化價值的最佳傳遞,譯者常需要在翻譯中做出調整,如:“dragon”在西方文化中是一種猙獰的怪獸,為了避免文化誤解,一般采用音譯,金龍汽車集團譯為“King Long Motor Group”,龍湖地產譯為“ Longfor Properties Co. Ltd”,既有原文的音韻特點,也符合英語國家語言特點和文化價值觀,能夠使消費者產生文化共鳴,為企業帶來經濟效益。因此,白象電池譯成“White Elephant”(昂貴卻無用的東西)不太合適,不如譯成拼音“Baixiang”或“bettershine”、“babelephant”。
實現商業價值是企業名稱翻譯的最終目標。譯者需要將自己看作是企業的潛在客戶或消費者,在翻譯時既要深刻領會原文的豐富內涵,更要充分了解客戶和消費者的消費心理和需求,使譯名具有宣傳鼓動、煽情的效用,成功勸誘消費者購買商品,將商業價值傳遞出來。要成功實現企業名稱翻譯的商業價值,譯者不僅需要扎實的英漢雙語文化知識及高明的翻譯技巧,還要具備一定的國際商務知識。如:洞井建筑股份有限公司(Dongjing Building Stock Co., Ltd.)中,“股份有限公司”直譯成“Stock Co., Ltd”是因為商務英語知識的缺乏,通常應該譯成“Co., Ltd./Limited/ Inc./PLC / LLC”,因此,將其改譯成“Dongjing Building Co., Ltd.”就好了。
企業名稱的翻譯也應符合企業的特色,符合消費者對企業和產品的預期和聯想,才能實現譯名的商業價值,如:天虹紡織集團(Texhong Textile Group Limited)和天虹商場(Rainbow Department Store),前者采用造詞音譯,對應了紡織企業的特點,后者意譯成“rainbow”,符合人們對商場多姿多彩、琳瑯滿目的商品的期許;天璽裝飾(God’s Seal Decoration)和天璽大酒店(Royal Seal Hotel),前者暗示裝飾公司的作品可以巧奪天工,后者提示消費者在酒店可以享受到如皇室般的尊貴服務,相信他們有機會一定愿意一試。
一些新興的中國企業在名稱設計的時候就具有國際眼光,順應國際市場的審美文化價值需求,將英語和西方文化元素加入其中,因此,通常翻譯起來簡單,如:阿里巴巴網絡有限公司(Alibaba.com Limited),其名稱源于世界文學名著《天方夜譚》,阿里巴巴是其中的一個主人公,他憑著一句芝麻開門打開了財富的大門,而這正符合該公司的宗旨,為商人們敲開財富的大門,譯名在世界范圍內沒有文化隔閡,廣為流傳,幫助企業帶來豐厚的商業價值。
中國企業在提升產品品質和國際競爭力的同時,也應重視企業名稱的英譯,為企業走向國際市場打造一張優質的英文名片,而譯者在進行企業名稱翻譯時,必須遵循4Vs的價值原則,盡量通過各種翻譯手段充分傳遞原文的信息價值、審美價值、文化價值,使其成功有效地宣傳企業、吸引國際市場的客戶和消費者、促進國際商務合作和商品銷售,實現譯名的商業價值,最大限度地實現語言的經濟價值。
[1]許其潮.語言經濟學:一門新興的邊緣學科[J].外國語(上海外國語大學學報),1999,(4):43-48.
[2]馬慈君.語言經濟學視野下的大學英語教育[J].云南民族大學學報(哲學社會科學版),2010,(1):158-160.
[3]蔡輝.語言經濟學:發展與回顧[J].外語研究,2009,(4):1-5.
[4]莫再樹.語言經濟學視角下的商務英語教育研究[J].外語界,2008,(2):65-72.
[5]郭建中編著.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]毛榮貴.翻譯與美學[J].上海科技翻譯.2003,(3):5-9.
[7]任榮.從語言的經濟價值談英文商標詞的設計原則[J].外語教學,2002,(5):17-20.