陳 凱
(湄洲灣職業技術學院,福建 莆田 351254)
中國文化博大精深,由于全球經濟的發展,各國的文化也隨著逐漸融合,因此對于中國古詩詞的翻譯也越來越重視,但是由于中西方存在文化差異,在翻譯過程中出現了一系列的問題,使得文化交融的進程受到一定程度的阻礙,因此有必要對中西文化差異在古詩詞翻譯方面的影響進行研究。
1.古詩詞具有抒情性。
我國古代的詩詞主要是以抒情為主,這一點與外國的詩歌存在非常大的不同,因為一般而言,外國詩歌主要是以敘事為主。正是由于古詩詞具有很強的抒情性,所以我們對于其主要的審美就是感受它的抒情性,情是古詩詞的魂。詩詞通常會給人一種一詠三嘆的感受,最關鍵的也是因為它能夠用情感打動人。古詩詞能夠表現我國古代的社會生活狀況以及古人自身的心靈感受,一個人在社會生活中總是會存在許許多多的情感,而這些都是通過詩詞表現出來。總的來說,我國古詩詞中表現出來的大體有愛情、友情、離別之情、鄉情這么幾類。
2.古詩詞具有高度的凝練性。
中國古代的詩詞在篇幅上來看,一般都比較短小精悍,其產生的最初時期就是以簡短的文字抒情為主。就古體詩而言,如果按照純字數可以將其分為四言詩、五言詩以及七言詩,另外還包含部分的雜言詩。律師絕句被認為是古典詩歌定型成熟的象征,整篇詩歌通常在二十字到五十字之間。[1]對于詞來說,有些則更為短小,最短的詞甚至只有十幾個字,比如我國古代的《十六字令》,但是也有部分詞的字數比較多,比如《鶯啼序》,字數多達240余字。由于詩詞在篇幅上的限制,所以就需要詩人以及詞人們所使用的語言必須是最優美、最精煉以及最富有表現力的。
3.古詩詞的表達比較含蓄。
由于詩詞在篇幅上的限制導致其具有高度凝練性的特點,與此相關的是詩詞的表達也十分含蓄。詩詞作家們其內心豐富與復雜的思想情感只有通過這么幾十到數百不等的漢字來表達,從而使得有限的詩詞里面含有豐富信息,使得詩詞的表達非常含蓄。而這種所謂的含蓄就是說在通過詩詞進行語言傳遞的時候信息含而不露、十分耐人尋味。我國古代詩評家,常常把含蓄與否作為詩歌藝術成就的重要參考。南宋著名詩論家嚴羽在其作品《滄浪詩話》中說:“語忌直,意忌淺,脈忌露”,認為語言過于直白是詩文最大的敗筆。
4.古詩詞具有鮮明的節奏感以及和諧的韻律性。
我國古典詩詞結構嚴謹,富有鮮明的節奏感,而且還具有類似音樂一般的格律形式。有人說,詩詞富有音樂之美,其在很大程度上就是由于詩詞具有很唯美的節奏和韻律。在我們進行詩詞朗讀的時候,只有投入自己的感情,才能進入詩詞作者們所創作的詩詞意境當中,并且使得自己能夠陶醉于其中。[2]
1.中西文化間的習俗差異。
中西文化都具有悠久深厚的歷史,它們是在中西各民族自己不斷的發展當中所形成的,并且都具備自身的民族特性,因此在我們日常的語言學習以及翻譯當中,這種文化差異就會顯得更為明顯。舉例來說,中國人在和對方見面時通常都會比較喜歡問其姓名、年齡以及單位等等個人隱私,而西方人則不同,西方人比較忌諱問對方的私人隱私。由此可以看出,中西文化習俗存在著巨大的差異。
2.中西文化間的思維方式存在差異。
中國人的總體性格比較含蓄,所以我們的思維方式是曲線式的,習慣于迂回,而且言語上也比較婉轉,因為我們想創造一種友好的談話氣氛。但是對于西方人來說,這種表達是他們所不習慣的,他們習慣于直率與坦誠,談話的時候總是開門見山拋出主題。
3.詞匯的文化內涵存在差異。
由于中西文化都是在漫長的歷史長河中積淀下來的,因此它們的詞匯都擁有非常豐富的內涵,因此在進行語言翻譯時要充分注意兩者之間詞匯的不同意義,切忌單純地從詞匯本身的涵義去進行主觀評價,這樣的話會鬧出很大的笑話。舉個例子來說,中英兩者語言中的數字意義有比較大的差異,比如中國人將“六”視為吉祥數字,如成語“六六大順”,但是在西方人看來,特別是信仰基督教的教徒,他們會認為“六”是邪惡的數字,因為“666”在《圣經》里面被視為“恐怖的野獸數字”。因此相同的詞匯在東西兩種不同民族文化氛圍中所顯示的內涵有時是存在巨大差異的,因為中西方之間的宗教信仰、民族心理、社會風俗等存在一系列的差異。在我們進行英語翻譯的時候,一定要注意這些。
我們在翻譯工作當中會碰到如語言的模糊性等種種問題,這種現象在本質上來講,其實都是由于中西文化存在的差異。就目前來說,對于文化,各國都還沒有一個統一的認識,但是不管你的認識如何,在文化的思想或者精神層面是統一的。由于各國以及各民族的文化差異,不同國家的人們不管是在教育還是生活理念以及由此形成的生活態度上面都會存在不同,這些都會對人們翻譯中國古詩詞產生較大的影響。
1.由于生存的地理區域的不同而帶來的影響。
由于地理區域的差異從而導致人們認知的差異,因此中西方的人們在對相同的事物的理解可能會完全不同。如中國唐代著名詩人李商隱,在詩中寫道:“一年兩度錦城游,前值東風后值秋”,這里的東風即為春天的意思,但是如果我們直白地把其翻譯成英文的話,就是“east wind”,這樣既不能表達詩里面“東風”的意思,而且還會影響詩的意境表達,其實正確的翻譯應為“spring breeze”,這樣與詩意才能相符。[3]
2.社會習俗的差異對古詩詞翻譯的影響。
由于中西方在社會習俗方面存在巨大的差異,這同樣會給古詩詞的翻譯帶來很大的困難。[4]舉個例子來說,中國古人在他們的詩詞當中,經常會提到天上的月亮,以此來表達他們的思鄉之情,但是這對于西方國家的人們來說,月亮一般代表的意思是年青的美女或者年老的婦人,因此這會給翻譯帶來影響。再舉個例子來說,我們剛剛所說的“東風”,在唐代著名的詩詞作品《釵頭鳳》里面則表示的是該文作者陸游的生母。在將古代詩詞翻譯成英文的時候,譯者不僅要翻譯出它們的不同含義,還要結合全文準確譯出該詞在語境上的特別含義。
3.由于漢語的模糊性而帶來的影響。
由于受思維方式的影響,漢語比較注重意義,它的模糊性能夠使得詩詞作家們在進行創作時比較容易地營造出自己需要表達的意境。但是對于英語而言,它比較注重結構以及邏輯性,在翻譯中國的古詩詞時,要同時翻譯出詩詞的意境是非常困難的。舉個例子來說,在《竹枝詞》當中,有一句比較經典的話,“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,如果要翻譯成英文的話,就是“The west is veiled in rain, the east basksin sunshine,My beloved is as deep in love as the day isfine”,原詩借助了夏天的天氣特點,以及“情”和“晴”在發音上的相同,而成功地表現出了女性與情人久別重逢的那種喜悅之情,但是對于已經翻譯成的英文來說,雖然前半句體現了詩詞原有的表面意思,但是后半句卻缺少了那種令人無窮回味的意境,只是比較直白地翻譯出女性的感情問題,這就是由于漢語的模糊而帶來的翻譯方面的困難。
4.由于詞匯的文化內涵的差異而造成的影響。
由于詞匯的內涵不同,給西方人翻譯中國古詩詞造成很大的困難。[4]舉個例子來說,中英兩者語言的詞匯內涵差異在顏色詞的表達上十分明顯,比如我們常說的“黃色”,可以另外理解為“嫩及小”的意思,如“黃毛丫頭”。但是在英語中表達這類意思的詞通常是“green”,其意為“沒有經驗或者知識”,如英文中生手的表達“a green hand”等等。再舉個例子來說,我們常說的成語“白手起家”中的“白手”是一無所有的意思,但是如果用英文從字面上直接翻譯的話,可以翻譯為“white hand”,但是這在英文當中的意思卻是純潔、清白的意思,兩者的涵義簡直是天壤之別,正確的譯文應當是“start from scratch ”。
從中英兩種語言的動物詞匯上來說,二者有時含有的文化信息也是不同的[5]。比如我們常見的動物“狗”,通常會被用來侮辱人,如:狐朋狗友、狼心狗肺等等,但是在英文當中,由于西方人對于狗通常都會比較友好親近,將其看作他們的忠實朋友,所以會出現“Love me,love my dog”“Every dog has his day”等等一系列對狗比較友好的話語,這些翻譯成中文的話則完全與狗無關,即“愛屋及烏”和“凡人皆有得意日”的意思。[6]
在本文中,主要對古詩詞的特點、中西文化的差異以及這種差異對古詩詞翻譯的影響進行了研究。在進行古詩詞英文翻譯時,必須考慮到中西文化的差異對其的影響,諸如習俗、思維方式以及詞匯內涵等等,從而提高古詩詞翻譯的質量。
[1]蔡麗慧.中西文化差異對中國古詩詞的影響[J].赤峰學院學報,2012(25).
[2]王坤.中西文化差異對電影片名翻譯的影響[J].電影文學,2012(20).
[3]閔德龍.中西方文化差異對漢英翻譯的影響[J].西安工業大學學報,2009(12).
[4]李丹.中西文化差異對翻譯的影響[J].考試周刊,2011(22).
[5]邵文芳.淺議中西方文化差異對英漢翻譯的影響[J].海外英語,2011(15).
[6]張科偉.淺談中西方文化差異對翻譯的影響[J].現代企業教育,2011(23).