于峻嶸,張淑明
(1.河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
在語(yǔ)義學(xué)研究上,俄羅斯理論語(yǔ)義學(xué)與詞典學(xué)研究富有世界影響。20世紀(jì)90年代以來,以阿普列相(ЮрийАпресян)為創(chuàng)立與代表人之一的莫斯科語(yǔ)義學(xué)派以卓著的成就聞名于世,影響著語(yǔ)義學(xué)和詞典學(xué)研究。阿普列相主持編纂的《現(xiàn)代俄語(yǔ)整合詞典》為新型語(yǔ)義詞典的典范,極好地實(shí)踐了他所主張的整合描寫理論。整合描寫理論的核心在于,借助“相同的形式化語(yǔ)言”統(tǒng)一起詞匯意義描寫和語(yǔ)法意義這兩個(gè)層面,使之有機(jī)協(xié)調(diào),從而獲得清晰、適切、準(zhǔn)確的釋義效果。
同時(shí),出于釋義系統(tǒng)的特質(zhì),在整合的基礎(chǔ)上,釋義者(可稱為釋義施體)還需要把具體釋義的各種信息納入適合所釋對(duì)象的某些程式中去,這樣才有助于受義者(可稱為釋義受體)識(shí)別出所需要的意義內(nèi)容,這樣建立起詞典信息與查詢需求的關(guān)聯(lián),便于受體對(duì)詞典釋義的使用。這也說明,在完成整合基礎(chǔ)上,釋義施體要獲得受體的理解,實(shí)現(xiàn)溝通的理想效果,在釋義時(shí)確立并使用合理的程式是十分必要的。為此,探索整合描寫與釋義程式之間的關(guān)系問題,是整合描寫理論及其所指導(dǎo)的詞典編纂能夠相互推進(jìn)的重要前提。
詞典學(xué)的研究證明,整合描寫理論有助于人們對(duì)詞匯意義與語(yǔ)法規(guī)則之間關(guān)系的思考。詞典注重整合,就會(huì)獲得較好的釋義效果;對(duì)整合的重視不足,釋義也多存在不足。作為反映整體詞匯和詞義系統(tǒng)的同義詞詞典尤為需要反映釋義結(jié)構(gòu)的特性,并借助適合同義釋義的程式來完成釋義,使得同義釋義所傳輸?shù)挠行畔⒌牧康玫奖WC;而這個(gè)“有效信息的量”主要決定于程式的合理程度,所指即是,受體在單位時(shí)間內(nèi)能夠?qū)鬏敵淌桨l(fā)送來的信號(hào)轉(zhuǎn)換為可用信息的比率。在詞匯的各類當(dāng)中,人們?cè)谛稳菰~的使用上顯現(xiàn)出了極大的創(chuàng)造性。形容詞是可知的和可理解的,但我們不能夠滿懷信心地用完全可知的和可理解的來說明它。因?yàn)樾稳菰~所表示的性質(zhì)可以極其抽象、極其主觀、極其廣泛等,甚至是,為形容詞所修飾的事物對(duì)象也具有修飾詞所表示的這些性質(zhì),我們幾乎找不到一個(gè)形容詞所受到的確定的領(lǐng)域的限制,這使得人們?cè)谛稳菰~的使用上創(chuàng)造性極高而創(chuàng)造力極強(qiáng)。由此,形容詞的研究的語(yǔ)義和語(yǔ)用空間得到了不斷的拓展。
綜合以上,在語(yǔ)文釋義研究中,我們確定了以作為整合理論產(chǎn)生的語(yǔ)言背景的俄語(yǔ)的同義詞、使用率極高的英語(yǔ)的同義詞、作為我們的母語(yǔ)的漢語(yǔ)的同義詞的三部同義詞詞典——《Новый объяснительныйсловарьсинонимов》《The Oxford Study Thesaurus》《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》為對(duì)象來源,選定了形容詞作為整合分析的首要類型,研究同義形容詞的釋義思想與程式使用問題的研究路徑。
《Новыйобъяснительныйсловарьсинонимов》(漢譯名為:《最新俄語(yǔ)同義詞釋義詞典》)1997年問世,由俄羅斯著名語(yǔ)言學(xué)家阿普列相主持編寫而成。詞典共收錄了同義詞354組,用詞3 400萬(wàn),涉及文獻(xiàn)1 650個(gè),釋義全面,例證典型,便于應(yīng)用。《最新俄語(yǔ)同義詞釋義詞典》的釋義包含了習(xí)語(yǔ)、序文、注解、詞形、結(jié)構(gòu)、搭配、實(shí)例等多個(gè)單元,采用了程式化的釋義,有力地凸顯了對(duì)詞義、語(yǔ)法的科學(xué)整合。
1.釋義整合有力,程式化的方法效用顯明
《最新俄語(yǔ)同義詞釋義詞典》是莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的主要詞典成果。其共同義釋義以元語(yǔ)言為工具進(jìn)行解釋,遵循的是全景描寫原則;區(qū)別義釋義以整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)為背景說明同中之異,采用了典型的程式化釋義結(jié)構(gòu),集中體現(xiàn)了阿普列相的整合描寫思想。例如,詞典對(duì) мокрый,влажный,сырой這組詞的釋義:
Mокрый,влажный,сырой為形容詞,指在客體表面或布料里面有濕氣或水分,可同譯為“潮濕”,有共同的反義詞сухой。該組詞的差別主要體現(xiàn)在:
語(yǔ)義:1.水分含量。мокрый最大。2.水分浸潤(rùn) 客 體 的 程 度。влажный 主 要 是 表 層 潮 濕,мокрый表層比內(nèi)里濕度大,сырой表面和內(nèi)里濕度一樣。3.感覺類型。мокрый主要是視覺感受,сырой主要是觸覺感受。4.客體類型。сырой不能修飾活物,влажный不能修飾大的活物。5.水分的內(nèi)源。мокрый和влажный一般是源于汗水或淚水,сырой則是源于植物的內(nèi)部汁液。6.客體評(píng)價(jià)。сырой帶有否定色彩。
詞形:該組同義詞均可構(gòu)成簡(jiǎn)單式和復(fù)合式比較級(jí)。在系統(tǒng)中均有復(fù)合式最高級(jí)形式,但習(xí)慣上僅使用其簡(jiǎn)單式最高級(jí)形式。
結(jié)構(gòu):均具混合表達(dá)潮濕類型和起源的潛在搭配能力,多體現(xiàn)為前置詞(от)+名詞(二格)詞組形式,極少情況前置詞為из-за。比如:мокрый отдождя(被雨水打濕的),влажныйотосеннего туман(被秋霧濡濕的),сыройотобильнойросы(被重露打濕的)。влажный和мокрый因?yàn)榭梢栽u(píng)價(jià)人、動(dòng)物或身體的某一部分,所以還可以和表示原因的詞匯搭配,比如 мокрый(влажный)от пота(被汗水打濕的)。
搭配:均可與表示自然事物、有浸潤(rùn)水分能力的客體、深色調(diào)、表顏色的名詞連用。其中мокрый搭配范圍最廣,甚至可以與表人的專有名詞連用。влажный不可修飾表人的名詞和大型動(dòng)物,只可修飾身體部位和小型動(dòng)物。與該組詞連用的副詞表示的程度都不是很大,如修飾мокрый的副詞程度較輕,влажный程度最輕,сырой則兩者均可[1]538-542。
該組詞的釋義結(jié)構(gòu)是從語(yǔ)義辨析、詞形辨析、結(jié)構(gòu)辨析和搭配辨析幾個(gè)單元,各分釋同、解異兩個(gè)部分。語(yǔ)義辨析單元的構(gòu)成是,根據(jù)元語(yǔ)言釋其同義為“指在客體表面或者布料里面有濕氣或水分”;釋義從基本概念義的要素出發(fā),從水分含量、水分浸潤(rùn)容體的程度、水分的內(nèi)源等等義素釋其異義,進(jìn)一步,從語(yǔ)用、交際、心理的角度做出解析。可見,這種全方位的釋義因?yàn)榻柚顺淌交男问剑逦胤从沉苏Z(yǔ)言的世界圖景,對(duì)詞義系統(tǒng)的整合十分有力。
2.釋義整合不足,程式化的方法效用不足
《最新俄語(yǔ)同義詞釋義詞典》重視語(yǔ)義、語(yǔ)用、修辭等的整合描寫,有著顯明的和固定的釋義程式;但在語(yǔ)義差別這一單元,還存在著一些整合不足的問題。例如,詞典對(duì)гостеприимный,хлебосольный,радушный這組詞的釋義:
共同語(yǔ)義:樂意接待客人的。
語(yǔ)義差別:1.主體一貫性。хлебосольный表示一貫的特點(diǎn),радушный表示具體場(chǎng)合的行為。2.招待的側(cè)重點(diǎn)。гостеприимный強(qiáng)調(diào)地點(diǎn)是在家,хлебосольный 重 在 飲 食 上 好 好 待 客,радушный突出態(tài)度客氣友善。3.行為延續(xù)時(shí)間長(zhǎng)短。гостеприимный時(shí)間最長(zhǎng),主人給人一種準(zhǔn)備長(zhǎng)期為客人提供棲身之處的印象。4.主體個(gè)人環(huán)境的性質(zhì)和規(guī)模。хлебосольный指在家,радушный用于家里或是辦公地點(diǎn);гостеприимный適于一個(gè)較大的空間,但一般單位除外。5.能否用換喻的方式評(píng)價(jià)主人和主人的個(gè)體環(huán)境。гостеприимный比較典型,радушный通常不可以。
單詞釋義:гостеприимный:1.用來評(píng)價(jià)個(gè)人、家庭、群體或整個(gè)民族的一貫特點(diǎn)。極少評(píng)價(jià)人在具體場(chǎng)合的行為。2.基礎(chǔ)語(yǔ)義:在家待客,努力讓別人在家呆得舒服。不一定宴請(qǐng)別人,可以提供地方過夜,與客人不一定進(jìn)行面對(duì)面交流。3.只有гостеприимный適用于一個(gè)人為另一個(gè)人長(zhǎng)時(shí)間提供住所。4.適用于比喻和換喻。比喻用于客人不是來家里,而是參觀某一機(jī)關(guān)、某一城市和國(guó)家的情況。換喻不是評(píng)價(jià)房子的主人,而是評(píng)價(jià)接待客人的房子本身或地點(diǎn)的情況。
Хлебосольный:1.用來評(píng)價(jià)個(gè)人、家庭或民族的一貫特點(diǎn)。2.基礎(chǔ)語(yǔ)義:主人喜歡宴請(qǐng)客人,飯菜豐盛、可口。如果只讓客人就著面包圈喝喝茶,那就是Гостеприимный。3.適用于換喻。用來評(píng)價(jià)房子或城市。比如:Москва-городхлебосольный.(莫斯科是個(gè)慷慨好客的城市)。
Радушный:1.多用來評(píng)價(jià)具體場(chǎng)合的行為。但是也可以評(píng)價(jià)個(gè)人或者家庭的一貫特點(diǎn)。2.基礎(chǔ)語(yǔ)義:待客時(shí)外在表現(xiàn)得客氣、殷勤,且不一定是對(duì)所有人如此。3.由于重在外表殷勤,所以運(yùn)用場(chǎng)合最為靈活。殷勤待客的對(duì)象也可以是飯店的客人、公司的客戶等。4.極少用于換喻[1]234-235。
語(yǔ)義差別單元是釋義的關(guān)鍵,整合的不足會(huì)降低程式的功效。觀察該組詞的單獨(dú)釋義會(huì)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義差別中的義項(xiàng)1和5的整合不夠完整。гостеприимный單獨(dú)釋義的第1項(xiàng)為:用來評(píng)價(jià)個(gè)人、家庭、群體或民族的一貫特點(diǎn)。極少評(píng)價(jià)人在具體場(chǎng)合的行為。所以語(yǔ)義差別的第1項(xiàng)應(yīng)整合為:1主體一貫性。хлебосольный,гостеприимный一般情況下用來評(píng)價(jià)個(gè)人、家庭或是民族的一貫特點(diǎn),радушный用來評(píng)價(jià)具體場(chǎng)合的行為。同時(shí),хлебосольный的單詞釋義中的第3項(xiàng)指出:該詞“適用于換喻”,“可以用來評(píng)價(jià)房子或城市”。因此,語(yǔ)義差別中的第5項(xiàng)應(yīng)整合為:能否用換喻的方式評(píng)價(jià)主人和主人的個(gè)體環(huán)境。在換喻用法上,гостеприимный比較典型,хлебосольный也可以用,радушный通常不可以。
《The Oxford Study Thesaurus》(漢譯名為:《牛津英語(yǔ)同義詞詞典》)由英國(guó)詞匯學(xué)與詞典學(xué)家Alan Spooner(艾倫·斯普納)編著,英文原版1991年問世。詞典的英漢版由牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司于1996年在香港出版,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2001年發(fā)行了簡(jiǎn)化漢字版,譯者為翻譯家思果先生。可以說,原英文詞典滿足了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,簡(jiǎn)化漢字版采用這一簡(jiǎn)明科學(xué)的翻譯方式,為母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者提供了專業(yè)的幫助。
1.例句整合充分,釋義程式顯示出了同義的依據(jù)
為了不使任何經(jīng)典的用法在釋義中遁跡,一些具有派生關(guān)系的詞目釋義需要在大量的整合工作的前提下才能得出詞語(yǔ)的核心意義。《牛津英語(yǔ)同義詞詞典》善于在整合的基礎(chǔ)上提取出詞義的分離元素,找到恰切的同義詞,并且準(zhǔn)確地解釋出了同中之異。例如:
Terrible可怕的;難以忍受。a terrible accident可怕的意外。terrible living-conditions惡劣的生活狀況。Appalling,distressing,dreadful,fearful,frightful,ghastly,hideous,horrible,horrific,horrifying,insupportable,intolerable,loathsome,nasty,outrageous,revolting,shocking,unbearable,unpleasant,vile.
Terrific[NOTE 注:Like terrible,terrific is related to Latin terrere meaning frighten and our English word terror.However,the meaning of terrific is now vague.It is used informally to describe anything which is extreme in its own way,e.g.We faced a terrific problem.SEE extreme;My fish was a terrific size.SEE big;We had a terrific time.SEE excellent;there was a terrific storm.SEE Violent.]和terrible一樣,terrific這個(gè)詞和拉丁文terrere(嚇唬)有關(guān),也和英文terror有關(guān),不過,terrific現(xiàn)在的意思含糊。在日常用語(yǔ)里,這個(gè)詞用來形容任何本身極端的事物,如we faced a terrific problem.(我們碰到極棘手的問題)參閱extreme;My fish was a terrific size.(我的魚極大)參閱big;We had a terrific time.(我們過了一段極歡樂的時(shí)光)參閱excellent;There was a terrific storm.(有一場(chǎng)極猛烈的風(fēng)暴)參閱violent[2]549。
分析可知,簡(jiǎn)化漢字版漢譯了解釋中的詞性、義項(xiàng)意義、標(biāo)注、示例,不譯其中多項(xiàng)式同義詞,使得譯本仍然是英語(yǔ)的詞典,仍由讀者依據(jù)需要查詢單個(gè)義項(xiàng)的英語(yǔ)同義詞。在解釋terrific時(shí),詞典釋義對(duì)相關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行了高度的整合。例如,釋義聯(lián)系了對(duì)terrible的解釋,指出它和terrible“一樣”,因?yàn)榛A(chǔ)詞義相同,用法上也很一致。查詢terrible舉例可知,該詞和accident(意外)等組合為常,指“可怕的、難以忍受”等意義。同義詞當(dāng)中,如dreadful,fearful,frightful,horrible,horrific,horrifying,nasty,unbearable,unpleasant等都表示這些意義。
同時(shí),為了整合解釋在terrific之后更多的派生詞,釋義又在terrific(而不是先行出現(xiàn)的terrible)下注釋出了詞的源流:“這個(gè)詞和拉丁文terrere(嚇唬)有關(guān),也和英文terror有關(guān)”,這一點(diǎn)十分重要。釋義還做了精當(dāng)?shù)谋嫖觯赋隽恕皌errific現(xiàn)在的意思含糊。在日常用語(yǔ)里,這個(gè)詞用來形容任何本身極端的事物”。其下舉例來說明辨析中的“任何”這一特殊的修飾語(yǔ),指明“任何”的“幾乎可以說是無論什么”的含義——既有“極棘手的問題”(同義詞為extreme),又有“極大的魚”(同義詞為big),有“極歡樂的時(shí)光”(同義詞為excellent),又有“極猛烈的風(fēng)暴”(同義詞為violent)。可見,因?yàn)樵~義的極度的抽象性、極度的適用性,對(duì)它的釋義需要從大量的用例中區(qū)分出常用例與非常用例,努力辨析釋義,使得摻雜著模糊因素的例句在分析后凝練為較清晰的釋義。完成這兩次整合,才能使“任何本身極端的事物”得到清晰而確切的解釋。
2.同義整合不足,可以借助程式尋求調(diào)整
具有派生關(guān)系的英語(yǔ)詞語(yǔ),釋義中一般會(huì)自然地顯示出這一關(guān)系。對(duì)相關(guān)的釋義加以比較,可以發(fā)現(xiàn)未得顯明的詞義關(guān)系。例如:Thick:1.厚的;粗的——a thick book:一本厚書;thick rope:粗繩;A thick line:一條粗線.Broad,[informal日常用語(yǔ)]bulky,chunky,fat,stout,sturdy,substantial,wide.2.深 的;厚 的——thick snow:雪很厚;thick cloth:厚布.deep,heavy.3.密集的——a thick crowd:密集的人群.Dense,impenetrable,numerous,packed,solid.4.擠滿——The place was thick with photographers.這個(gè)地方擠滿了攝影的人.covered,filled,swarming,teeming.5.黏稠的——thick mud:黏的爛泥;thick cream:稠的奶油.clotted,coagulated,concentrated,condensed,heavy,stiff,viscous.OPPOSITES:SEE反義詞參閱thin adjective形容詞.6.[informal日常用語(yǔ)]笨的——a Chick pupil.SEE stupid。
Thin:1.瘦的——a thin figure(瘦身材).anorexic,attenuated,bony,emaciated,flatchested,gaunt,lanky,lean,narrow,rangy,scraggy,scrawny,skeletal,skinny,slender,slight,slim,small,spare,spindly,underweight,wiry.OPPOSITES:SEE反義詞參閱fat adjective形容詞。2.薄的——thin cloth(薄布).delicate,diaphanous,filmy,fine,flimsy,insubstantial,light,sheer(sheer silk薄而透明的絲綢),wispy.3.稀的——thin crowd(稀疏 的 人 群).meagre,scanty,scarce,scattered,sparse.OPPOSITES:SEE反義詞參閱thick[2]552。
對(duì)一部詞典使用一段時(shí)間后,受體對(duì)所用詞典的釋義程式會(huì)有一定的敏感性,他可以借由這一敏感來預(yù)期具體釋義的信息,在直覺的提示下發(fā)現(xiàn)釋義的問題并做出合理的校準(zhǔn)。例如,上述詞目的釋義就存在著整合不足的問題。一是單詞的義項(xiàng)整合不足。首先,thick的釋義1.厚的;粗的,釋義及舉例還需要整合。釋義1的a thick book與釋義2.深的;厚的thick snow/thick cloth可以整合為一。釋義1只保留“粗的”這一釋義,并且thick rope/a thick line(粗繩/粗線)用意無別,配例只需其一。其次,派生詞間的釋義整合不足。thick的義項(xiàng)5.黏稠的thick mud下注釋為OPPOSITES:SEE反義詞參閱thin adjective形容詞。查閱詞目thin義項(xiàng)2.薄的釋義正為thick現(xiàn)有義項(xiàng)2.厚的的反義詞,其配例也分別為thin cloth:薄布;thick cloth:厚布。但thick的“厚的”義項(xiàng)和thin的“薄的”義項(xiàng)都未注明OPPOSITES:SEE......從整合描寫的角度加以審視,需要重新整合兩處釋義。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》由朱景松先生主編,語(yǔ)文出版社2009年出版。詞典收錄了同義詞近2 000組,詞義辨析包括概念義、附屬義、語(yǔ)法義等,條例綜合,在對(duì)解釋對(duì)象的詞義及用法進(jìn)行整合后,努力提供了恰當(dāng)?shù)恼f明。
1.整合有力,釋義單元之間聯(lián)系緊密
綜合《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》的釋義看,其中釋義清晰,結(jié)構(gòu)合融,各個(gè)部分之間銜接得十分緊密。釋義先辨析概念義,再辨析語(yǔ)法義,注意選擇釋義程式,全面進(jìn)行了釋義整合。例如:
[矮/低]同:形容詞。都表示垂直距離小。辨:1.“矮”的對(duì)象多立在地面上,或附著在其他物體上,相對(duì)于地面或附著物而言高度小。“低”除表示地勢(shì)、水位之外,其余對(duì)象多呈懸空狀態(tài)。2.“低”還表示抽象事物在標(biāo)準(zhǔn)之下。“矮”表示具體事物高度小。3.“低”還表示地位、級(jí)別不高,多作定語(yǔ)、謂語(yǔ),或用于比較。“矮”只用于比較[3]1。
上述釋同義為“都表示垂直距離小”,釋異義是在“垂直距離小”的意義基礎(chǔ)上分析其中的不同。這是在“同”與“異”之間形成的第一個(gè)單元照應(yīng),建立了釋義的主要結(jié)構(gòu)。第二個(gè)單元照應(yīng)體現(xiàn)在“釋異”中的步驟設(shè)計(jì)中,釋義施體先構(gòu)造初步的釋義,選擇形成釋義的詞語(yǔ)和句子,再把它們作為釋義的填料,按照1、2、3逐一放置到釋義結(jié)構(gòu)中去。在同義形容詞釋義中,要反映出詞義不同的典型之處,反映出事物的性質(zhì)、狀態(tài)的細(xì)微區(qū)別,做到直指特征,便于人們應(yīng)用。詞典對(duì)“矮/低”的辨析中,先說“概念義”,后說語(yǔ)法義,反映出了整合描寫的釋義思想。這一釋義包括:第一,對(duì)象的狀態(tài)不同。詞義之別在于:“矮”表示“立于地面、附著他物”而相對(duì)高度較小;“低”表示“懸空狀態(tài)”而相對(duì)高度較大。第二,對(duì)象的屬性不同。“矮”表示具體,“低”用于抽象。3.因社會(huì)性的有無而顯示出不同的語(yǔ)法屬性。“矮”不具有上述“低”的社會(huì)性,只用于比較一般意義上的高矮;“低”可表示地位、級(jí)別,多用于比較。
2.整合不足,填料放置還需增強(qiáng)理?yè)?jù)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》的釋義體現(xiàn)了編纂者的整合描寫思想,釋義結(jié)構(gòu)比較規(guī)整。但也有一些釋義關(guān)系復(fù)雜,整合不足。例如:
[無窮/無限]同:形容詞。都表示沒有邊際和止境。辨:1.“無窮”表示沒有盡頭,沒有止境。“無限”表示沒有限量,沒有限度。2.“無限”可作定語(yǔ)、狀語(yǔ)和謂語(yǔ)。“無窮”只能作定語(yǔ)、謂語(yǔ),一般不作狀語(yǔ)[3]846。
從整合描寫看,這一組詞的釋義還有不足。一是釋同義的整合不足。“沒有邊際和止境”重復(fù)申明“無端際”“無終極”,釋義冗余且不清晰,宜簡(jiǎn)化為“沒有邊際”。二是釋異義的整合不足。釋義的1、2兩項(xiàng)相鄰處銜接不足,導(dǎo)致語(yǔ)法特征的解釋突兀而無著落,建議整合同、異兩個(gè)單元,優(yōu)化釋義。如可改為:“‘無窮’一般表示靜態(tài)事物的‘無邊’,一般作定語(yǔ)、謂語(yǔ);修飾動(dòng)態(tài)事物較少,很少作狀語(yǔ)。‘無限’與‘有限’相對(duì),屬于哲學(xué)概念,包含了抽象的和動(dòng)態(tài)的‘無盡’,可以用作狀語(yǔ),如‘歡喜無限’”。
任務(wù)與方法的關(guān)系是科學(xué)研究的基礎(chǔ)問題,同義形容詞的釋義對(duì)程式化方法尤為借重,在新的有效方法被發(fā)現(xiàn)以前,釋義程式的選擇始終是詞典學(xué)研究的重要課題。在對(duì)釋義極難完成的形容詞特別是需要辨析的同義詞進(jìn)行釋義時(shí),使用程式化的語(yǔ)言是優(yōu)化詞語(yǔ)解釋的有效方法。對(duì)同義詞加以釋義,首先要準(zhǔn)確地判斷出“同義”這一基準(zhǔn)點(diǎn),找準(zhǔn)辨析的關(guān)鍵處,重視“同義之異”這一“釋義循環(huán)圈”的特殊性,不斷尋找更加適合釋義目的的程式及方法。上述研究說明,借助于程式可以更好地表達(dá)同義詞語(yǔ)之間的依從關(guān)系,并對(duì)釋義進(jìn)行科學(xué)的提升,使得釋義的施、受兩端共同參與釋義。作為同義詞詞典的編纂者,全力關(guān)注釋義的“目的”,滿足受體明確辨析詞義從而正確使用詞語(yǔ)的期望,這是同義詞典編纂所不同于其他詞典編纂的“職務(wù)責(zé)任”所在。從這一點(diǎn)出發(fā),科學(xué)的理論指導(dǎo)是尤為重要的。本文對(duì)俄、英、漢語(yǔ)同義詞詞典的分析說明,語(yǔ)言描寫的整合理論可以借助釋義程式來實(shí)現(xiàn)更好的功效,綜合整合與程式進(jìn)行研究,可以幫助我們發(fā)現(xiàn)釋義中的整合不足等問題。就同義專題來說,同義釋義主要是從概念義到語(yǔ)法義,需要注重處理好從概念義到語(yǔ)法義的鄰接,做到以概念義的出口為語(yǔ)法義的入口,理性放置所有填料,同時(shí)反復(fù)進(jìn)行接收試驗(yàn),盡力使得每一個(gè)被納入的顆粒都十分適切、無可替換,這樣才能完成科學(xué)的整合,獲得較為理想的釋義效果。
[1]Ю.Д.Апресян.Новый объяснительный словарь синонимов[M].подобщимруководствомакад.Ю.Д.Апресяна.М.:Школа ? Языки славянской культуры?,2003.
[2]Alan Spooner.The Oxford Study Thesaurus[Z].思果,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;牛津:牛津大學(xué)出版社,2009.
[3]朱景松.現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典[M].北京:語(yǔ)文出版社,2009.