999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯生態學角度解讀嚴復譯著《天演論》

2014-04-03 07:28:04張霄軍
關鍵詞:生態

張霄軍,郭 暢

(陜西師范大學 外國語學院,西安 710062)

從翻譯生態學角度解讀嚴復譯著《天演論》

張霄軍,郭 暢

(陜西師范大學 外國語學院,西安 710062)

翻譯生態學將翻譯學和生態學有機地結合起來,利用生態學的模式,解釋翻譯現象。嚴復《天演論》的問世,離不開當時特定的翻譯生態環境,同時嚴譯本《天演論》也發揮了相應的翻譯生態功能,其翻譯過程充分體現了生態學中的限制因子定律、耐性定律以及最適度原則。試圖從翻譯生態學的角度,解讀《天演論》的翻譯生態環境、翻譯生態功能以及其中所體現的翻譯生態學的基本原理。

翻譯生態學;翻譯生態環境;翻譯生態功能;《天演論》

翻譯生態學研究翻譯與其周圍生態環境(包括自然的、社會的、規范的、心理及生理的)之間相互作用的規律和機理。具體地說,就是將生態學的研究成果引入翻譯學研究,將翻譯與其生態環境相聯系,并以其相互關系及其機理為研究對象進行探究,從而從生態學角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現象進行剖析和闡釋[1]3。同時,翻譯生態學從分析各種翻譯生態環境及其因子對翻譯的作用和影響以及翻譯對生態環境的反作用入手,進一步剖析翻譯的生態結構。嚴復是我國翻譯史上舉足輕重的人物,其譯著《天演論》在中國近代史上具有劃時代的意義。本文擬從《天演論》的翻譯生態環境、翻譯生態功能以及其中所體現的翻譯生態學的基本原理等角度對該譯著進行闡釋,從而指出嚴譯《天演論》的誕生是當時的翻譯生態環境中的諸多因子共同作用的產物。

一、《天演論》的翻譯生態環境

許建忠教授認為,翻譯的生態環境,是以翻譯為中心,對翻譯的產生、存在和發展起著制約和調控作用的n維空間和多元環境系統,具體說來,可以分為翻譯的自然環境、翻譯的社會環境和翻譯的規范環境。在當時的中國,翻譯的社會環境和規范環境在很大程度上影響了嚴復的譯本的選擇及其翻譯策略的制定;同時,嚴譯本問世后,對于當時的社會環境和規范環境的轉化起了不可忽視的作用。

(一)社會環境

一般來說,翻譯的社會環境包括政治和經濟兩大基本要素。鴉片戰爭期間,西方列強用堅船利炮打開了中國的大門,清政府腐敗無能,屢戰屢敗,不得不與列強簽訂喪權辱國的條約,中國開始陷入民族危機,淪為半殖民地半封建社會。1894至1895年的甲午戰爭中,李鴻章苦心經營的北洋水師全軍覆沒,清政府被迫簽訂《馬關條約》,中華民族的危機進一步加深。鴉片戰爭之后,以林則徐、魏源為代表的有識之士提出了“師夷長技”,主張人們放眼望西方。這之后的洋務運動則更加具體,主張“中學為體,西學為用”。在當時,翻譯的書籍主要為技藝方面的書,盡管有一定作用,但收效甚微,并沒有救國家于水火之中。中日甲午戰爭之后,維新變法運動展開,維新人士們主張“兵戰不如商戰,商戰不如學戰”,當時的有識之士已經意識到,僅學“器物”不足以開民智,中國迫切地需要學習西方先進的思想、文化和制度來改變國家積貧積弱的境況。在這種社會大環境下,同時也是在甲午海戰戰敗的巨大刺激下,身為北洋水師總教習的嚴復于1896年夏開始翻譯《天演論》。

(二)規范環境

規范環境,又稱精神環境或價值環境,它是人類在社會群體生活中所形成和持有的態度、風氣、氣質與觀念。在生產生活的過程中,人們會有自己的偏好和選擇,當某些特定的偏好和選擇經得住時間的考驗得以保存并發揚時,就會形成整個民族的風俗、習慣、價值觀念等意識形態。這種意識形態就是一個民族或國家的規范環境,它對于本民族人民的思想和行為會有各種各樣的影響。

中華民族倡導愛國主義精神,例如“天下興亡,匹夫有責”,“鞠躬盡瘁,死而后已”,在這種文化的感召與鼓舞下,嚴復為了喚醒同胞們的靈魂,尤其是士大夫們的救國熱情,選擇了翻譯《天演論》。中華文化倡導包容的精神,主張“海納百川”,加之閉關鎖國的弊端已暴露無遺,中國的有識之士急需來自西方的先進的思想作為救國圖強的理論依據和精神支柱,嚴譯本《天演論》無疑滿足了這一需求。另外,嚴譯本《天演論》在語言風格上選擇的是古雅文言,這是因為,當時的中國士大夫階級認為白話文是利俗文字,登不得大雅之堂,只有古代文言文才是正統,在這樣的規范環境下,盡管傳播的是先進的西方思想,但嚴譯本《天演論》采用的仍舊是傳統的古雅文言而不是古代白話文。嚴譯本《天演論》之所以獲得巨大成功并廣為流傳,很大程度上是因為其適應了當時的翻譯生態環境,滿足了當時的社會需要。

二、《天演論》的翻譯生態功能

翻譯生態的結構特點就是這個系統由四個基本部分組成,即無機環境、生產者、消費者、分解者,其中生產者、消費者、分解者是翻譯群落的三大功能類群。在這個生態結構中,生產者就是譯者,是翻譯產品的創造者。消費者一般指譯語讀者,是翻譯產品的享受者。而分解者就是指翻譯研究者了,他們會通過對翻譯現象的分析探討,得出能指導翻譯的相關理論。生產者、消費者以及分解者這三個功能團在翻譯生態環境中,相互影響,相互協作,使翻譯生態系統在整體上實現“生產”的目的。

(一)生產者

在翻譯生態系統中,生產者就是譯者,即嚴復本人。在譯本的選擇和翻譯策略的制定方面,嚴復起著主導作用。在《天演論》的翻譯過程中,嚴復可謂將主觀能動性發揮到了極致,用魯迅先生的話說,他是“做了一部《天演論》”。傳統的翻譯理論認為,衡量譯文的標準即看其是否與原文一致,這種觀點即“原著中心論”,它限制了譯者的主觀能動性,將譯者隱身,降低了譯者及譯文的地位。相比較而言,后來出現的多元系統論則更重視譯者的作用與地位,主張在譯文中除了作者風格外,還可以有譯者風格,譯者既可以遵循源語言規范,進行“充分翻譯”,也可以遵循目標語規范,側重目標文本的可接受性。近年來,胡庚申教授提出了以譯者為中心的說法,他認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,也就是說,“譯者為中心”的翻譯觀可以保障譯者在翻譯過程中始終地、自主地做出任何適應性的選擇,甚至包括選擇“被淘汰”[2]*許教授則認為:“以譯者為中心”就是強調以人為中心,是標準的人類學研究視角,這一切均與生態的和諧包容理念格格不入。。從“原著中心論”到多元系統論,再到“譯者中心論”的變化說明,當今社會,人們越來越關注譯者在翻譯活動中的地位。從“譯者中心論”的角度分析,嚴復在翻譯《天演論》時,采用桐城派古文風格,大量地運用改寫、換例、“格義”以及“會通”均是可以理解并接受的。在《天演論》中,除了譯文外,嚴復還添加了大量的按語,《天演論》實際上是英文原著與嚴復的體會的結合體,譯者作為生產者,充分發揮了其作用,在翻譯的過程中居于主導地位。

(二)消費者

在生態翻譯系統中,消費者就是譯語讀者或是聽者,當時的主要讀者為士大夫和進步人士。消費者在閱讀的同時會對譯文進行評判,同時,譯文會對消費者產生相應的影響。孫寶瑄(1874—1924),是士大夫的代表,也是嚴譯本的讀者群中的優秀代表,他生前記有大量日記,其中有數篇是閱讀《天演論》的心得。1898年12月17日,孫寶瑄對嚴譯本《天演論》的導言四及其按語評論道:“誠如斯言,大地之上,我黃種及黑種、紅種其危哉!”[3]158-159在閱讀《天演論》之后,孫寶瑄所代表的士大夫階級意識到了中華民族所面臨的嚴峻的民族危機,而這正是嚴復翻譯《天演論》的初衷。除了喚醒民族意識,《天演論》的翻譯還起到了開民智的作用,為國人帶來了新的價值觀、道德觀、政治觀和人生觀,使人們重新認識這個世界。梁啟超“戊戌時期深受嚴復思想的影響,不時向嚴氏索閱著譯文字并將其思想作為變法維新的理論武器”[4]318。除了士大夫,《天演論》還對當時的進步青年產生了很深遠的影響,魯迅說“一有閑空,就照例吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》”,許多人甚至因此而將自己的名字改為“竟存”、“適之”等,例如著名學者胡適*胡適,原名嗣穈,學名洪骍,字希疆,據說,受《天演論》中“物競天擇,適者生存”觀念影響,改名胡適,字適之。。

(三)分解者

在生態翻譯系統中,分解者就是翻譯研究者,既包括當時的評論者如吳汝綸等人,也包括現在的翻譯評論者和英語或翻譯專業的學生。吳汝綸是桐城派晚期的代表人物,對嚴復的影響很大,嚴復也將其視為良師益友,評價他為“平生風氣兼師友,天下英雄唯使君”。吳汝綸在給嚴復的信中寫道:“若以譯赫氏之書為名,則篇中所引古書古事,皆宜以原書所稱西方者為當,似不必改稱中國人語。”[5]251在吳的點撥下,嚴復在譯文中做了一些調整,刪去了一些明顯具有中國特色的詞句,使譯文在一定程度上保留了源語言的文化特色。翻譯評論者一般會從專業的角度,從不同的出發點對譯文進行評論,從中發現問題,了解問題,解決問題,為譯文做出價值判斷,不但給譯者提供專業性的建議和意見,而且把翻譯實踐提升到理論層次,創新翻譯理論。嚴復在《天演論》的《譯例言》中主張“譯事三難,信、達、雅”,指出“信、達、雅”為“譯事楷模”。然而,也正是這“信、達、雅”引發翻譯界的不斷紛爭,概括起來共有三種觀點:完全贊同,部分贊同以及完全否定。在嚴復所提出的“信、達、雅”的基礎之上,又產生了后來的諸多觀點,魯迅主張“信、順”,張威廉主張“信、達”,劉重德主張“信、達、切”,傅雷的“形似與神似”說,許淵沖的“三美”等觀點,可見這些評論家或者說翻譯活動的分解者們在嚴譯本《天演論》的基礎之上,進一步探索出了一系列的理論,豐富了我國近現代翻譯理論體系。

在《天演論》的翻譯活動中,譯者翻譯作品,讀者閱讀作品,翻譯研究者從專業的角度評論作品,在這個過程中,使得譯者翻譯水準提高,讀者接受新的思想,翻譯研究者通過研究比較得出自己的觀點,并推動翻譯理論的進步。譯者、譯語讀者以及翻譯研究者互相影響,相互協作,促進了翻譯生態的全面協調可持續發展。

三、《天演論》中所體現的翻譯生態學的基本原理

翻譯生態學是套用生態學模式來解釋翻譯現象的一種新的觀點,生態學中的限制因子定律、耐性定律以及最適度原則,都可用來解釋嚴譯本《天演論》中的諸多翻譯現象。

(一)限制因子定律

德國化學家李比西認為,當植物所需要的營養物質降低到該種植物最小需要量以下的時候,該種營養物質就會限制該種植物的生長,這就是最小因子定律。經過多年研究,人們發現生物在一定環境中生存,必須得到其生存發展的多種生態因子,當某種生態因子不足或過量時,就會影響生物的生存和發展。在翻譯生態環境中,各種各樣的限制因子是客觀存在的,它們對于譯者的譯本選擇以及翻譯策略的制定方面,起到很大的作用。

嚴復翻譯的《天演論》受到了很多限制因子的影響,其中嚴復的個人性格因素十分重要。嚴復是個心高氣傲、桀驁不馴的人,這一點可以從他的好友、清政府駐英國公使郭嵩燾對他的評價中得知。郭在日記中記載道:“又陵才分,吾甚愛之,而負氣太勝者,其終必無成,即古人皆然也。”嚴復的一生,雖不像郭氏所言“其終必無成”,但“負氣太勝”恐怕是真的。郭在另一篇日記中記載道:“亦不知又陵之狂,由來固已久也。”[6]郭嵩燾是嚴復的忘年交,對他的才學品性自然十分了解,從郭所言的“負氣太勝”、“狂”可以看出,當時的嚴復,是何等的年輕氣盛,何等的躊躇滿志,面對北洋水師的全軍覆沒,身為總教習的他怎么可能善罷甘休,他一定會用另外一種方式拯救自己的國家,那就是通過翻譯《天演論》將社會達爾文主義引入中國,通過開民智、變制度來挽救中國。

嚴復接受了中英兩種教育,他深諳中西兩種不同的思想與文化,在當時他的確算得上是進步人士,但是嚴復的骨子里又有保守的一面。雖然他將宣揚“物競天擇,適者生存”的“天演”思想引進中國,但是在他看來,有些東西是不能“演”的。嚴復欲將其女嚴瑸許配給熊純如的侄子洛生,洛生想依照西方習俗與嚴瑸先見面再訂婚約,嚴復對此堅決反對,他說:“必以其文明新法見拘,則前譯悉作罷論可耳。”他甚至在信中寫道:“略謂先熟后婚,西俗向來如此,然而牉合之后,仳離亦多,可知好合之情,不關乎此。吾俗向憑父母之言、媒妁之約,然而琴瑟調者,尚甚重矣。”[7]688-689除了兒女婚姻大事,在自己的仕途方面,嚴復同樣是保守的。嚴復留英三年,成績優異,回國后先后任教于福州船政學堂、北洋水師學堂,曾任北洋水師總教習,后升為北洋水師總辦,但嚴復始終認為自己沒有得到重用,而沒有得到重用的原因,就是自己不是“學而優則仕”,不是科舉出身,于是他連續四次參加科舉考試,每次都不幸名落孫山,他不禁抱怨道:“當年誤習旁行書,舉世相視如髦蠻。”[8]14照理說,嚴復有過留英經歷,不該對洛生的要求如此反感,也不應將自己的命運完全寄希望于科舉,究其原因,嚴復雖有進步開放的一面,但骨子里還是保守的,他雖一只腳踏出了大門,但身心還是在屋內的。他性格中的這個特點在《天演論》的語言風格選擇上也可以體現出來。

當時,嚴復翻譯《天演論》在語言風格方面有兩個選擇:古雅文言和古代白話。嚴復為什么選擇了古雅文言呢?嚴復幼時曾接受過較為嚴格的傳統教育,從七歲到十四歲,他都在私塾讀書,他曾說過:“我輩自束發就傅以來,所讀書自《三字經》至于二十七史,幾無往不聞君臣之義,以其耳熟,遂若無足深信,無可思忖也者。”[7]1241從小所接受的教育為他打下了深厚的國學底子,同時也讓他堅持自己的語言觀,“中國文之美者,莫若司馬遷、韓愈”[7]515-517。除此之外,嚴復性格當中保守的一面也決定了他不會選擇古代白話。他在給熊純如的信中寫道:“設用白話,則高者不過《水滸》、《紅樓》:下著將同戲曲中簧皮之腳本。”[9]43《天演論》問世之前,古代白話文早已出現,作為知識分子及社會進步人士,嚴復沒有選擇更加通俗易懂的白話文,而是堅持用古文言文,一方面是深受桐城派散文風格的影響,另一方面,嚴復骨子里認為白話文是利俗文字,是登不得大雅之堂的。嚴復接受過良好的西式教育,又留學數載,回國后向國人介紹先進的西方思想時卻仍舊采用文言文形式,不能不說是其保守的性格的體現。

翻譯生態學認為,翻譯生態環境中的限制因子對翻譯活動有很大的影響,而通過對各種限制因子的比較研究,可以更好地解釋翻譯活動中出現的問題。在《天演論》的翻譯過程中,嚴復本人的性格是一個十分重要的限制因子,桀驁不馴的一面使他下定決心翻譯此書,而性格中保守的一面又讓他在闡述西方先進思想的時候以古雅文言文作為載體。

(二)耐性定律和最適度原則

1913年美國生態學家謝爾福德經過大量調查后得出這樣一個結論:生物對其生存環境的適應有一個最小量和最大量的界限,生物只有處于這個界限之中才能生存,而這個界限范圍就是生物的耐性范圍。耐性定律就是指生物對其環境的適應存在耐性限度。后來梅耶根據溫度和水分的變化,又提出了物種分布最適區的原理。翻譯生態學是將翻譯學和生態學有機地結合起來的學科,生態學中的耐性定律和最適度原則對許多翻譯現象都有指導意義。嚴譯本《天演論》中存在著大量的“誤讀”現象,所謂“誤讀”,就是指按照自己的文化傳統和思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。也就是說,嚴復在翻譯《天演論》時,已存在“先入之見”,而這種“先入之見”就造成了嚴譯本中諸多的有意識或是無意識的誤讀。

赫胥黎在EvolutionandEthics一書中闡述了達爾文進化論,而嚴復在譯本中卻主要講的是社會達爾文主義,《天演論》實際上是冠赫胥黎之名,行斯賓塞之實,整個取代過程是通過添加按語、換例、刪節、改寫等手段實現的。這樣看來,嚴復并沒有完全忠實于原文,但是任何對嚴復及其譯本的評價都不能脫離當時的社會環境,嚴復的誤讀是出于對于國家和同胞的一腔熱忱,旨在喚醒人們救國圖存的意識。在翻譯《天演論》之前,嚴復早就熟讀了達爾文、斯賓塞、赫胥黎等人的著作,其中他最認同的當屬斯賓塞的社會達爾文主義學說。然而為了更易于讓士大夫們接受,嚴復穿上了赫胥黎所主張的達爾文主義的外衣,帶著社會達爾文主義的“先入之見”來翻譯《天演論》,從這一點上來看,嚴復的誤讀是必要的而且是成功的,是讀者可以接受的,也是符合耐性定律和最適度原則的。

在書名的翻譯上,也存在一定的誤讀。書名EvolutionandEthics直譯就是《進化論與倫理學》,而嚴復譯為《天演論》,他認為:“雖然天運變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名天演。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。”[10]2《進化論與倫理學》這個名字過于深奧,當時的士大夫階層最初接觸這樣的詞語,難免有抵觸心理;而《天演論》則更為通俗,并且從字面上來看,“天”字在古漢語中,有“道”的意思,可以指世間萬物、大自然、宇宙等,“天”還有人格化、神格化的概念,可以指最高統治者皇帝。《天演論》這個名字體現了嚴復腦海中的中國傳統觀念的“先入之見”,更易于士大夫階層的人接受這種新的觀點,同時也不失為譯者一種明哲保身的方式。

嚴譯本《天演論》中,在處理英語文本中的特定的語言文化時,嚴復會選擇有意識的誤讀,使其目標讀者更易于接受較為陌生的思想文化。例如,原著EvolutionandEthics[11]中,第二章有這么一段話:

As no man fording a swift stream can dip his foot twice into the same water,so no man can,with exactness,affirm of anything in the sensible world that it is.As he utters the words,nay,as he thinks them,the predicate ceases to be applicable;the present has become the past;the "is" should be "was." And the more we learn of the nature of things,the more evident is it that what we call rest is only unperceived activity;that seeming peace is silent but strenuous battle.In every part,at every moment,the state of the cosmos is the expression of a transitory adjustment of contending forces;a scene,of strife,in which all the combatants fall in turn.What is true of each part,is true of the whole.

譯文:譬諸濯足長流,抽足再入,已非前水,是混混者未嘗待也。方云一事為今,其今已古。且精而核之,豈僅言之之時已哉!當其涉思,所謂今者,固已逝矣。赫胥黎他日亦言:人命如水中漩洑,雖其形暫留,而漩中一切水質刻刻變易。一時推為名言。仲尼川上之嘆又曰:回也見新,交臂已故。東西微言,其同若此。

(《天演論》第28頁)

原文中,作者用“人不能兩次踏入同一條河流”的事例來闡述運動與靜止辯證統一的關系,從而得出這樣的觀點:運動是物質的根本屬性和存在方式,世界上不存在一成不變的事物,只有永恒運動著的物質。嚴復在解釋這樣的觀點時,增添了“仲尼川上之嘆”這一源語文本中根本沒有的東西,這種誤讀是譯者有意識而為之,用中國讀者更為熟悉的孔子的觀點來佐證文中達爾文主義,進一步引出社會達爾文主義,這樣一來,可以提高中國士大夫的閱讀興趣,增加譯文的可讀性。從功能角度看譯者,譯者既是原文的“讀者”,同時又是譯文的“作者”[2]13。在創作譯文的時候,譯者必然帶有明確的目的,嚴復翻譯此書的目的在于喚醒民眾,救國家于水火之中,為了達到這個目的,嚴復充分發揮了主觀能動性,使譯文更容易被接受。

總之,《天演論》不管是中心思想、書名還是具體內容,都帶有典型的“嚴氏風格”,這種風格歸根結底源于嚴復的“誤讀”,而這種誤讀又是基于嚴復本人的“先入之見”。當源語文本中的思想與譯者的意識形態一致時,譯者通常不會對其進行大的變動;而當譯者認為源語文本中的內容與譯者的“先入之見”不符時,譯者通常會對源語文本進行有意識的“誤讀”。這種“誤讀”雖與原文本不符,但“誤讀”后的譯文基本思想與原文仍然保持一致,關于這一點,許崇信教授有過這樣一個很貼切的比喻:在列車的運行過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,而這種抖動和搖擺只要在一定范圍內都不影響列車的順利運行,只有超出了一定的范圍才會發生列車出軌或是傾覆的事故。也就是說,譯文仍在耐性范圍之內,仍然滿足最適度原則,嚴復戴著原文本的鐐銬起舞,卻依然靈活自如,充滿自己的風格,這也使得嚴譯本在問世之后能迅速受到歡迎,并且深深地影響了幾代人。

四、結束語

生態學視角把翻譯研究帶入了一個更為廣闊的學術視野,為翻譯學研究向跨學科、多學科發展提供了可能[12]。生態翻譯學把生態學和翻譯學有機地結合起來,利用生態學的模式,解釋翻譯現象(作者注:與本文引用許建忠之“翻譯生態學”相關聯的有另一個容易混淆的概念——“生態翻譯學”(胡庚申,2008),就二者的區別,筆者曾請教過許建忠教授本人。許教授回復“在胡教授眼里,翻譯適應選擇論就是生態翻譯學,嚴格地講,他還處在從人類學研究視角向生態學研究視角過渡階段。如果仔細研究,胡教授力求構建他的生態翻譯學,但又不能擺脫其生物學的研究視角,這樣問題就出來了”。而“翻譯生態學,顧名思義,是研究‘翻譯生態’的學問,是把翻譯作為一個整體的生態系統來描寫的”。就這個問題,筆者有另文專述。)。嚴復《天演論》的問世,離不開當時特定的翻譯生態環境,同時嚴譯本《天演論》也發揮了相應的翻譯生態功能,并且其翻譯過程充分體現了生態學中的限制因子定律,耐性定律以及最適度原則。本文從翻譯生態學的視角對嚴譯本《天演論》進行了嘗試性研究,希望對有關《天演論》的比較研究有所幫助。

[1]許建忠. 翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,25(3):10-16.

[3]孫寶瑄.忘山廬日記[M].上海:上海古籍出版社,1983.

[4]李強.嚴復與中國近代思想的轉型——兼評史華茲《尋求富強:嚴復與西方》[M].北京:清華大學出版社,1999.

[5]牛仰山,孫鴻霓.嚴復研究資料[M].福州:海峽文藝出版社,1984.

[6]郭嵩燾.郭嵩燾日記[M].長沙:湖南人民出版社,1982.

[7]王栻.嚴復集[M].北京:中華書局,1986.

[8]王栻.嚴復傳[M].上海:上海人民出版社,1976.

[9]韓江洪.嚴復話語系統與近代中國文化轉型[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[10]嚴復.天演論[M].北京:中華書局,1986.

[11]Huxley T H.Evolution and Ethics[M].London:Macmillan Co.,1893.

[12]劉國兵.翻譯生態學視角下的譯者主體性研究[J].外語教學,2011,32(3):97-100.

(編輯: 朱渭波)

AViewofTranslationEcologyonTianYanlunbyYanFu

Zhang Xiaojun,Guo Chang

(SchoolofForeignLanguages,ShanxiNormalUniversity,Xi’an710062,China)

Translation studies are linked closely with ecology,which means translation phenomenon can be researched under the modes of ecology.TianYanlun,the Chinese version of Evolution and Ethics translated by Yan Fu,could not be published without a certain translation environment.Meanwhile,the translation helps to realize the translation ecological functions,and reflects the ecological laws such as Blackman’s law of limiting factors,Shelford’s law of tolerance and optimum rule in its translating.This paper explores the translation environment,translation ecological function and other basic principles of Yan Fu’s translation masterpiece.

translationecology;translationecologicalenvironment;translationecologicalfunction;EvolutionandEthics

2013-11-10

張霄軍(1978-),男,副教授。研究方向翻譯理論與實踐、現代翻譯技術。E-mail:Andy_zxj@126.com

H 059

A

1009-895X(2014)04-0319-06

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.04.004

猜你喜歡
生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
大營鎮生態雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態之旅
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:51:02
潤豐達 微平衡生態肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態自我
主站蜘蛛池模板: 日韩在线观看网站| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美午夜性视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产久操视频| 国内精品免费| 一区二区影院| 日本免费福利视频| 精品无码一区二区三区电影| 日韩无码黄色| 夜夜爽免费视频| 成人午夜视频在线| 亚洲欧美另类色图| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 免费va国产在线观看| 国产一区亚洲一区| 国产久草视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 99热国产在线精品99| 91在线国内在线播放老师| 欧美性色综合网| 国产黄色片在线看| 凹凸国产分类在线观看| 自拍偷拍一区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲人成网站在线播放2019| 尤物在线观看乱码| 青青草综合网| 97视频在线观看免费视频| 免费人成黄页在线观看国产| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 2021亚洲精品不卡a| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产乱子伦无码精品小说| 久久黄色影院| 91青青在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 97国产精品视频自在拍| 国产成人久视频免费| 97视频免费看| 99ri精品视频在线观看播放| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲AV无码久久天堂| 99热这里只有精品在线播放| 色综合久久88| 中国一级特黄视频| 久久亚洲高清国产| 999国内精品久久免费视频| 国产成人凹凸视频在线| 婷婷午夜影院| 国产精品污视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产精品污视频| 色成人亚洲| 91久久精品国产| 丁香婷婷激情综合激情| 99久久精彩视频| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲天堂自拍| 久久激情影院| 激情亚洲天堂| 欧美成人精品在线| 国产av一码二码三码无码| 特级做a爰片毛片免费69| 成年人久久黄色网站| 亚洲精品麻豆| 欧美爱爱网| 最新国产午夜精品视频成人| 久久人搡人人玩人妻精品一| 色AV色 综合网站| 国产精品香蕉在线| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲视频免费播放| 国产靠逼视频| 亚洲无码A视频在线| 国产区在线看| 好久久免费视频高清| 丰满人妻久久中文字幕| 国产大片黄在线观看| 国产激情无码一区二区免费|