999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯的角度析英語諺語中動物名稱的漢譯

2014-04-07 08:02:24丹,張
關鍵詞:內涵英語文化

周 丹,張 嶺

(1.武昌工學院 外國語學院,湖北 武漢 430065;2.武漢科技大學城市學院 外國語學院,湖北 武漢 430083)

一、引言

諺語是是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語。多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,一般都是經過口頭傳下來,用來陳述普遍真理或提出意見或警告。一個民族的諺語能折射出這個民族的智慧,心理和社會價值觀。特別一些是跟動物名稱相關的諺語更是帶有深深的文化烙印。“英語諺語中有223條跟動物名稱有關的諺語,占了7.4%,比任何其它諺語占的比例都要大”(沈志和,2007:54)特別是一些在英語諺語中高頻使用的動物名稱如狗,貓,魚,羊,馬等都與英語文化有著密切的關系。

但是,我們經常看到在翻譯一些英語諺語時,因沒有考慮到動物名稱的文化內涵而被誤譯如“Birds of a feather flock together”常被譯成“物以類聚”。但實際上,英語諺語有一定的貶義,但譯成漢語后是中性的。所以這個英語諺語應該被翻譯成 “一丘之貉”,再如英語諺語 “Kill the goose that lays golden eggs”被譯成“殺鵝取卵”。很明顯,如果譯者知道一些動物名稱的文化內涵,就應該將其譯為“殺雞取卵”以讓目標語讀者能更容易接受。

因此,我們在翻譯時應該洞察并掌握諺語中動物名稱的文化內涵,運用靈活的方法來翻譯。從文化角度翻譯動物諺語有兩方面的意義:首先跨文化交際的最終目的是促進文化交流。因此英語諺語的漢譯研究應將重點放在文化因素作用及文化內涵的傳遞,不應只研究其語法,句法,修辭手法。特別是一些地理環境,生活習俗,宗教信仰,歷史著作等大大的影響了諺語的翻譯。譯者若不考慮到這些文化知識很難得到滿意的譯文。第二,通過對諺語翻譯的研究,能在文化知識的寶殿里得到更多享受。研究諺語翻譯是既有趣又有益的過程。因此,為使目標語讀者清楚的理解譯文并加深國際間文化交流,從文化角度研究翻譯是非常重要的。耐達(2001)說過:“合格的譯者最后都會意識到文字只有在相應的文化背景下才有意義。”

二、英語諺語中動物名稱的漢譯

從以上分析我們不難看出,在翻譯英語諺語中的動物名稱時考慮文化因素是必須的。因此對英語諺語中動物名稱進行翻譯時從文化角度進行分析是非常重要的。

(一)文化因素

“語言是文化的載體,文化是語言的內容”(楊柳,2005:28)。諺語是帶有深深文化烙印的語言,翻譯時無可厚非的需考慮文化因素的影響,比如地理環境,宗教信仰,風俗傳統,心理思維等都與語言有著密切的關系。下面將討論一些主要的影響因素:

1.生產活動

一個國家的生產活動主要依賴于這個國家的自然環境,其中地理環境和生態環境決定了該國的氣候和人們的生活方式,尤其是生產活動方式。英國是位于的歐洲西部被大西洋包圍的一個島國。這樣的地理環境使得航海和垂釣成了該地人們生存的基本條件,因此,很多與“魚”有關的諺語在人們征服自然的過程中形成了以昭示某個真理或給人們提出建議,如:

(1)Never offer to teach fish to swim.

(2)The best fish swim near the bottom.

(3)The best fish smell when they are three days old.

與此類似的還有“馬”,英國是傳統的游牧名族,人們的生活很大一部分依賴于其畜牧業的發展,很多英語諺語與作為動物中勤勞和強壯代表的馬有著密切關聯。例如,

(1)Every horse thinks his sack heaviest.

(2)A famine in England begins at the horse-manger.

(3)A horse,a wife,and a sword may be showed but not lent.

2.習俗

語言來自于人們的生活,它反映的是人們的生活。人們的生活習俗和傳統觀念極大的影響和限制了語言表達系統。例如,英國人喜歡把狗作為寵物,在他們眼中,狗是人類的伙伴和親密的朋友,它們象征的是忠誠,勇敢很機靈。如諺語“To work like a dog”“Love me,love my dog”,“Every dog has its day”。

另外還有一些傳統觀念可以從諺語中體現出來,如對婦女的歧視。諺語中經常將女人比作鵝,羊羔或者驢來顯示女人的低等地位:

(1)A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

(2)Where there are women and geese,there wants no noise.

(3)When an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women.

(4)It is a sad house where the hen crows louder than the cock.

(5)A woman,a dog and a walnut tree,the more you beat them,the better they be.

第一句和第二句都強調女人愛嚼舌根的特點,第三句將女人比作驢以顯示女人的愚蠢,而第四句和第五句用動物形象毫無掩飾的顯示了男尊女卑的思想。

(二)對應關系及翻譯策略

不同的國家,動物名稱的內涵也是不盡相同的,因此動物名稱在源語言和目標語兩種語言中文化內涵的對應關系可分為以下三種:

1.完全對應

盡管各國文化之間存在差異,但由于全世界的人們生存在同一個地球上,因此也有一些文化是相似的,諺語作為文化的濃縮當然也不例外,所以用些英語動物諺語和漢語動物諺語是完全對應的,也就是說,英語諺語中動物名稱及其文化內涵與漢語諺語中的完全一致。這時,最佳的翻譯策略是直譯,這樣能保留原始動物的形象,得到最接近源語言的譯文,易于被讀者接受。(魏麗娟,2005:91)如,

(1)Eagles fly alone,but sheep flock together.

(2)An old fox is not easily snared.

例(1)中的“eagle”與漢語中的鷹有著相同的文化內涵,因為它經常獨居,象征著自由;例(2)中的“Fox”也是如此,狐貍在英語和漢語中都是狡猾的,善于欺騙人的,所以翻譯時可采用直譯的手法,保留原始動物形象,“Eagles fly alone,but sheep flock together”可譯為“鷹愛獨飛羊愛群”;“An old fox is not easily snared”可譯為“老狐貍不易上當”。

2.部分對應

部分對應指的是英語諺語中的動物名稱只有部分是一樣的,也就是說,同一個動物形象在英語和漢語中有著不同的內涵,或不同的動物形象有著同樣的內涵。這是由文化差異帶來的。因此,對這種現象,最佳翻譯策略是意譯,放棄原始動物形象,達到意義上的平等是關鍵。

首先來看同一個動物形象在英語和漢語中有著不同的內涵的例子,如,“Every dog has his day.”如果直譯的話是“每只狗都有走運的一天”,但很明顯這樣沒有把原文的內涵表達出來。中國人可能會覺得這句諺語有貶義,因為狗在中國是讓人討厭的動物,如“走狗”“狗腿子”等,但是英國人是很喜愛狗的,他們常將狗比作自己的朋友,因此這句話是帶褒義的,應譯為“凡人都有得意之日”這里的狗指的是一般人,同樣在諺語“old dog will not learn new tricks”中“dog”也是指人。

再來看不同的動物形象有著同樣的內涵的例子,翻譯時用漢語里與之相對應的動物名稱來替換,例如,“Don’t beard the lion.”獅子在英語里是動物之王,而在中國與之相相應的是老虎,因此翻譯這句諺語也應將"lion"改譯為“老虎”即“老虎屁股摸不得”。

3.完全不對應

完全不對應指英語諺語中的動物名稱無論是在動物形象還是其文化內涵在漢語中都找不對與之對等的動物名稱。因為一些自然條件的差異,有些動物指存在于西方國家,在中國不存在。對這種情況,最佳翻譯策略是同化,這樣能保留原是動物形象,最大程度的接近原文,并能幫助讀者獲得與源語言相關的新知識。例如“beaver”,這是一種只居住在北美的動物,在中國很少見,更不用說與它相關的諺語了。在翻譯前最好閑了解這種動物的習性特征等,它是水性動物,生活在水里面,因此諺語 “As lonely as a catamount,and as dull as a bachelor beaver”譯為“像山豬一樣孤單,像河獺一樣沒勁”.另一則關于“beaver”的諺語是“someone is busy as a beaver”則譯為“做事特別賣力的人”,因為河獺有啃樹的習慣,肯到后以獲取食物和造窩的材料。

三、結論

諺語是文化的結晶,因此從文化的角度研究英語諺語的漢譯是很重要的,我們不能撇開文化談諺語。實際上,翻譯語言的過程就是翻譯文化的過程,翻譯的最終目標也是為了達到文化交流,因此,在翻譯英語動物諺語時,譯者要充分了解動物名稱的文化內涵,并分析影響這些文化內涵產生的因素如自然環境,習俗傳統,宗教信仰等。因為每個國家都是這個物質世界的一部分,因此各國之間的文化有一定的相似性,但大部分還是有差異的,翻譯時,譯者有必要根據不同的感情色彩對動物名稱分類,并進行對比分析找到源語言和目標語動物名稱及其文化內涵間的相似性和差異性并提出相關翻譯策略,對完全對應的動物名稱可采用直譯,對半對應的動物名稱可采用意譯,對完全不對應的動物名稱可采用同化法。在翻譯時,最好能同時保留原始動物形象及其文化內涵,但如果只能在二者中選一個,必須是保留文化內涵而非動物形象以達到和原文最接近的語義效果。

[1]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2] 沈志和.英語動物諺語解讀諺語[J].柳州師專學報,2007,(1):54.

[3]魏麗娟.談英漢諺語中動物意象的翻譯[J].中國成人教育,2005,(8):91.

[4]楊柳.文化差異與翻譯的求同存異[J].南京工程學院學報,2005,(2):28.

猜你喜歡
內涵英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 成人永久免费A∨一级在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美性天天| 亚洲日韩精品无码专区| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产在线自在拍91精品黑人| 亚洲精品无码高潮喷水A| 综合色88| 欧美在线免费| 乱人伦中文视频在线观看免费| 婷婷午夜天| 真人免费一级毛片一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品无码制服丝袜| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美成人A视频| 亚洲天堂2014| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧洲一区二区三区无码| 高清无码一本到东京热| 国产永久在线观看| 日韩欧美国产成人| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲天堂网站在线| 中文国产成人久久精品小说| 成人福利在线看| 米奇精品一区二区三区| 性做久久久久久久免费看| AV老司机AV天堂| 热re99久久精品国99热| 欧美人人干| 91精品国产91久无码网站| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 成人午夜免费观看| 69国产精品视频免费| 色精品视频| 国产电话自拍伊人| 成人一区在线| 久久国语对白| 亚洲欧美自拍中文| 欧美精品成人一区二区视频一| 伊人久久久久久久久久| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美综合在线观看| 久久99国产视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产成人一区| 久久久久88色偷偷| 亚洲最大在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产亚洲精品91| 中文国产成人精品久久| 成人午夜天| 国产靠逼视频| 亚洲精品第1页| 成人国产精品2021| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产精鲁鲁网在线视频| 无码综合天天久久综合网| 国产九九精品视频| 亚洲啪啪网| 一级爱做片免费观看久久| 一级片免费网站| 91视频99| 亚洲aⅴ天堂| 国产成人无码AV在线播放动漫| 天天干伊人| 国产在线98福利播放视频免费| 国产成年女人特黄特色大片免费| 欧美日本激情| 米奇精品一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲一级色| 97se亚洲| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 日韩国产黄色网站| 在线日韩日本国产亚洲| 国产第八页| 亚洲αv毛片| 91精品久久久久久无码人妻| 日本不卡在线播放|