999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下的李清照英譯詞淺析

2014-04-07 15:19:09王佳思
關鍵詞:美學文本

王佳思

(中國地質大學 外國語學院,湖北 武漢430074)

一、引言

詞,以其精湛的語言,優美的韻律以及豐富的內涵成為中國古典文學史上不可或缺的文化財富。李清照是中國文學史上最杰出的女詞人之一,在整個中國文學發展史上的文學地位和研究價值是不言而喻的。若想將這種獨特的文化財富為世界人民共同欣賞,其作品的英譯研究也就顯得尤為重要。李清照詞的英譯本最早可追溯到1926年冰心的碩士論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》[3],在隨后的幾十年里,先后有幾十位中外譯者對李清照詞進行過翻譯,如許淵沖[6],酈青[5],Kenneth Rexroth[1],Kwock,C.H.&Mchugh[2]等。

盡管翻譯界有很多關于如何翻譯李清照詞的作品,但從接受美學的角度卻鮮有論述。事實上,接受美學與李清照的英譯詞之間有著很深的淵源。接受美學理論提出譯者應當同時充當讀者與作者的雙重角色,將讀者的地位提升到前所未有的高度上來。這一理論的提出,打破了語言表達不同,文化背景知識差異的障礙,為詞的翻譯開啟了一個新的理論視角,注入了一股新的活力之泉。本文以《聲聲慢》、《一剪梅》和《點絳唇》等詞中的句子為例,通過比較、對比不同學者的不同翻譯方法來分析接受美學理論是如何影響李清照詞的翻譯的。

二、接受美學理論概述

20世紀60年代,在現代哲學闡釋學和現象學的基礎上,德國的兩位學者沃爾夫岡.伊瑟爾(Wolfgang Iser)和漢斯.羅伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)應時代之需共同樹立起接受美學的旗幟。接受美學理論的創立打破了傳統的作者——文本關系研究模式,建立了文本——讀者關系的研究模式,它向傳統的文學欣賞理論如“源語文本中心論”和“源語作者中心論”提出了挑戰,從真正意義上將讀者納入文學研究的范疇,從而實現了研究重心由文本向讀者的轉移。接受美學的重要理論包括不確定性,視域融合,審美經驗,讀者期待視野以及空白論等等。本文試圖用接受美學的兩個重要的概念——期待視野和空白論來分析李清照的英譯詞。

“期待視野”,是指接受者從以往鑒賞中積累下來的對作品藝術特色和審美價值的認識和理解。堯斯認為作品的意義是讀者從文本中發掘出來的,讀者在閱讀文學作品之前和進入閱讀狀態時,其意識并不是空白的。讀者原先的各種經驗、情趣、素養、理想等綜合形成了讀者對文學作品的欣賞水平,在具體閱讀中表現為潛在的審美期待,這就是讀者的“期待視野”(堯斯,1987)[7]。并且,接受者的期待視野不是一成不變的,而是隨著每一次新的鑒賞實踐修正拓寬的,但同時下一次的鑒賞能力也要受到原有“期待視野”的制約。

“空白理論”是伊瑟爾提出的“召喚結構”的一部分,指的是文學作品中的“空白理論”和“不確定性”在召喚讀者“調動自身的種種內在儲備對文本進行再創造”。伊瑟爾認為,作品是一個布滿了未定點和空白的圖式綱要結構,要實現作品的意義,譯者作為原文的第一讀者,需要在閱讀中對未定點進行確定和對空白進行填補。但同時,譯者又是譯文的作者,他必須給譯文讀者留下可以任他們馳騁的想象空間,喚起讀者的閱讀期待,激發讀者的審美創造力,使其在閱讀過程中獲得最大的審美愉悅,實現原作生命力的延續及譯本的美學價值。(堯斯與伊瑟爾1987)[7]。簡單的說,空白就是指文本中未明確指出或表達出來的部分,是通過文本已經明確表達出來的部分對讀者暗示的內容。空白論幫助讀者理解作者的原意,文本的意義是理解者和理解對象相互作用相互滲透的過程。因此,文本的空白之處是可變的,無限的以及不斷更新的。

三、李清照英譯詞體現著接受美學理論

(一)期待視野在李清照英譯詞中的體現

期待視野與李清照的英譯詞之間有著很深的淵源,酈青在《李清照詞英譯對比研究》一書中指出,對李清照詞的不同譯法歸根于不同譯者的生活狀態,語言及背景知識,這些因素導致了不同譯者對其詞的不同翻譯方法和理解角度。(酈青,2009:2)[5]事實上,她的這一觀點就是接受美學中“期待視野”中的“前理解”概念的體現。另一位著名的學者黃立在她的《英語世界唐宋詞研究》一書中大量運用到接受美學理論知識。(黃立,2009)[4]由此看來,接受美學不僅可以運用到李清照的英譯詞中,并且還會因為譯者的期待視野的不同,導致了他們的譯文的不同。

以《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”這一句為例,(1)Kenneth Rexroth 譯文:

Search.Search.Seek.Seek.

Cold.Cold.Clear.Clear

Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.(酈青,2009:185)[5]

(2)許淵沖譯文:

I look for what I miss

I know not what it is

I feel so sad,so drear,so longly,without cheer”。 (許淵沖,1990)[6]

Kenneth Rexroth用一連串的疊詞來描述一種狀態,雖然說尋覓的意思以及傷感的心情均有所體現,并且形式和韻律都很工整,但是卻并未本土的向外國讀者展現這首詞的意境美。許淵沖先生出生在中國,并且擁有著在國外留學的經歷,使得他在以一位譯者的身份來翻譯的同時,更能同時作為中國文化和外國文化的讀者來領略所譯作品的意境。因此,他的翻譯就更能體現出李清照詞的韻味,傳達出更多詞句間所表達的內涵。雖然Rexroth的翻譯在形式和韻律上看起來更勝一籌,但在傳達上詞人那沉重孤寂而又彷徨的心情時,卻遠不如許淵沖翻譯的生動傳神。

又如,《孤雁兒》中的“小風疏雨蕭蕭地,又催下千行淚”。“蕭蕭”在中國古典詩歌中一般用于描寫秋冬蕭條的景象,或者作為擬聲詞來描寫雨聲,渲染的是一種晦暗的色彩以及孤寂的心情。現在我們來看不同的學者對“蕭蕭”的不同翻譯。

(1)Kenneth Rexroth 譯:Now a faint wind sighs/through the thin rain.[1]

(2)許淵沖譯:A grizzling wind and drizzling rain.[6]

在這兩種譯文中,各個譯者都用了相應的擬聲詞來進行翻譯。“蕭蕭”指的是微風細雨的聲音,它在整首詞的作用便是渲染襯托作者憂郁孤寂心情的作用。因而,作者真正的意圖在于用“蕭蕭”來傳達風雨聲引起的那份凄冷寂寞的心靈感受。許淵沖的譯文運用了疊韻詞的手法。許譯用grizzling與drizzling來表達風雨傳達的不同聲音和象征意義。相比之下,Kenneth Rexroth的翻譯比較普通,并沒有將其中的風聲雨聲翻譯出來,而中國譯者許淵沖的翻譯遠比Kenneth Rexroth的傳神。這便是期待視野在翻譯中的影響力。

期待視野的差異或缺少必要的背景知識,不僅可以導致譯文的缺陷,有時候甚至會造成翻譯的錯誤或詞原意的曲解。例如:《一剪梅》詞中的“輕解羅裳,獨上蘭舟”。Kenneth Rexroth將其譯為:“I loosen my clothes/Boarding the skiff alone.”“羅裳”,“蘭舟”在中國讀者的眼中,充滿了浪漫和美麗的意象,但一些不了解這一文化背景的學者,翻譯卻是辜負了這首詞所蘊含的美好意象。比如說這位譯者僅僅將“羅裳”和“蘭舟”譯為“my clothes and the skiff(我的衣服和裙子)”絲毫沒有體現出詞所蘊含的細微之處的美麗,很難讓讀者產生優雅和美麗的想象。由以上例子,我們可以總結出讀者期待視野能夠在很大程度上影響這李清照詞的翻譯。

(二)空白論在李清照英譯詞中的體現

一首優秀的詞總會蘊涵著很濃厚的文化底蘊以及空白和間隙,李清照的詞也是如此。不同的譯者用不同的方法試圖保留這些空白和間隙。例如,《點絳唇》寫于靖康之亂前,在那個時間段,詞人李清照的生活是幸福美滿的,因此風格基本上是明快的。以《點絳唇》中的詞句“見有人來,襪劃金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅”為例,

許淵沖譯:“Seeing a guest come

she feels shy

Her stocking coming down

Away she trie to fly

Her hairpin drops

She never stops

But to look back

Leaning against the door

She pretends to sniff at ome blossoms once more.(許淵沖,2003)[6]他的翻譯很好的體現詞的內容,明快的風格,很好的填補意義空白和間隙。

又如,《聲聲慢》當中“雁過也,正傷心,卻是舊時相識。”Kenneth Rexroth將其翻譯為Wild geese fly over head/They wrench my heart……許淵沖將其翻譯為It breaks my heart/alas! To see the wild geese pass……雁在古中國的文化里通常充當著傳情的角色出現,中國有個典故叫做“鴻雁傳情”。這便是這句詞里面的空白之處,但事實上,這三位譯者都沒有將這一空白譯出來,因此,在翻譯詩詞的過程中,意義空白是尤其要重點考量的地方。要翻譯出好的譯作,譯者必須同時擁有作為譯者和讀者的身份,才能夠借助自己的和讀者期待視野和意義空白來領悟和翻譯詞的意境。

四、結語

中英兩種語言文化本身具有很大的差異,翻譯李清照詩詞很難做到形式、音韻和內容的完全對應。同時,每個譯者都具有不同的期待視野會影響到他們對原文的理解,使其譯文的內容或者形式都會有所差異,甚至大相徑庭。作者認為,譯者唯有能在接受美學理論指導下,努力的去填補這些詞所體現的意義空白,遵循本土文化的期待視野,忠實的再現原文內容,形式及韻律之美,將詞的本土意義顯現在外國人的頭腦中,才可以算是一篇成功的譯作。

[1]Kenneth,Rexroth.Love and Turning Year:One Hundred More Poems from Chinese[M].New York:New Directions,1970.

[2]Kwock,C.H.&Mchugh,Vincent.Old Friend From Far Away:150 Chinese Poems from the Great Dynasties[M].San Francisco:North Point Press,1980.

[3]《冰心文集》第五卷,上海文藝出版社,1990

[4]黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學出版社,2009.

[5]酈青.李清照英譯對比研究[M].上海:三聯書店,2009.

[6]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[7]堯斯,伊瑟爾,著.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

猜你喜歡
美學文本
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
在808DA上文本顯示的改善
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 精品视频福利| 九色免费视频| 久久免费看片| 四虎成人免费毛片| 国产91九色在线播放| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 一区二区三区四区精品视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产后式a一视频| 久草中文网| 国产青榴视频| 国产第四页| 婷婷五月在线视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 青青操视频在线| 91欧洲国产日韩在线人成| 久久久噜噜噜| 久久久成年黄色视频| 久久久久国产精品熟女影院| 国产成人啪视频一区二区三区| 国内黄色精品| 青青草91视频| 亚洲无限乱码| 精品国产中文一级毛片在线看| 黄色网页在线播放| 亚洲高清免费在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 色老二精品视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产91视频观看| 日本成人不卡视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲日本韩在线观看| 99精品免费欧美成人小视频 | 全部免费特黄特色大片视频| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲h视频在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 永久免费精品视频| 日韩东京热无码人妻| 视频二区中文无码| 国产青榴视频| 亚洲一级毛片免费观看| 久久久精品无码一二三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日韩高清成人| 2022国产无码在线| 欧美精品成人| 国产精品hd在线播放| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲精品片911| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产情侣一区二区三区| 午夜福利视频一区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲精品福利视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产又粗又爽视频| 日本精品一在线观看视频| 综合人妻久久一区二区精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产91麻豆免费观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 欧美在线综合视频| 久久精品人人做人人综合试看 | 四虎在线高清无码| 亚洲最大情网站在线观看| 欧美成a人片在线观看| 91毛片网| 99久久亚洲综合精品TS| 黄色网在线| 国产麻豆91网在线看| 99青青青精品视频在线| 国产视频入口| 香蕉视频国产精品人|