楊丁
(綏化學院,黑龍江 綏化 152061)
在英語中,被動語態是十分常見的語法現象,給人以客觀、正式、語氣委婉、避免主觀臆斷的感覺,因此在商務信函和合同中大量存在,但是在中文中卻較少適用被動語態,這是因為中國人和英語國家的人表達禮貌的手段有一定的區別,為了將商務信函和合同中的被動語態以信達雅的標準翻譯出來,需要對商務英語中的被動語態進行深入的研究,因此本文從商務英語中被動語態的分類和功能入手,分析商務信函和合同中被動語態的語用意義,并對其翻譯進行探討。
語言的主要功能包括概念功能、語篇功能和人際功能[1]。概念功能是指在人類的內心世界和現實世界中,語言有對不同經歷進行描述的功能。語篇功能是指語言使本身前后相互連貫、與語域發生關聯的功能。人際功能是指人類用語言和他人進行交往、建立人際關系、表達自己的判斷態度的功能。商務英語的使用貫穿于合作關系建立、開展商業業務、咨詢磋商、合同建立、索賠和理賠等商務活動的全過程,具有特定的交際對象及很強的交際目的。當今時代,商務競爭日趨激烈,在商務活動中恰當運用被動語態可以準確合理地表達商務活動中的概念功能和人際功能,促進商務活動的順利運行,因而商務英語廣泛地運用于信函、合同等商務信息類文書中,使用被動語態可以使語篇簡潔且有力。當今世界各種語言的變化都遵循著節約和經濟的發展趨勢,人們往往希望通過最簡單凝練的語言表達最豐富的信息,被動語態因為其可以不表明動作的施動者,而是通過上下文獲知施動者,或者是出于人際關系和交際策略的禮貌考慮不便于說出施動者的方式,將顯而易見、無關緊要的信息刪除或隱藏,使語言交際變得更加節約和經濟[2]。
使用被動語態可以使語篇更加委婉和禮貌。禮貌和得體是商務英語最基本的要求,有時甚至決定著商務活動的成敗,在一些傳遞壞消息的商務文書,如抱怨、索賠等中,不說出施動者可以有效地緩和語氣,降低發生矛盾沖突的可能性。
使用被動語態可以使語篇更加客觀公正。在合同等商務文書中,內容多是規定合同雙方的權利和義務,這要求語言不帶有主觀色彩,采用被動語態可以使信息表達客觀中立,避免人稱代詞而具有客觀性。
通常在英語中,被動語態由助動詞be的某種時態和及物動詞的-ed分詞形式構成。在商務英語中,被動語態可分為以下三類。
有施物者的被動。這種被動語態的結構為:受動者+be+及物動詞的-ed分詞+by+施動者。這種類型的被動語態有明確的受動者與施動者,語意明確,表達清晰,并且在結構上將受動者放在主語的地位,所以能夠更好地突出要說明的話題,突出重點。
沒有施物者的被動語態。這種被動語態是一種十分常用的被動語態形式。據研究者統計,英語中70%~80%的被動語態沒有提到施物者[3],這在商務英語中也有十分突出的表現,沒有提到施物者的原因有時是通過上下文可以知道隱含的施動者,有時是不愿意或者沒有必要說出施動者。
It作形式主語的被動句。在商務英語中,以“it(形式主語)+被動語態(謂語)+that引導的主語從句”這種被動句十分常見。例如:It is expected that more goals will be achieve by next year。
在商務英語中,被動語態常常用于表達愿望、提出建議、提醒對方責任和義務的功能,也可用于表達公正委婉客觀的語氣。被動語態在使用時符合語用學中指導會話的禮貌原則和合作原則,禮貌原則包括得體準則、贊譽準則、慷慨準則、謙遜準則、同情準則和一致準則[4]。
在英語的商務信函中,強調動作的對象、業務的履行,突出傳達信息的規范和準確,注重措辭和語氣的禮貌和委婉,而不強調動作的完成者,在面對反對意見時仍講究措辭的策略,這恰好符合被動語態的結構和特點。
在商務信函中,在不知道施動者的情況下,往往使用被動語態,因為一般而言,正式的英語句子需要至少包括主語和謂語,使用被動語態則避免了不知道施動者的情況下主語的使用不明的情況;在強調行動本身而施動者并不重要的時候也常常使用被動語態,這樣可以突出行動在句子中的中心地位;在考慮禮貌而不愿意提及施動者的時候,使用被動語態,可以保全雙方的面子,避免敏感和不愉快的話題。以上三點是在商務信函中使用被動語態的語用意義。
商務合同是一種法律文件,因為其承載的信息不能有任何的歧義和引申意義,因此有著十分特殊的語言風格要求,即嚴謹準確、客觀公正,被動語態能夠很好地體現這種特點。在合同中常用“it is understood/agreed that”這樣的句式或使用事物做主語的被動語態來避免人稱上的主觀性,達到客觀公正的效果。在語用學理論中,如果在語言交往中,給對方提出建議忠告或發出命令施加壓力時使用的方式不合理,會讓對方感到沒有面子,導致合作不成功。因此,為了避免合作雙方的不愉快,維護雙方的面子,可以通過被動語態這種有效的手段。
傳達信息的真實性是英語商務信函和合同的核心,應當盡量采用交際翻譯的手法,讓讀者盡可能地獲取與原文讀者相接近的閱讀效果,保證傳達信息的準確性和真實性,這需要在翻譯時不拘泥于原文的語序和結構,充分考慮漢語的表達習慣,保證語用功能的對等。
漢語相比于英語,更注重的不是形式的曲折變化而是內在的邏輯關系,施物者的運用不拘泥于形式,注重自然和直接。多數情況下,漢語采用主動句的語義邏輯來表達被動含義,如“作業做完了”,其主語“作業”其實是受動者,但是是使用主動形式來表達的,因此在漢語中被動結構很少使用,表達里面通常是通過詞匯的選擇來實現,如通過謙虛的字眼稱呼自己為“鄙人”、稱呼自己的住所為“寒舍”,而用尊敬的字眼稱呼對方為“貴方”、稱呼對方的住所為“府上”等。
因此在翻譯英語商務信函時,應當注意這種表達禮貌的方式和語態的不同。在實際翻譯中,可以把英文的被動語態按實際情況翻譯成中文的主動句、無主句或漢語被動句等形式,但在用詞的選擇上應當注意體會原文的語氣特點,保持委婉嚴謹和禮貌的特點,傳達出被動語態的語用功能。
例如:Your early replay will be highly appreciated。可翻譯為如蒙早日回復,鄙人將不勝感激。這樣的例子不勝枚舉,在翻譯商務信函時,需注意要按照漢語的表達習慣進行翻譯,兼顧原文委婉禮貌的語氣,如采用“鄙人”、“蒙”、“貴公司”等敬稱[5],最大限度地保證原文的語用功能,實現功能的對等。
英語中商務合同往往使用大量的被動語態表現合同公正客觀的語用功能,但是在漢語中,合同多使用無主句的主動語態,而不是被動形式。這在意圖上與英語中it作形式主語的用法相似,都是為了保證語氣的客觀公正而避免說出動作的發出者。因此在商務合同的翻譯中,可以采用當然被動句、無主句、特殊漢語被動句等句式進行翻譯,等效傳達文本信息。在翻譯時,應當注意調整語序,在保證翻譯文本的通順的同時,最大限度保留原文中公正客觀的語氣,體現商務合同的信息。
英語商務信函和合同屬于信息型文本,譯者在翻譯時應當注重交際翻譯的策略,掌握被動語態的語法規則,遵循漢語的表達方式,注重語用功能的對等,力求靈活恰當地翻譯出通暢、信息得到準確傳達的譯文。
[1] 彭萍.商務文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2004,(1):108-109.
[2] 張新紅,李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3] 張景豐.國際商務英語信函的文體特點及翻譯[J].河南機電高等專科學校學報,2004,(9):106-108.
[4] 張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京.高等教育出版社,2003.
[5]何曉松.淺談言語翻譯的求美傾向[J].牡丹江教育學院學報,2012,(06):38-39.