范琳, 王震
(1.北京外國語大學外國語言研究所,北京 100089; 2.浙江海洋學院東海科技學院,浙江舟山 316000)
詞匯重復模式理論與基于語篇語境線索的詞匯推理策略
范琳1, 王震2
(1.北京外國語大學外國語言研究所,北京 100089; 2.浙江海洋學院東海科技學院,浙江舟山 316000)
讀者對語篇意義的理解需借助于詞匯推理策略,詞匯推理策略的有效使用還依賴詞匯重復模式理論的指導。詞匯重復是建構語篇語義鏈的主要詞匯銜接手段,因其對語篇意義理解和讀者詞匯知識發展的重要作用得到了國內外研究者的關注。本文在闡述詞匯重復模式理論的基礎上,著重分析了讀者語篇閱讀過程中使用的基于語境線索的詞匯推理策略,并對詞匯重復模式理論與語篇語境線索相結合的詞匯推理策略進行了剖析,以期為閱讀以及詞匯教學提供可資借鑒的啟示。
詞匯重復模式;詞匯銜接;詞匯推理策略;語境線索
推理在語篇閱讀過程中起著非常重要的作用,被稱為“理解過程的核心”(Schank,1976:168),也是語篇閱讀理解過程中最重要的認知加工形式之一,對語篇意義的理解和語篇表征建構起著至關重要的作用(范琳、周紅、劉振前,2011)。詞匯層面的推理,即讀者綜合利用語篇語境線索或背景知識等,獲取非熟悉單詞意義的一種認知策略,因其對讀者閱讀過程中詞匯知識發展及語篇意義理解的重要作用得到了國內外研究者的關注(王震、范琳,2012: 56)。利用上下文語境線索推測非熟悉單詞意義是語篇閱讀過程中讀者進行詞匯推理最常用的策略之一,而上下文語境線索的利用需以語篇詞匯重復方式為基礎,故詞匯重復方式對語篇整體意義的建構起著非常重要的作用。本文在闡述詞匯重復模式理論的基礎上,著重分析了讀者語篇閱讀過程中使用的基于語境線索的詞匯推理策略,并對詞匯重復模式理論與語篇語境線索相結合的詞匯推理策略進行了剖析,以期為閱讀以及詞匯教學提供可資借鑒的啟示。
研究者從各自的角度出發,對詞匯重復這一概念進行了界定。Tannen(1989:97)認為,詞匯重復是會話者共創一段話語、一種關系以及一個世界的資源;它是語言學意義形成(linguistic meaning-making)的中心策略,是個人創造力和人際關系發展的一種無限資源。Hoey(1991:268)認為詞匯重復是指句中一個或多個詞項的出現不會給讀者或聽者提供新信息,但是會通過還原先前出現句子中某些信息來實現對新信息傳遞的現象。根據這一觀點,除連接外,諸如照應、替代和省略這樣的銜接手段都是重復的不同表現形式。如果一個句子中的一個詞項同另一句子中的某一詞項重復,那么這兩個句子間就具有重復鏈接關系(Hoey,1991)。Johnstone et al.(1994:15)認為,詞匯重復是一個多層面現象,是可以引起相同認知反應的某種相同的東西,可以借助于文化傾向性(cultural bias)得以理解,且在某種程度上由本族語者的直覺所決定。至于重復的形式,Johnstone et al.(1994)認為,詞匯重復的形式無所不在,可涉及到從某個聲音模式的重復到集合文化記憶(cultural memory)中先前重要文本的復制。Halliday&Hasan(1976:278)將詞匯重復定義為從一個詞匯項目追溯到另一個詞匯項目,通過共享的所指重復(referent-reiteration)相互聯系的現象。詞匯重復不僅包括相同詞匯項目的重復,也包括一個相關詞匯項目的共現;這可能是在整個詞類中占據主要地位的初始詞匯(original word)的同義詞或近似同義詞的任何詞匯。Károly(2002)給詞匯重復一更為簡潔的定義,他將詞匯重復視為銜接關系的一種特殊形式,不僅包括詞匯單位的逐字重復,也包括信息量的部分或完全重現。
作為謀篇機制的主要手段,詞匯銜接以其獨特的表現形式和語用意義,在語篇連貫的建構中起著舉足輕重的作用(史煜,2004)。詞匯銜接在會話中具有強調、對別人的話進行模仿、表示認同、進行確認等功能(姚琴,2008)。Hoey(1991)在 Hasan (1984)的銜接和諧理論(cohesive harmony theory)、Winter(1974)的重復替代關系理論(repetition-replacement relations theory)以及Phillips(1985)遠距離組織理論(long-distance organization theory)研究基礎上,通過對語篇中詞匯銜接方式的分析,提出了一種全新的語篇分析模式,即詞匯重復模式理論。Hoey(1991)認為,詞匯銜接作為語篇中多重關系構成的主要銜接手段,是語篇構成的主要模式,可以合理解釋詞匯銜接是如何影響讀者將句子視為相互關聯的完整統一體這一過程。他將詞匯重復的類型分為簡單詞匯重復 (simple lexical repetition)、復雜詞匯重復(complex lexical repetition)、簡單釋義 (simple paraphrase)、復雜釋義 (complex paraphrase)、上下義重復與共指重復 (hyponymic and co-reference repetition)以及其他復雜重復方式(Hoey,1991)。
3.1 簡單詞匯重復
簡單詞匯重復是指語篇中的某一詞項被重復,其形式變化不大于語法詞形變化中的變化,通常在詞類與詞形保持不變的情況下,僅對詞項進行語法方面的調整(Hoey,1991)。例如名詞的復數形式、動詞過去式、動詞過去分詞、動詞第三人稱單數形式、形容詞的比較級與最高級等。以上這些開放性詞類,如名詞、動詞、形容詞,可被視為詞匯重復模式中的簡單詞匯重復,而限定詞、介詞、助動詞、否定詞、連詞等封閉性詞類則不屬于這一類詞匯重復。
3.2 復雜詞匯重復
復雜詞匯重復是指兩個詞匯項共用某個詞素,但形式上有差異,或者雖然形式相同,但語法功能不同(Hoey,1991)。如“The psycholinguists have been adopting various psycholinguistic paradigms to investi-gate the code-switching mechanisms”,這一句中的“psycholinguists”和“psycholinguistic”屬于共享同一詞素但形式不同的現象。再如,“I smile to him by giving a beautiful smile to express my politeness”,該句中的兩個“smile”形式相同,但語法功能不同,前者充當動詞,而后者充當名詞,類似現象均屬于復雜詞匯重復類型。
3.3 簡單釋義
簡單釋義,是指語境中的某一詞項替代另一詞項,替代后的詞匯意義特征既不減少也不增加,且語義不會發生可識別性變化的現象(Hoey,1991)。簡單釋義分為部分釋義(partial paraphrase)和相互釋義(mutual paraphrase)兩種,前者指僅限于某一詞項替代另一詞項,反向替代則不可;后者指兩個詞項間均可相互替代的現象。例如,“The girl is fed up with the boy's obscene behavior;he is tired of her complaints she always made”,該句中“fed up with”與“tired of”這兩個短語的互換不會對語義產生顯著影響,此類釋義可稱之為相互釋義。
3.4 復雜釋義
復雜釋義是指對兩個沒有共同詞素的詞項下定義時,一個詞項的定義包含另一個詞項(Hoey,1991)。這種關系限于以下三種情況:第一種與反義詞密切相關,是指含有相同詞素的反義詞(如like-dislike,important-unimportant,polite-impolite)和并無共同詞素的反義詞(如 poor-rich,safe-dangerous);第二種情況屬于三角鏈釋義,即某一詞項與另一詞項構成復雜詞匯重復關系,同時該詞又與第三個詞項構成簡單釋義關系,那么第二個詞項與第三個詞項間就形成了復雜釋義關系;第三種情況是指三個詞項中,若語篇中的第一個詞項能夠基于語境對第三個詞項進行釋義,且又可與第二個詞項構成復雜釋義關系,那么第二個詞項與第三個詞項間也可被認為是復雜釋義關系。
3.5 上下義重復與共指重復
上下義重復指語篇中的下義詞先于上義詞出現,意義并無增減的現象(Hoey,1991)。例如,“We see a dog under a tree;the animal runs away at the first sight of us”中的“dog”和“animal”就構成了上下義重復。共指重復指兩詞項間關系并非十分相關,但卻有相同指稱對象的現象(Hoey,1991)。例如20世紀80年代書面語篇中的“Mrs.Thatcher”與“the Prime Minister”就屬于共指重復關系。
除了以上詞匯重復類型外,Hoey(1991)認為還有其他類型的復雜詞匯重復方式,即部分人稱代詞、指示詞、替代詞的重復也屬于詞匯重復。其中,指示詞在作為代詞使用時可視為詞匯重復,但作修飾詞時則不屬于詞匯重復,因其重復功能體現于中心詞上;替代詞在名詞詞組中作為中心詞時則屬于詞匯重復,且零替代(省略)也可歸入詞匯重復方式。
當然,也有學者不贊同Hoey(1991)對詞匯重復所作的分類。Károly(2002)認為,Hoey對詞匯重復方式的分類缺乏一個統一的標準,且沒有給詞匯單位(lexical unit)一個行之有效的定義以限定分析的基本單位。因此,在Hoey詞匯重復模式理論的基礎上,Károly(2002:104)對詞匯重復方式的類型進行了重新劃分,將詞匯重復分為相同單位重復 (unit repetition)和不同單位重復;前者包括簡單重復與派生重復(derived repetition),后者包含同義詞、反義詞、上下義詞、整體部分關系(meronymy)及個案關系 (instantial relations)等重復方式。
詞匯推理策略是學習者試圖從語境中推理非熟悉單詞意義時進行的一種認知加工活動(Nassaji,2006:392)。由于詞匯推理加工是一個復雜的心理認知過程,讀者在語篇閱讀過程中需要運用多種詞匯推理策略來建構語篇的整體意義。Carton(1971)將讀者的詞匯推理策略分為利用語境線索、語內線索、語際線索三類。其中語境線索包括語境和世界知識;語內線索指與目標語相關的線索(如詞法、語法),該線索主要包括測試詞本身和含有測試詞的語句;語際線索則包括母語和目的語提供的線索(如同源詞、外來詞)。Paribakht(2005)對詞匯推理策略進行了更系統的分類。他認為詞匯推理策略可分為語言層面線索策略與非語言層面線索策略,前者包括與目標語相關的線索(如單詞層面的詞匯意義聯想、詞匯搭配、詞法、同形異義詞;句子層面的句子意義、句法、標點;語篇層面的語篇意義、形式圖式)和與母語相關的線索(如母語詞匯搭配);后者包括世界知識(Paribakht,2005)。Nassaji(2006)將詞匯推理策略分為識別、評估與監控三類策略。識別策略是指讀者用于識別語篇非熟悉單詞意義的那些策略,如詞匯重復、章節重復、構詞法類比(word-form analogy)、單詞分析等;評估策略是指讀者用于評估和核實初始推理準確度的那些策略,包括自主探索和核實;監控策略是指讀者基于語篇中可利用的線索,通過對單詞難易度的明確判斷顯現問題本質的一種意識(Nassaji,2006)。
語境線索對語篇意義的理解和語篇記憶表征的建構起著重要作用,語境線索包括語境和世界知識,前者是指影響詞匯意義理解的特定語言語境,后者則是語言使用者和語言學習者所具有的一般社會文化知識的一部分(Soria,2001:80)。Huckin&Bloch (1993:161)將語境線索劃分為局部語言成分 (local linguistic constituents)(如句法或語義搭配)、整體語篇表征(global text representation)(如語篇圖式和永久記憶)及世界知識三類。由于語境在詞匯具體意義實現過程中起著關鍵作用,讀者必須利用多種語境線索來確定非熟悉單詞在具體語篇中的意義。然而,正如Soria(2001)所言,語境線索必須具備以下兩個條件才能有助于詞匯推理加工,即感知和概念層面的線索要為讀者所熟悉以及讀者能夠根據語境包含的信息找到相關圖式來解釋語篇中的輸入,并確定語境中的非熟悉刺激(Soria,2001:80)。相關研究也發現,利用語境線索進行詞匯推理是讀者閱讀過程中最常用的處理非熟悉單詞的策略之一。Li (1988)的研究表明,較之語境線索不足的句子,受試對具有充分語境線索句子中詞匯的推理成功率高且保持時間更長。這也進一步驗證了 Carton (1971)的假說,即具有足夠語境線索的語篇能夠降低自然語境中非熟悉單詞意義推理的錯誤率。其他研究者也認同語篇中具有足夠、明確的語義和語言線索是進行詞匯推理的前提(Paribakht&Wesche,1997)。Lawson&Hobgen(1996)對意大利語學習者詞匯推理加工過程的研究發現,受試對非熟悉單詞推理時多利用某些簡單的詞匯重復形式、復雜釋義和句子層面語境線索。研究者還對讀者詞匯推理過程中使用的具體語境線索進行了考察。例如,Huckin&Bloch(1993)發現,讀者在詞匯推理過程中綜合使用不同語境線索,最常用且有效的線索是局部語言成分線索,尤其是詞匯搭配線索。Haynes (1993)采用置于局部語境線索和置于整體上下文語境線索中的兩類目標詞,來考察讀者閱讀過程中的詞匯推理加工。研究發現較之整體上下文語境線索,讀者更傾向于使用局部語境線索進行詞匯推理且推理成功率更高。研究者還發現,讀者通過句子層面線索(包括語法和語義線索)和句子層面之外的上下文語境線索進行詞匯推理 (Kaivanpanah&Alavi,2008)。針對母語為日語的英語學習者詞匯推理的訓練研究發現,受試使用的詞匯推理策略由最初的局部策略(單詞層面)轉變到整體策略(句子或語境層面策略)(Hamada,2009)。Kanatlar&Peker(2009)的研究發現,較之中上水平語言學習者,初學者更依賴語境線索進行詞匯推理。針對語境線索對中國英語學習者詞匯推理加工影響的研究發現,無線索和誤導線索均對詞匯推理成功率產生影響,且后者更容易導致詞匯推理錯誤(王改燕、萬霖,2011)。
綜上所述,利用語境線索進行詞匯推理是讀者獲取非熟悉單詞意義通常采用的策略。詞匯重復方式又對語篇銜接和語義連貫起著重要作用,是讀者有效使用語境線索進行詞匯推理的重要途徑。
讀者在語篇閱讀過程中需要借助詞匯重復方式,通過上下文語境線索對語篇中的非熟悉單詞意義進行推理,進而建構完整連貫的語篇表征。基于詞匯重復模式理論和以往研究者對語境線索的分類(如Huckin&Bloch,1993),依據非熟悉單詞所處語境提供的線索,我們將語境線索具體分為定義線索(definition clue)、例子線索(example clue)、重述線索(restatement clue)、同義線索(synonym clue)、反義線索(antonym clue)、因果線索(cause-effect clue)、背景知識線索(background knowledge clue)、形態結構線索(morphological structure clue)、語氣/語調線索(mood∕ tone clue)、綜合語境線索(general contextual clue)。下面我們擬運用實例來具體分析讀者如何利用語境線索推理非熟悉單詞的意義,對詞匯重復模式理論與語篇語境相結合的詞匯推理策略的有效使用進行剖析。
1.定義線索,即作者對語篇中的非熟悉單詞進行界定,或者在句間或下一句提供充足線索,對非熟悉單詞意義做出解釋。定義線索包括一些提示詞(如that is、refer to、be defined as)、逗號、破折號和圓括弧。
(1)Emaciation can be defined as a skeleton-like appearance,which is frightening to see.
句(1)中的信號提示詞“be defined as”對“ema-ciation”做出明確的定義,即指“一種骨瘦如柴的外貌”。定義線索是較為常用的基于語境的詞匯推理策略,讀者通常也能夠察覺到此類線索,并利用這些線索來理解語篇內容和建構語篇意義。
2.例子線索的主要作用是能夠為讀者提供非熟悉單詞某些特征的一個或多個例子來解釋該單詞,使抽象語義得以具體物化。例子線索主要的提示詞包括“including,such as,for example,for instance”等。
(2)Celestial bodies,including the sun,moon,and stars,have fascinated man to go to the space for many years.
句(2)列舉的“the sun,moon,and stars”的意義蘊含于“celestial bodies”中,進而可以推斷出其意義為“天體”。例子線索可以幫助讀者推測出非熟悉詞匯的意義,從而更好地理解語篇所表達的復雜意義。恰當的舉例能夠為讀者推理非熟悉單詞意義提供重要線索,有時這些線索未必與非熟悉單詞的語義有非常直接的關聯性,但也足以使讀者成功獲取該詞的意義。
3.重述線索是指作者在語篇語境中對類似于非熟悉單詞意義的詞匯、短語或句子意義進行重述。可以使用不含提示詞的重述,也可以使用包含提示詞的重述,如“that is to say、in other words、to put it in another way、like、similarly”等來進一步闡述非熟悉單詞的意義。通過使用這些詞性相同、詞義相似的詞匯或語句對非熟悉單詞意義加以表述或者使用重復提示詞,可以使詞匯意義更加明晰。
(3)Jack felt as if he had been sent to the doghouse when the headmaster admonished him for fighting with classmates at school.
(3)中的短語“being sent to the doghouse”意味著受懲罰了,因而可以推斷出“admonish”為“責罵、斥責”之意,前者是對后者的重述。可以看出,重述線索運用不同的語言形式表達相同的概念意義,是對非熟悉單詞意義的進一步說明和解釋,為讀者成功猜測出非熟悉單詞的詞義提供了重要信息和可供參考的線索。
4.同義線索和反義線索也是讀者理解語篇意義過程中常用的詞匯推理策略之一,可以幫助讀者借助語篇語境成功推理出生詞意義。同義線索是指作者運用同義詞或近義詞對非熟悉單詞進行解釋的線索。同義線索常見的提示詞有“or、like、as...as、 the same as”等。
(4)The mountain pass is a tortuous road,winding and twisting like a snake around the trees on both sides of the road.
句(4)中“tortuous”的詞匯意義可通過同義線索提示詞“like”后面的“a snake”的意義推斷出來,意思是“彎曲的”。
反義線索,即非熟悉單詞的意義與熟悉詞匯的意義形成對比關系,通常使用轉折關系提示詞。例如“while,although,however,but,nevertheless”等均屬此類線索提示詞。
(5)The children are as different as day and night.He is lively and talkative,but she is reserved and taciturn.
句(5)中的“but”也是轉折關系標志詞,表明前后意義截然相反,即“taciturn”與“talkative”為反義關系。另外,“reserved”與“taciturn”還為并列關系。根據這些線索,可以推斷出“taciturn”的意義為“沉默寡言的”。
由以上分析可看出,讀者通常將非熟悉單詞與熟悉單詞進行對比,發現這些詞匯之間的異同點,進而在語篇理解過程中充分利用該邏輯關系(同義和反義)推測非熟悉單詞的意義。
5.因果線索是指作者運用原因或結果解釋非熟悉單詞意義的線索,可以通過“because、since、therefore、thus、so”等因果線索提示詞來得以體現,也可以是假定條件與所預測的在該條件下可能產生的結果間的因果關系線索。
(6)She would like to make her guests enjoy the food she serves,so she carefully studied the necessary culinary arts.
句(6)中的“so”使前后構成因果關系,因而,“culinary”的意義可借助于前面的原因推斷出來,即為“烹飪的”之意。可以看出,因果線索是非常有用的詞匯推理策略,讀者可以借助于因果提示詞,根據語篇信息對嵌入非熟悉單詞相關信息間的內在因果邏輯關系加以分析和判斷,并推斷出非熟悉單詞的意義。
6.背景知識線索是指讀者運用已有的背景知識、常識及直接或間接經驗來推理詞匯意義的線索。這種存儲于讀者大腦之中的背景知識、常識及間接或直接經驗有助于其更好、更深入地理解語篇的整體意義,為其成功推理出語篇中非熟悉單詞的意義提供支持。
(7)We all know that the devastating earthquake attacked Wenchuan on May,12.After the earthquake,many children lost their parents and homes,and then they became orphaned.
讀者可以基于常識、發生的事實及所掌握的經驗,即8級地震會造成巨大損失和毀滅性傷害,孩子失去父母且無家可歸,從而推斷出“devastating”和“orphaned”的意義分別為“災難性的”和“使成孤兒的”。可以看出,讀者使用的詞匯推理策略是由語境線索觸發的世界知識,即運用存儲在大腦中的背景知識線索,從而成功推理出非熟悉詞匯意義。
7.形態結構線索是指讀者主要利用構詞法,諸如詞綴法、合成法、轉化法、截短法等詞匯的內部信息,直接推理出非熟悉單詞意義。
(8)The somnambulist had to be locked in his bedroom at night for his own safety.
如果讀者知道“ambular”意為“walk”,詞綴“somn”意為“sleep”,那么即可意識到句(8)中“somnambulist”是“sleepwalker”之意,即“夢游者”。詞形結構作為客體輸入的一種刺激形式有助于擴充讀者的詞匯知識和幫助其正確識別非熟悉單詞的詞根,進而為讀者成功進行詞匯推理提供有效途徑。讀者既可以利用合成詞的詞干或詞根推理出非熟悉單詞的意義,也能使用派生詞的詞綴或詞根推測出該詞匯的意義。
8.語氣語調線索,即作者在語篇寫作過程中注入了其寫作時的心情,使整個語篇呈現一種獨特的語氣語調。因此,讀者在推理非熟悉單詞意義過程中必須對作者的語氣予以考慮和揣測。
(9)The small disheartened group trudged slowly through the muggy and dusty street,burdened with the tiny coffin.
整句話籠罩著一種沮喪的氛圍,“trudge”,“dusty”及“coffin”完全營造了與“disheartened”相一致的氛圍,有助于成功推測出該詞匯的意義。讀者對語篇語氣語調特征的敏感度及準確把握有助于其建構語篇整體意義,獲取語篇微觀信息和識別語篇的主要論點和結構,進而為成功推理出非熟悉單詞意義提供支持。
9.綜合語境線索,即讀者綜合考慮與非熟悉單詞相關的語篇信息,運用一切可能的線索對非熟悉單詞的詞義進行推理。
(10)In the war,many victims were killed and injured and many children became orphaned,so one of the greatest pathos and sufferings in life is to lose all of the beloved family members in a moment.
該句中“pathos”的意義不僅可以通過背景知識線索和因果關系線索,而且能夠運用同義線索,即其后的“suffering”的意義準確推斷出來。讀者在推理詞匯意義的過程中,需要借助于語篇語境提供的一切可能的線索,才能成功推理出非熟悉單詞的意義。多種語境線索的綜合利用對推測詞匯意義通常也更為有效。
詞匯重復作為語篇銜接多重關系形成的主要手段,在語篇組織方面起著重要的銜接作用。詞匯重復模式理論則關注通過運用各種詞匯重復方式使語篇成為意義完整、連貫的整體,從而促進讀者對語篇內容的加工及其意義的全面、正確理解。該理論對語篇閱讀過程中詞匯推理策略,尤其是基于語篇語境的詞匯推理策略的使用,起著重要的指導作用。讀者需借助詞匯重復方式實現語篇的銜接,并利用語境線索推理語篇中非熟悉單詞的意義;詞匯重復模式理論也為語境線索在語篇意義理解過程中的重要作用,做出了更為合理的解釋。
[1]Carton,A.S.Inferencing:A process in using and learning language[A].In P.Pimsleur&T.Quinn(eds.).The Psychology of Second Language Acquisition[C].Cambridge:Cambridge University Press,1971.45-58.
[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]Hamada,M.Development of L2 word-meaning inference while reading[J].System,2009,37: 447-460.
[4]Hasan,R.Coherence and cohesive harmony[A].In J.Flood.(ed.).Understanding Reading Comprehension[C].Delaware:International Reading Association,1984.181-219.
[5]Haynes,M.Patterns and perils of guessing in second language reading[A].In T.Huckin,M.Haynes& J.Coady(eds.).Second LanguageReading and Vocabulary Learning[C].Norwood,NJ:Ablex,1993.46-66.
[6]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford: Oxford University Press,1991.
[7]Huckin,T.&J.Bloch.Strategies for inferring word meaning from context:A cognitive model[A].In T.Huckin,M.Haynes&J.Coady (eds.).Second Language Reading and Vocabulary Learning[C].Norwood,NJ:Ablex,1993.153-178.
[8]Johnstone,B.et al.Repetition in discourse:A dialogue[A].In B.Johnstone(ed.).Repetition in Discourse:Interdisciplinary Perspectives[C].Norwood,NJ:Ablex,1994.1-20.
[9]Kaivanpanah,S.&S.M.Alavi.The role of linguistic knowledge in word-meaning inferencing[J].System,2008,36(2):172-195.
[10]Kanatlar,G.M.&B.G.Peker.Guessingwords-in-context strategies used by beginning and upper-intermediate level EFL students[J].International JournalofLearning,2009,16 (5):435-444.
[11]Károly,K.Lexical Repetition in Text:A Study of the Text-Organizing Function of Lexical Repetition in Foreign Language Argumentative Discourse[M].Frankfurt:Peter Lang,2002.
[12]Lawson,M.J.&D.Hogben.The vocabulary learning strategies of foreign-language students[J].Language Learning,1996,46(1):101-135.
[13]Li,Xiaolong.Effects of contextual clues on inferring and remembering meanings of new words[J].Applied Linguistics,1988,9(4):402-413.
[14]Nassaji,H.The relationship between depth of vocabulary knowledge and L2 learners'lexical inferencing strategy use and success[J].The Modern Language Journal,2006,90(3):387-401.
[15]Paribakht,T.S.The influence of first language lexicalization on second language lexical inferencing:A study of Farsi-speaking learners of English as a foreign language[J].Language Learning,2005,55(4):701-748.
[16]Paribakht,T.S.&M.Wesche.Vocabulary enhancement activities and reading for meaning in second language vocabulary development[A].In J.Coady&T.Huckin(eds.).Second Language Vocabulary Acquisition:A Rationale for Pedagogy[C].Cambridge:Cambridge University Press,1997.174-200.
[17]Phillips,M.Aspects of Text Structure:An Investigation of the Lexical Organization of Text[M].Amsterdam:North-Holland,1985.
[18]Schank,R.C.The role of memory in language processing[A].In C.N.Cofer(ed.).The Structure of Human Memory[C].San Francisco:Freeman,1976.162-189.
[19]Soria,J.A study of Ilokano learners'lexical inferencing procedures through think-aloud[J].Second Language Studies,2001,19(2):77-110.
[20]Tannen,D.Talking Voices:Repetition,Dialogue,and Imagery in Conversational Discourse[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[21]Winter,E.Replacement as a Function of Repetition:A Study of Some of Its Principal Features in the Clause Relations of Contemporary English[D].University of London,1974.
[22]范琳,周紅,劉振前.二語語篇閱讀推理的心理學研究[M].北京:北京大學出版社,2011.
[23]史煜.語篇連貫中的詞匯銜接探索[J].山東外語教學,2004,(4):57-59.
[24]王改燕,萬霖.二語閱讀中語境線索水平對詞義推測的影響[J].外語學刊,2011,(6):94-97.
[25]王震,范琳.語篇閱讀過程詞匯推理研究的進展[J].外語教學,2012,(3):56-60.
[26]姚琴.基于詞匯銜接理論的篇章主題閱讀[J].廣東海洋大學學報,2008,(5):73-78.
Theory of Lexical Repetition Pattern and Contextual Clue-based Lexical Inferencing Strategies
FAN Lin1,WANG Zhen2
(1.Research Institute of Foreign Language,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China; 2.Donghai Science and Technology College,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316000,China)
Readers'comprehension of textual meaning draws on the lexical inferencing strategies,and the effective use of which is under the guidance of the theory of lexical repetition pattern.Lexical repetition is the major means of lexical cohesion to construct semantic links.Because of the significant role played in the comprehension of textual meaning and the development of readers'lexical knowledge,lexical repetition has received adequate attention from researchers both at home and abroad.Based on the elaboration of the theory of lexical repetition pattern,this paper analyzes the contextual-based lexical inferencing strategies the readers used during discourse comprehension,and it goes on to dissect the lexical inferencing strategies that incorporate both the theory of lexical repetition pattern and contextual clues of the text.It is hoped that the discussion can offer insight to the teaching of reading comprehension and vocabulary.
lexical repetition pattern;lexical cohesion;lexical inferencing strategies;contextual clue
H319
A
1002-2643(2014)05-0054-07
2013-09-14
本文為國家社會科學基金項目“跨語言視角的漢英詞匯推理加工機制發展研究”(項目編號:12BYY046)的階段性成果。
范琳(1965-),女,山東高密人,博士,教授。研究方向:應用語言學、心理語言學。
王震(1987-),男,安徽肥東人,碩士。研究方向:應用語言學、心理語言學。