999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評論綱

2014-04-09 04:06:20周領順
山東外語教學 2014年5期
關鍵詞:文本評價研究

周領順

(揚州大學外國語學院,江蘇揚州 225127)

譯者行為批評論綱

周領順

(揚州大學外國語學院,江蘇揚州 225127)

譯者行為批評指的是在社會視域下對譯者行為所作的批評性研究,是對于譯者在翻譯化過程中的角色化過程及其作用于文本的一般性行為規律特征的研究。本文就有關研究提出了框架性的思考。

譯者行為;翻譯批評;譯者行為批評

1.0 譯者行為及其批評性研究概說

譯者研究雖然較多,但專門以“譯者行為”(translator behavior)為題進行研究的卻比較鮮見,主要有Wilss(1996)、Mason(2001)、Carl,et al.(2008)等。譯為中文的主要有Michel Ballard的文章(米歇爾·巴拉德,2007),但均非批評性的,比如Wilss主要是從“怎么譯”的角度著眼的;Mason主要是從語言學角度討論了譯者行為對語言行為規范的影響。

圍繞譯者及其行為而研究的主要是大量討論譯者主體性的論文。與國外相關研究相比,國內起步較晚,比如胡庚申(2004)“翻譯適應選擇論”的發現是:“當我們從譯者行為的視角考察翻譯活動的時候,便會很容易發現,翻譯過程中存在大量的適應、選擇的現象,譯者又總會在翻譯過程中進行大量的適應、選擇的操作。”該論中雖然提及“譯者行為”,但多集中在“怎么譯”的層面。“怎么評”層面上的譯者研究起步更晚,“譯者作為翻譯批評的對象只是在最近才得到重視”。(溫秀穎,2007:97)

不管在國外,還是在國內,從社會角度對翻譯所進行的研究,即翻譯的社會轉向研究。其中又分為兩種情況:一是從學科構建角度進行的研究,二是從社會轉向的視角所作的研究,常被看作翻譯的“外圍研究”。“翻譯的社會學視角正在贏得越來越廣泛的重視”。(邢杰,2007)這些研究往往采用社會學方法(肯尼思·貝利,1986、Bourdieu,1993、馬克斯·韋伯,2000)或借鑒社會學理論探索翻譯與社會之間的互動關系。

翻譯的社會視角研究或潛或顯多隨“文化轉向”的研究高潮而來,特別是針對譯者主體性的大量研究。但在“文化轉向”或譯者主體性的研究中,社會問題是在考察譯者主體地位凸顯的背景動因時才涉及的問題。“社會轉向”研究雖然和“文化轉向”或譯者主體性研究有交叉,但側重點有所不同。Michaela Wolf就認為,“文化轉向”之后,翻譯學者在反思翻譯的文化因素的同時,卻普遍忽視了社會語境對翻譯活動的影響。(轉引自李紅滿,2008)

譯者行為研究雖然與譯者主體性研究等研究的內容有交叉之處,但差異及其獨立性也是顯而易見的。譯者主體性研究只是對于以文本研究為中心、對譯文產生的環境因素一部分的譯者因素而進行的翻譯外部的、社會學上的研究(周領順,2012),而筆者的譯者行為研究,專注于譯者意志性、譯者的身份和角色行為之于譯文質量的影響,屬于翻譯內外相結合的、譯者行為和譯文質量評價相結合的、規定和描寫相結合的翻譯社會學研究,而“翻譯社會學就是將翻譯看作是社會行為的不可否認的一部分,看作是一種受社會諸因素調節的活動,并據此對翻譯生產與再生產以及其社會行為人(即譯者)進行社會語境下的分析的翻譯研究”。(武光軍,2008)

縱觀國內外的相關研究,主要表現出這樣幾大特點或不足:譯界對于分清“翻譯行為”和“譯者行為”的意識不夠明確,注意到其間區別和重要性的主要有Wilss(1989、1996)、王克友(2008)、周領順(2013b)等為數不多的學者;雖有一定數量的翻譯家研究、譯者主體性研究等,但專題或系統研究“譯者行為”的比較鮮見。即使在西方,也并未真正將“translator behavior”作為專門的術語使用,且所指的意思一般跳不出翻譯技巧的窠臼。國內對于“譯者行為”亦然,比如王曉元(2010:34)所說的“翻譯主體行為(以下有時簡稱譯者行為,translatorial act)”、胡庚申(2004)所說的“當我們從譯者行為的視角考察翻譯活動的時候……”。即使如陳浪(2011:99-117)分節標題以“譯者行為與翻譯:批評性翻譯研究”開頭,但其“譯者行為”也仍然是泛稱意義上的。所以,譯者行為研究在系統性和深度上,有著很大的拓展空間;譯界對于譯者行為有過零星的描寫和解釋,但專注于“譯者行為”批評性理論研究的不多,而專注于“譯者行為”作批評模式構建與應用研究的更少。

翻譯研究從翻譯內走到翻譯外,但從評價的角度看,尚未從翻譯外真正回歸翻譯內并進行兩者相結合的研究。對譯文進行全面評價,就要將譯文的生成環境考慮在內,特別是將譯者在翻譯內外的行為因素考慮在內。反過來說,對于譯者行為的評價,也就是對譯文的評價。譯者是譯文的操縱者,譯文中必然留有譯者的印記。

2.0 行為研究與文本研究

“譯者行為”狹義上指的是譯者身份下譯者所應有的譯者角色行為,譯者是源語文本(原文)意義的轉換者,彰顯的是其語言性;包括譯者身份下譯者的社會性角色行為,譯者是目的語文本(譯文)的調適者,彰顯的是其社會性。(周領順,2012)也就是說,在“譯者身份”下,譯者扮演著語言性和社會性角色,語言性和社會性角色下的行為,從描寫的角度講,仍然是翻譯行為,一旦社會性過于膨脹而顛覆了“譯者身份”,其角色行為就必然超出翻譯的范疇,使譯文變為“非譯”。Pym認為,基于社會視域的翻譯研究其一是研究“文本”(text),其二是研究“譯者”(translators),并認為對于譯者的研究是比較缺乏的。(轉引自徐劍,2007)專注于譯者行為的研究也即譯者行為批評。

譯者行為批評具備翻譯批評性研究范式的第三階段特征。三個階段的主要學科特征是:第一階段主要是翻譯內的翻譯學研究,尋求譯文和原文的關系,發生于翻譯的傳統;第二階段主要是翻譯外的社會學研究,考察譯文產生的歷史、譯文的務實度和導致譯文產生的所有的理性的因素(如譯者因素、意識形態因素等),以翻譯研究上的“文化轉向”為標志;第三階段主要是翻譯內外相結合的翻譯社會學研究,考察意志體譯者的語言性和社會性角色行為之于譯文質量的關系,形成于當下。(周領順,2013b)前兩個階段的研究在開展翻譯批評時往往顧此失彼:維護“忠實”,有時就不得不對翻譯外的歷史語境視而不見;強調歷史的合理性,有時就不得不對翻譯內的“忠實”理想標準充耳不聞,從而失卻翻譯批評的全面性和客觀性,而全面和客觀地開展翻譯批評對于整個國際譯學界都是一個嚴峻的挑戰。

譯者行為批評是對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,也即譯者的角色化過程研究。“角色化”指的是譯者為實現務實社會的目標而不斷在翻譯中融入各種社會角色(如譯者、廣告策劃者、推銷員、編劇、演員等)的過程。行為具有規律性,也就具有普遍性,所以譯者行為批評也是對于譯者一般性行為規律特征的研究。行為是可以觀察和認識的,Toury就認為,翻譯受控于語言內部的規范和外部的社會文化規范,可通過這些規范來認識、解釋譯者反復表現出來的行為偏好。(轉引自Hermans,2004:75)

譯者作為翻譯實踐的執行者,主宰著翻譯的社會化過程。譯者聯系著原文和譯文、作者和讀者、內心因素和外在因素、作者訴求和社會需求、譯者自律和翻譯他評、譯者個體和譯者群體、譯者意志和譯文反映、主觀世界和客觀世界等等,所以在翻譯批評實踐中是無論如何都繞不開的一個話題。譯者在整個翻譯活動中起著中樞的作用,譯者行為批評便自然而然成了必然的選擇。因此,譯者行為角度的研究將會是翻譯研究一個比較理想的切入點。所以,譯者行為批評,既關涉譯者研究,也關涉文本研究;既關涉翻譯內研究,也關涉翻譯外研究;既關涉社會性研究,也關涉社會化研究;既關涉譯者的翻譯自律,也關涉譯者的翻譯他評等等。

翻譯研究在傳統上多集中于文本研究(內部研究),“文化轉向”后又多集中于文本生成環境的研究(外部研究),雖然也涉及譯者因素,但必然不是研究的主體。而傳統上對譯者所做的研究,多集中于譯者的生平、成就、翻譯思想等,即總體上囿于把譯者作為單個的個體來研究:譯者作為群體,其行為怎樣?有沒有規律可循?是否應該在社會視域下對譯者行為進行充分的描寫?作為語言人的譯者和作為社會人的譯者其意志性的表現怎樣?如何看待譯文中的譯者行為痕跡?譯者的社會性和行為的社會化是怎樣的關系?如何將外部研究和內部研究結合起來?諸如此類的問題均圍繞譯者而展開,具體地說是譯者的行為而展開。

行為是人類在生活中表現出來的生活態度及具體的生活方式,它是在一定的物質條件下,不同的個人或群體,在社會文化制度、個人價值觀念的影響下,在生活中表現出來的基本特征,或對內外環境因素刺激所做出的能動反應。人的行為可分為外顯行為和內在行為。一般可以通過觀察外顯行為進一步推測其內在行為。

人具有生物屬性和社會屬性。就翻譯活動而言,譯者的生物屬性即譯者建立在翻譯活動基礎之上的、也即譯者最本能的語碼或意義符號的轉換行為,是語言性。譯者作為普通意義上的人,其社會屬性不變。所以,我們將譯者的屬性定為語言性和社會性的雙重屬性,而雙重屬性歸根結底取決于譯者的意志性。譯者在進行具有目的性的翻譯活動時,其語言性和社會性與翻譯活動的社會性并行不悖。而且,譯者行為的社會化又與其語言性、社會性和譯者生存的環境并行不悖,所以譯者行為是有規律的。

3.0 行為批評視域與文本批評視域

在傳統上,譯文被比喻為原文的“影子”,譯者被比喻為作者的“仆人”。在作這樣的比喻時,翻譯界往往認為“影子”就是“仆人”,“仆人”就是“影子”。事實上,影子反映的是譯文對原文若影隨行的關系,影子是物或物的投射。這是文本批評視域下的態度。仆人是人,是能動的人。仆人眼皮活,能夠主動地或者更好地服務于作者/講話者,甚至在這一過程中夾雜著自我表現的其他私念。這是行為批評視域下的態度。也就是說,在翻譯的道德層面(該不該)上,譯者“該”像“影子”,而在翻譯的現實層面(會不會)上,譯者“會”像能動的“仆人”。現實世界中,不會如研究者從道德上對譯者的規約那樣而完全表現為影子。“該”像“影子”的,是譯者身份下的“譯者角色”,而實際上“會”是“仆人”的,卻是譯者在譯者身份下甚至非譯者身份下指派的其他臨時的、可變的角色及其行為。“影子”和“仆人”涉及文本批評視域和行為批評視域的問題。

文本批評視域下的研究屬于翻譯內、語言內研究。文本批評視域是研究原文與譯文關系的,評價譯作,傳統上關注的是譯文與原文的文本求真度(靠近度、相似度),也即楊絳(1998:71)所說的“翻譯度”、袁錦翔(1990:351)所說的“純真度”或者朱志瑜(2007:ix)所說的“求同”。譯文與原文靠得越近,自然就越正確、越恰當,二者之間的距離“愈小愈妥”(楊絳,1998)。對于譯文和原文之間的關系,研究者的目標“在于發現文本之間的各種對應”(patterns of correspondence)。(Williams&Chesterman,2006:7)行為批評視域的研究即對于譯者在翻譯社會化過程中的角色化過程及其作用于文本的一般性行為規律特征的研究。行為批評視域下關注的是譯者對原文和譯文支配關系的以及意志體譯者其行為社會指向的合理性。其行為越有理性,一般也越能被社會所理解;行為下譯文的效果務實度高,一般也能說明譯者行為的合理度相應也高。

在文本批評視域下,正如劉軍平(2009:364)在評述赫曼斯的翻譯思想時所說的“最透明的翻譯是最接近原文的翻譯”,文本與原文的距離越近,自然就越正確、越恰當。一般默認的譯文質量指的均是譯文和原文的求真度。但因為有廣義上的譯者行為存在,所以翻譯事實上成了Hermans(2010)所說的不僅僅是信息的傳遞或者對已經存在著的文本的再現,而譯者還夾雜著自己的意見和態度。Nida (2004:145)說,“在譯者的翻譯作品中不可能有徹底的客觀,因為譯者就是自己生活環境的一部分。”他還引述Lattimore的話說,“沒有哪個譯者能夠抹去他的時代色彩,而且努力去抹掉這種影響也是錯誤的。譯者不可能在真空中翻譯。”(同上:148)這是行為批評視域。

文本批評視域和行為批評視域是客觀的存在,像馬悅然(2006:13)所說的“我已經表明我認為譯者應該像個奴隸,不刻意對原文或加或減。羅伯特是位名詩人,他有時候會罔顧原文,自由發揮,做些老實譯者不敢做的事;而這類的行為,我個人認為完全不可取”,就包括了這樣兩個方面的意思,至于他個人認為這類行為是不是可取,只是對于譯者行為的規約,不是對于譯者行為的描寫。

文本批評視域只關注求真度,已經難以解釋和評價當下的一些翻譯。評價求真度的通用標準是傳統上的“忠實”。翻譯是一項極其復雜的社會文化交際行為,文本性質、翻譯目的、社會文化語境、語言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力等,都會對譯者的翻譯活動產生這樣那樣的影響,提出這樣那樣的要求,只拿一個是否忠實于原文作為衡量譯作的標準,那是把翻譯置于真空里來看待,是不切實際的理想化的要求。周兆祥(2004)、謝天振(2008)通過實例對可能的原因作了解釋。

行為批評視域下,高合理度的行為又可能會和譯文與原文的求真度發生偏離,如何進行翻譯批評,成了問題的焦點所在。審視理性的譯者行為下的譯文,既要照顧譯文對原文的求真度,也要顧及譯文對社會的務實度,前者是翻譯之本,后者是翻譯之用。比如,從文本批評視域看譯本有爭議的,從行為批評視域看,也許有更多值得研究的內容。被社會理解和接受的譯文,與原文偏離度可能較大(比如刪改、添加),有的甚至超出了翻譯的范疇(比如為討好兒童讀者在譯文旁增加卡通插圖),歸因于譯者務實社會的社會性目的的強弱。所以,譯文的質量取決于對譯者的語言性和社會性、譯文的語言語境和社會語境、譯內效果和譯外效果等因素的綜合考察。譯文求真度越低,譯者行為的偏離度就越大,行為合理度就可能也越高。合理度高說明譯者社會性的程度就越高,從中就最有可能說明譯者行為意圖的社會性。在進行翻譯評價時,要辯證看待文本求真度、效果務實度和譯者行為合理度三元素之間的關系。

“真正的翻譯批評應是內部批評與外部批評的有機結合。”(劉云虹,2009)我們重點圈定在譯者行為的批評上。目前在翻譯界,還存在一些不夠清醒的認識,比如傳統上所謂的“胡譯”、“亂譯”之說。一般是在文本視域下就譯文和原文的文本求真度而言的,如看待晚清小說的翻譯,是出于所謂“真正的翻譯”(translation proper)的批評標準。(裘禾敏,2010)但譯者如果在市場定位明確且在對原文原意一定求真基礎上實現更大、更多務實目標的翻譯,不宜一概貶斥,此時譯者雙重屬性中的社會性更加張揚,譯者行為仍然在“求真-務實”連續統(周領順,2010)的評價模式評價之內,而譯文仍然受著“作者/原文”一端引力的約束,并未出現溢出現象。

行為批評視域和文本批評視域既要分別對待,也要互為補充,任何形式的極端化都是不全面的、不客觀的和不科學的。完全舍棄“忠實”,勢必走向新的盲從,更莫說“忠實”自有其適用的范圍,比如對于經典原文的經典化,就非要置于文本批評視域之下不可。有人認為“追求譯作與原作的等值乃至等同,反映出一個僵硬停滯的封閉概念”(孫藝風,2010),不免有些因噎廢食,我們不可輕易顛覆忠實,它無非反映的是一種研究視域,而謝天振(2008)所謂“現在是到了調整和轉變我們的翻譯觀念的時候了”,其無非是研究視域的轉移,將“可口可樂”這類“譯文”置于行為批評視域下便能得到很好的解釋。

把文本批評視域和行為批評視域進行分離和融合,對于翻譯批評有直接的指導意義。肖維青(2010:85)舉例說,“韋理把《西游記》縮短成了一冊薄薄的Monkey,英語讀者讀得津津有味;若是文本比照,不知要落下多少口實?!”也暗示不能僅在文本批評視域下看問題。事實上,許鈞(2002:21-22)很早就暗示了兩種研究視域的存在和翻譯研究應該從翻譯內和翻譯外進行討論的必要性。他說,“研究翻譯的‘忠實'問題,以往的重點放在譯文與原文的靜態對比上,探討翻譯的障礙造成偏離原文的客觀因素居多,但對翻譯活動中起著主導作用的譯者卻少有研究。譯本偏離原文,固然有客觀的因素,但譯者的主觀因素所起的作用不可忽視。”兩種研究視域都有各自適用的范圍,雖然如此,但除了翻譯機器等非意志體外,譯者均為意志體,而譯者的行為卻難免要受到其意志的左右。因此,兩種研究視域的分離和融合勢必能夠為翻譯批評的公正性加重砝碼。分離,是堅持以求真為翻譯之本的表現;融合,有助于認清譯者行為下譯文生成的譯內環境和譯外環境。只有將兩種批評視域結合起來,才可能比較全面和客觀地進行翻譯批評實踐。(周領順,2014a)

4.0 譯者行為批評的基本思路

譯者是翻譯活動的主體,是具體的執行者;行為是有規律可循的。開展以譯者行為為中心的研究有著積極的意義;交際意義上的譯者是意志體的人,本身具有語言性和社會性的雙重屬性,因此將翻譯內研究與翻譯外研究相結合,可對譯者行為及其行為下的譯文有個全面客觀的描寫和相對合理的解釋;譯者行為及行為下的譯文可以通過評價模式的重構得到評價,而應用效果可隨實踐得到不斷地提升。

我們既要做“譯者行為”本體研究,也要做“譯者行為”與“翻譯行為”區別研究。(周領順,2013b)因為譯者行為是否可以理解、譯文質量如何評判、效果務實度的數據怎樣獲取、譯者自由度有多大問題,均需要從二者的區分開始做起。而且還要進行評價模式的重構研究及其應用效果研究。評價模式會隨譯者類型、文本類型、譯者所處的內外環境類型等因素的變化而有所變動,但要能夠確保屬于理論允許范圍內的合理變動,以做到對于動態譯文效果評價的有效性和譯者行為解釋的合理變動。

行為批評視域關注翻譯文本生成的譯內環境和譯外環境、譯文的譯內效果和譯外效果(周領順,2011)、譯者的語言性和社會性、譯者的語言人身份和社會角色(周領順,2013a)、“翻譯”和“非譯”以及對譯者行為合理度等的解釋和評價研究。“語言人”和“社會人”是由譯者的語言性和社會性雙重屬性體現出來的。翻譯內和翻譯外有必要詳細加以說明,這對于說明譯者行為特別是譯者的“翻譯”和“非譯”行為有著重要的意義。

在方法上,可首先對譯者行為進行描寫;通過譯者行為在譯文上的不同反映,解釋譯者行為的合理性,借以考察譯者雙重屬性和行為社會化的表現程度;針對譯者行為及行為下譯文質量的高低,重構合理性更強、穩定性更好且能夠對譯者行為和譯文質量進行動態評價的評價模式;將重構的評價模式用于實踐,并在實踐中不斷完善,以期提高解釋力、針對性和可操作性。

譯者行為批評可從社會學借鑒一些成熟的基本理論和研究方法,開展實證性對比研究。比如,將內因與外因相結合、主觀與客觀相結合、翻譯過程與翻譯結果相結合、個體心理與社會心理相結合、共時與歷時考察相結合、翻譯界內譯者與界外譯者的行為考察相結合等。

總之,系統開展譯者行為研究,才能對譯者行為及行為下的譯文質量做出比較客觀的描寫和合理的解釋,繼而構建譯者行為批評性系統研究的體系,增強研究成果的適用性。

[1]Bourdieu,P.Sociology in Question[M].New Delhi:SAGE Publications,1993.

[2]Carl,M.et al.Studying human translator behavior with user activity data[A].Natural Language Processing and Cognitive Science Conference-part of the 10th International Conference Enterprise Information Systems[C].Spain:Barcelona,2008.114-123.

[3]Hermans,T.Translating with Attitude[R].“中國英漢語比較研究會第九次全國學術討論會暨國際英漢比較與翻譯研討會”宣讀論文,2010.

[4]Hermans,T.Translation in Systems[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]Holmes,James S.The name and nature of translation studies[A].In James S Holmes(ed.).Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988.

[6]Mason,I.Translator behaviour and language usage:Some constraints on contrastive studies[J].Jounal of Linguistics,2001,26:65-80.

[7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8]Williams,J.&A.Chesterman.The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies(路線圖——翻譯研究方法入門)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[9]Wilss,W.Towards a Multi-Facet concept of translation behavior[J].Target,1989,(1.2): 129-247.

[10]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1996.

[11]陳浪.當代語言學途徑翻譯研究的新發展[M].天津:南開大學出版社,2011.

[12]胡庚申.譯論研究的一種嘗試:翻譯適應選擇論的實證調查[J].外語與外語教學,2004,(4):40-44.

[13]肯尼思·貝利.現代社會研究方法[M].上海:上海人民出版社,1986.

[14]李紅滿.探索翻譯研究的社會學途徑:評介Michaela Wolf與Alexandra Fukari的《建構翻譯社會學》[J].中國翻譯,2008,(6):30-33.

[15]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[16]劉云虹.論翻譯批評精神的樹立[J].外語與外語教學,2009,(9):62-65.

[17]馬克斯·韋伯.社會學的基本概念[M].胡景北譯.上海:上海人民出版社,2000.

[18]馬悅然.翻譯的技藝[A].羅選民.中華翻譯文摘[C].北京:清華大學出版社,2006.13.

[19]米歇爾·巴拉德.結之以構,論之以理:解析“譯者行為”[A].周發祥等.國際翻譯學新探[C].天津:百花文藝出版社,2007.93-106.

[20]裘禾敏.晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辨[J].外國語,2010,(4):64-72.

[21]孫藝風.翻譯學的何去何從?[J].中國翻譯,2010,(2):5-10.

[22]王克友.翻譯過程與譯文的演生——翻譯的認識、語言、交際和意義觀[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[23]王曉元.翻譯話語與意識形態——中國1895-1911年文學翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[24]溫秀穎.翻譯批評:從理論到實踐[M].天津:南開大學出版社,2007.

[25]武光軍.翻譯社會學研究的現狀與問題[J].外國語,2008,(1):75-82.

[26]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[27]謝天振.譯介學:比較文學與翻譯研究新視野[J].渤海大學學報,2008,(2):33-38.

[28]邢杰.譯者“思維習慣”——描述翻譯學研究新視角[J].中國翻譯,2007,(5):10-15.

[29]許鈞.譯事探索與譯學思考[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[30]徐劍.翻譯行為合理性研究[D].華東師范大學博士學位論文,2007.

[31]楊絳.失敗的經驗——試談翻譯[A].金圣華,黃國彬.因難見巧:名家翻譯經驗談[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.66-78.

[32]袁錦翔.一種新的翻譯文體——闡譯——許國璋《學術論著的翻譯:一種文體的探索》一文讀后[A].袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[C].武漢:湖北教育出版社,1990.344-352.

[33]周領順.譯者行為與“求真-務實”連續統評價模式[J].外語教學,2010,(1):93-97.

[34]周領順.“譯內效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價[J].外語教學,2011,(2):86-91.

[35]周領順.譯者行為批評:翻譯批評新聚焦[J].外語教學,2012,(3):90-95.

[36]周領順.美國中餐館菜譜英譯評價原則——從譯者身份的角度談起 [J].中國翻譯,2013a,(5):104-107.

[37]周領順.譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J].外語研究,2013b,(6):72-76.

[38]周領順.行為批評視域與文本批評視域[J].外語教學,2014a,(2):89-93.

[39]周兆祥.譯評:理論與實踐[A].黎翠珍.翻譯評賞[C].北京:中國青年出版社,2004.1-19.

[40]朱志瑜.翻譯與規范導讀[A].Christina Schaffner.翻譯與規范 (Translation and Norms)[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.vii-xiii.

An Outline of Translator Behavior Criticism

ZHOU Ling-shun
(School of Foreign Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China)

Translator Behavior Criticism focuses on translator behavior and its studies in the sociological dimension.It is a study of translator's role shifting in the sociological process as well as the general law underlying its actions on translation.This article displays perspectives on the studies.

translator behavior;Translation Criticism;Translator Behavior Criticism

H059

A

1002-2643(2014)05-0093-06

2013-02-20

本文為國家社科基金項目“譯者行為評價”(項目編號:11FYY006)、教育部人文社科研究規劃基金項目“譯者行為研究”(項目編號:10YJA740132)和江蘇省社科基金“蘇藉翻譯家翻譯行為共性研究”(項目編號:14YYB002)的階段性研究成果。

周領順,男,博士,揚州大學外國語學院教授,揚州大學翻譯行為研究中心主任。研究方向:英漢語言對比與翻譯研究等。

猜你喜歡
文本評價研究
FMS與YBT相關性的實證研究
SBR改性瀝青的穩定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
基于Moodle的學習評價
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一级一级a| 91精品综合| 亚洲日本精品一区二区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲中文字幕av无码区| 激情综合图区| 国产女人在线视频| 成人字幕网视频在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 女高中生自慰污污网站| 国产日韩AV高潮在线| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 黄色污网站在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 中文无码影院| 国产精品所毛片视频| 中文字幕无码制服中字| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久这里只有精品66| 自拍欧美亚洲| 亚洲欧洲天堂色AV| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 在线观看欧美国产| 在线精品欧美日韩| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品丝袜在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 在线免费亚洲无码视频| 高清无码一本到东京热| 亚洲日本韩在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 黄色成年视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 色综合久久无码网| 免费无码AV片在线观看中文| 九一九色国产| 日本a级免费| 中字无码av在线电影| 欧美日韩国产在线播放| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲首页在线观看| 免费看美女自慰的网站| 欧美亚洲国产一区| 真实国产精品vr专区| 欧美一级在线播放| 久久99精品久久久久纯品| 国产美女91视频| 午夜天堂视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲成人动漫在线观看| 久操中文在线| 色香蕉影院| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲永久精品ww47国产| 国产成人欧美| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲有码在线播放| 狠狠久久综合伊人不卡| 永久免费无码成人网站| 色噜噜综合网| 思思99思思久久最新精品| 毛片国产精品完整版| 一本色道久久88亚洲综合| 国内精品视频| 欧美特黄一级大黄录像| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产人人乐人人爱| 亚洲乱码在线播放| 久精品色妇丰满人妻| 国产成人久久777777| 天堂成人在线| 国产无码精品在线播放| 日韩欧美国产中文| 中文字幕永久在线看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美a级完整在线观看| 亚洲一区免费看|