999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

甘孜州旅游景點名稱英譯問題及翻譯策略探究

2014-04-09 04:06:20劉成萍陳家晃
山東外語教學 2014年5期
關鍵詞:旅游文化

劉成萍,陳家晃

(四川民族學院英語系,四川康定 626001)

甘孜州旅游景點名稱英譯問題及翻譯策略探究

劉成萍,陳家晃

(四川民族學院英語系,四川康定 626001)

甘孜藏族自治州擁有得天獨厚的國家級甚至世界級的旅游資源,旅游業已成為甘孜州經濟發展的支柱性產業。然而,甘孜州旅游景區的對外翻譯宣傳還存在諸多問題,旅游景點名稱的英語翻譯問題尤為突出,比如,拼寫錯誤、一地多名、詞不達意、拼寫過時、文化缺省等。為了解決這些景點名稱的翻譯問題,必須重新規范統一景點的英譯名稱、有機地把音譯、意譯、轉寫三者相結合、彰顯康巴文化特色、注重實地調研考察等,以期發揮英譯景點名稱對外宣傳的積極功能。

甘孜藏族自治州;景點名稱;英語翻譯;康巴文化;規范

1.0 引言

甘孜藏族自治州地處四川西部,青藏高原東緣,州內生態保存良好,自然風光優美壯觀,加上高原藏區孕育的獨特的康巴文化,使甘孜州這塊神奇的土地煥發出迷人的魅力:州內的海螺溝冰川公園、跑馬山風景區、丹巴甲居藏寨、稻城亞丁風景區、德格印經院、塔公草原等旅游景點早已聞名遐邇,譽滿全球。旅游業也已成為甘孜州發展的支柱性產業①,《甘孜藏族自治州國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要》指出:充分利用獨特稀缺的生態旅游資源,實施旅游精品戰略,建成世界級生態旅游目的地,把旅游業培育成最具優勢、最具潛力、最具帶動作用的富民產業和戰略性支柱產業。然而,由于受地理偏遠、交通不便、文化教育落后等諸多因素的影響,州內旅游景點的對外宣傳,尤其是旅游景點名稱的英譯存在諸多問題,給甘孜州的旅游景點帶來很大的負面影響。因此,必須采取一定的措施和策略,盡快解決甘孜州旅游景點英譯名稱所存在的問題。

2.0 甘孜州旅游景點名稱存在的英譯問題

旅游景點名稱是旅游景點的稱謂與標志,它不僅用來標識對應的旅游地點,而且包含著豐富的歷史和文化信息,是旅游景點的靈魂。(烏永志,2012:93)好的景點名稱的翻譯,不但能吸引游客,給游客留下好的印象,而且能提高景點的知名度。然而,令人遺憾的是,甘孜州內雖擁有眾多國家級和世界級旅游資源,但這些旅游景點名稱的翻譯卻存在很多問題,具體歸納如下:

2.1 英譯名稱拼寫錯誤

景點名稱英譯拼寫錯誤既包括英語單詞的拼寫錯誤,也包括漢字拼音的拼寫錯誤。拼寫錯誤是景點名稱翻譯中最低級的錯誤,但往往是旅游景點宣傳中最致命的硬傷之一。由于歷史、教育等多方面的原因,甘孜州內的旅游景點名稱英譯的拼寫錯誤并不少見,比如,“公主橋”的“公主”誤拼為“Prices”(應為Princess),“杜鵑峽”的“杜鵑”誤拼為“Rhodoendrons”(應為Rhododendrons),“海子山”的“海子”誤拼寫為“Haizhi”(應為Haizi)等。

2.2 英譯名稱不統一

景點英譯名稱不統一指景點存在“一地多名”的英譯現象。景點英譯名稱的不統一,不僅不能為外國游客起到標識地名的效果,而且還會給他們帶來很多困惑。甘孜州旅游景點名稱翻譯存在很大隨意性,一地多名現象隨處可見。這里僅以甘孜州州府康定縣城的兩處旅游景點的英譯名稱為例:康定縣城內因《康定情歌》而文明遐邇的“跑馬山”就存在多個英譯名稱:Paomashan,Paoma Mountain,Paomashan Mountain,Paoma Hill,Mt.Paoma,Mt.Paomashan,Horse-Racing Mountain等;康定縣木格措風景區的“七色海”也有多種譯法:Seven-Color Sea,Seven-Color Lake,Sea of Seven Colors等。

2.3 英譯名稱詞不達意

景點英譯名稱詞不達意主要體現在以下兩種情況:其一,景點名稱英譯不符合英語表達習慣,不能正確表達景點漢語名稱的意思,比如“甲居藏寨”的三號觀景臺把“甲居藏寨”翻譯為“Village Jiaju Tibetan”(應為Jiaju Tibetan Village)就不符合英語的詞序表達,從而影響了這個英譯名稱的意思表達;其二,英譯景點名稱的詞匯不能恰當表達景點漢語名稱所含之意,比如,丹巴縣著名的“梭坡古碉”官方網絡英譯為“Suopo Archaic Castles”②,這樣的英譯名稱完全不能表達出丹巴“古碉”的特色:“Archaic”在英語里雖有“古老”之意,但通常表示“古老的、過時的、廢棄的”之意,而“Castle”通常指“中世紀的城堡、宮堡、巨宅等”——這與丹巴的古碉風格相去甚遠:丹巴古碉是藏民利用周邊的石頭,用黏土拼砌成高20米、筆直的碉樓,年代久遠,有百千年歷史。(焦虎三,2006:201-204)

2.4 英譯名稱拼法過時

旅游景點的名稱一般由專名和通名組成。“通名用來指明地方的類型,為地理實體定類;專名用來指明同類中的個體,和通名結合起來,為地理實體定位。”(史定國,1994:41)早在1978年9月26日國務院轉批文字改革委員會、外交部、測繪總局、地名委員會《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》中第3條就規定:“在各外語中地名的專名(specific terms)部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名(generic terms)部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)采取意譯。”(引自李箭,2011:119)然而,甘孜州部分旅游景點在處理專名的翻譯時,仍采用早已過時的威妥瑪式拼寫方法(Wade Spelling System)或者威妥瑪-翟理斯式拼寫方法(Wade-Giles Spelling System),比如,“康定情歌木格措風景區”英譯為“Kangting's Love Song(Mugetso)Resort”,在這個英譯名稱中“Kangting”、“Mugesto”都采用了過時的威妥瑪式拼寫方法。

2.5 英譯名稱文化缺省

旅游與文化具有緊密的聯系,一山一水,一草一木都與文化緊密相連,外國游客徜徉于異國之旅,流連的不僅是旅游生態,更留戀于異域的旅游文化,“旅游者在異域旅游時最大的收獲就是能置身于一個仿佛充滿奇裝異服的化妝舞會”(Bazard,1995: 54),而這些奇裝異服往往由旅游目的地獨特的文化絲縷編織而成。景點名稱翻譯必須凸顯旅游目的地的文化特色,然而,甘孜州旅游景點英譯名稱卻往往把其蘊含的康巴文化特色消失殆盡。這里暫舉一例,稻城著名的三座雪峰都富有藏傳佛教的色彩,“峰名相傳為藏傳佛教的傳入者蓮花生大師所封:北峰仙乃日,意為觀世音菩薩,南峰央邁勇,意為文殊菩薩,東峰夏諾多吉,意為金鋼手菩薩”。(曲徑,2003:8)然而,這三座神峰的英譯名稱,卻只是簡單地用拼音分別拼為:“Xiannairi”、“Yangmaiyong”、“Xianuoduoji”,試想,外國游客看到這樣的景點名稱翻譯會作何感想?他們能從這些英譯景點名稱中解讀到康巴文化信息嗎?

3.0 甘孜州旅游景點名稱英譯問題的策略分析

2012年5月,國家旅游局副局長王志發在甘孜州旅游調研座談會上曾指出,甘孜州旅游發展形勢喜人,特別是甘孜州旅游資源稟賦好,壟斷性產品多,旅游業發展起點高,有些資源是世界級,而且是世界上絕無僅有的③。然而,如何加強這些世界稀缺旅游景點的對外宣傳開發,避免上述旅游景點名稱的英譯亂象是亟待解決的問題。

3.1 規范統一英譯景點名稱

崔學新(2010)認為翻譯是一種受規范制約的社會行為,景點名稱的翻譯更是如此。規范性和統一性是旅游景點名稱翻譯必須遵守的原則。規范性原則主要指譯語詞匯、語法的正確性,避免詞匯的拼寫錯誤以及嚴重的語法錯誤;而統一性原則主要是指景點譯名的一致性,避免一地多名的現象。(桑龍揚,2011:41-42)鑒于上文甘孜州旅游景點英譯中出現的拼寫錯誤、譯名不統一等問題,筆者認為應學習借鑒陜西省政府制定的地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》(楊紅英,2011:64-68),組織省內外專家對甘孜州內旅游景點進行實地考察,制定出甘孜州旅游景點英語譯寫的地方標準,從而規范統一州內旅游景點的英譯名稱。

3.2 音譯、意譯、轉寫有機結合

旅游景點名稱一般可分為冠名、專名、屬性名和通名等,冠名、屬性名、通名在英語里較容易找到相應的翻譯,一般采用意譯,專名一般采用音譯。(楊紅英,2011:66)然而,甘孜州很多旅游景點名稱,尤其是冠名、專名蘊含著豐富的康巴藏文化,為了更好地凸顯其文化內涵,筆者建議,針對這部分景點名稱,宜把藏語進行拉丁轉寫,比如上文中的“仙乃日”轉寫為“Chenrisig”、“央邁勇”轉寫為“Jambeyang”、“夏諾多吉”轉寫為“Chanadorje”。因此,在翻譯甘孜州旅游景點名稱時,除采用通行的音譯、意譯之外,還要注意采用藏語音譯轉寫,把音譯、意譯、轉寫有機結合起來,比如,“塔公寺”翻譯為“Lha-Gang Monastery”(轉寫 +意譯)、“德格印經院(德格巴宮)”翻譯為“Dege Sutra-Printing House”(音譯+意譯)或“Dege Parkhang”(音譯+轉寫)等。

3.3 弘揚彰顯康巴文化

文化和旅游有著千絲萬縷的聯系,旅游本身其實就是一種大規模的文化交流,而作為旅游景區靈魂的景點名稱往往蘊含著厚重的文化底蘊,這在甘孜州的旅游景點名稱上表現尤為明顯。甘孜州內的旅游景點都與康巴藏文化緊密聯系,景點名稱也深深地刻上了鮮明的康巴文化烙印,比如稻城的“仙乃日”、“央邁勇”、“夏諾多吉”三座神峰蘊含著藏傳佛教的色彩,丹巴的“梭坡古碉”體現了嘉絨藏族的歷史和建筑風格,康定跑馬山的“凌云白塔”與甘孜康巴兒女的宗教息息相關等。在翻譯這些景點名稱時,我們既不能簡單用漢語拼音來拼寫,也不能“望文生義”,而應該讓這些景點名稱繼續彰顯甘孜州康巴文化特色。因此,筆者認為除采用藏語拉丁轉寫翻譯部分景點名字外,甘孜州景點名稱的翻譯,尤其是冠名和通名的翻譯,必須彰顯景點名稱所蘊含的康巴文化信息,比如,“梭坡古碉”譯為“Suopo Ancient Pillbox”(楊嘉銘,2006)或者“Suopo Ancient Stone Watchtowers”;而“凌云白塔”譯為“Lingyun Stupa”④要比跑馬山風景區宣傳資料的譯法“Lingyun White Tower”好。

3.4 實地調研求適宜

由于教育文化水平相對落后,甘孜州旅游景點的翻譯大多由成都或州外其他翻譯機構完成,這些譯文質量雖然相對有保證,在拼寫、語法、措辭、行文等方面錯誤較少,但由于受甘孜州交通不便、地理位置偏遠等因素的影響,這些翻譯機構往往不能親臨州內旅游景點進行實地考察調研,所以,這些機構所翻譯的景點名稱,不可避免地存在詞不達意或文化缺省等問題。鑒于此,翻譯機構或個人對甘孜州旅游景點名稱進行翻譯時,最好對州內的旅游景點進行實地考察,感受景點的旅游意象,了解景點的康巴文化。這里暫舉一例,康定木格措風景區有一處旅游景點——“杜鵑峽”,光明網網友把它譯為“Cuckoo Gorge”,⑤而康定縣城卻把它標示為“Rhododendrons Gap”,到底孰是孰非?或者都有不當之處?筆者在“杜鵑峽”實地考察后,發現“杜鵑峽”是“木格措湖”下面一個長約6公里、寬約2-3米、溪岸較為平緩的狹長溪谷,“杜鵑峽”因溪谷兩旁生長著茂密的高山杜鵑花而得名。因此,“杜鵑峽”中的“杜鵑”宜譯為“Rhododendrons”(杜鵑花)而非“Cuckoo”(杜鵑鳥),而“峽”宜譯為“valley”(溪谷),譯為“Gorge”(兩岸通常有險峰的峽谷)略顯夸張,但不建議譯為“gap”(指兩山之間的開口,關隘,缺口等)。所以,在實地調研基礎上,筆者建議“杜鵑峽”應譯為“Rhododendrons Valley”。

4.0 結語

甘孜州擁有得天獨厚的旅游資源,旅游業已成為甘孜州經濟發展的支柱產業,加強旅游景點的宣傳與開發是甘孜州旅游健康、持續發展的保證,然而,甘孜州旅游景點的對外宣傳翻譯存在很多問題,必須引起有關部門的高度重視。本文只是對甘孜州旅游景點名稱的英譯問題進行了粗略的總結和概括,并就這些問題提出了一定的英譯策略,以期規范景點名稱的翻譯,真正發揮英譯景點名稱的指示、標識功能,從而促進甘孜州旅游的健康發展。

注釋:

①甘孜州2012年接待游客490萬人次,實現旅游收入33億元;2014年將接待游客788萬人次,實現旅游收入59億元;到2015年,接待游客將突破1000萬人次,旅游收入超過80億元。詳見四川省人民政府網 站 http://www.sc.gov.cn/10462/10464/ 10465/10595/2012/7/6/10216825.shtml。

② 參閱丹巴縣政府網站 http://www.danba.gov.cn/Item/45.aspx。

③參閱國家旅游局網站http://www.cnta.gov.cn/ html/2012-6/2012-6-12-21-45-45457.html。

④stupa指佛塔、浮屠、靈塔、墓塔等,藏傳佛教中的八大寶塔:加持塔、菩提塔、善逝塔、多門塔、神變塔、涅槃塔、和好塔、尊勝塔中的“塔”都譯為“stupa”,詳見向紅笳(2011)。

⑤參閱光明網網站http://enbbs.gmw.cn/thread-27113-1-1.html。

[1]Bazard,J.Translation and tourism:Scott's waverley and the rendering of culture[J].The Yale Journal of Criticism,1995,(2):31-59.

[2]崔學新.公共場所英文譯寫規范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.

[3]焦虎三.石頭與夯土的樂章[J].中國國家地理,2006,(10):198-207.

[4]李箭.我國城鎮居民住宅區名稱英譯問題考察及翻譯原則探究[J].揚州大學學報(人文社科版),2011,(3):117-123.

[5]曲徑.稻城亞丁——藍色星球上最后一片凈土[M].成都:四川民族出版社,2003.

[6]桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則和方法[J].英語研究,2011,(4):41-44.

[7]史定國.我國地名拼寫國際標準化問題[J].語言文字應用,1994,(4):102-108.

[8]向紅笳.漢英——英漢藏學翻譯詞典[M].北京:中國藏學出版社,2011.

[9]楊紅英.旅游景點翻譯的規范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011,(4): 64-68

[10]楊嘉銘.丹巴古碉建筑文化綜覽[J].China Tibetology,2006,(1):41-58.

[11]烏永志.文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究[J].外語教學,2012,(2):93-97.

Problematic English Translation of Names of Tourist Attractions in Garze:A Tentative Probe

LIU Cheng-ping,CHEN Jia-huang
(English Department of Sichuan University for Nationalities,Kangding 626001,China)

Garze Tibetan Autonomous Prefecture is so abundant in famous tourist resources that tourism has become the mainstay of the Garze economy.However,there exist numerous problems with English translations of the names of scenic attractions,such as wrong or obsolete spellings,a place with several English names,inaccurate semantic expressions,cultural misinformation,and so on.Hence,it is advocated that names of tourist attractions should be standardized,that transliteration,liberal translation,and Tibetan transcription be integrated,that on-the-spot visits be conducted,and that Khampa Culture be highlighted,so as to positively publicize tourist attractions as much as possible.

Garze Tibetan Autonomous Prefecture;names of scenic attractions;English translation;Khampa culture;standardization

H059

A

1002-2643(2014)05-0105-04

2014-01-07

本文為四川省教育廳人文社科重點項目“甘孜州旅游景點的英譯問題及翻譯策略研究”(項目編號:13SA0118)的階段性成果。

劉成萍(1971-),女,漢族,四川瀘定人,副教授,碩士。研究方向:文學與翻譯。

陳家晃(1977-),男,漢族,福建邵武人,講師,碩士。研究方向:語言與翻譯。

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频在线观看视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 免费看美女毛片| 亚洲免费三区| 亚洲天堂网站在线| h视频在线播放| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲成人在线网| 亚洲第一成年人网站| 久久精品视频亚洲| 国产综合精品一区二区| 性色在线视频精品| 亚洲网综合| 青青操视频在线| 国产va视频| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲天堂精品视频| 视频二区国产精品职场同事| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美日韩福利| 欧美一区精品| 456亚洲人成高清在线| 91免费国产高清观看| av大片在线无码免费| 成人免费网站久久久| 91娇喘视频| 搞黄网站免费观看| 欧洲av毛片| 波多野结衣一区二区三区四区| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲人成网18禁| www.精品视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 男人的天堂久久精品激情| 久草视频精品| 日韩一级毛一欧美一国产| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 精品国产自在现线看久久| 亚洲三级网站| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲一区二区约美女探花| 成人综合久久综合| 国产免费高清无需播放器| 91九色最新地址| 亚洲精品手机在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美97欧美综合色伦图| 国产一级精品毛片基地| 欧美 亚洲 日韩 国产| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 91成人在线免费视频| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲精品免费网站| 国产免费羞羞视频| 婷婷午夜影院| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲色中色| a亚洲视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 中文字幕色站| 免费一级成人毛片| 成人在线欧美| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲va视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 91视频青青草| 99热这里只有精品免费国产| 欧美精品成人| 制服丝袜在线视频香蕉| 夜夜操狠狠操| 免费无遮挡AV| 国产制服丝袜无码视频| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲国内精品自在自线官| 国产午夜福利亚洲第一| 天堂成人av| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产男人的天堂|