999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的靈感捕獲

2014-04-10 19:32:02佟曉梅
關鍵詞:思維

佟曉梅

(天津外國語大學 高級翻譯學院,天津 300204)

英漢翻譯中的靈感捕獲

佟曉梅

(天津外國語大學 高級翻譯學院,天津 300204)

翻譯是一種智性活動,是一個需要有足夠智慧和靈性的過程,往往在看似平淡微妙的字里行間里掩藏著跌宕澎湃的鍛造取舍,以期達到更高的境界。靈感是一種創造性的思維,傳神的譯文常常閃爍著靈感的光芒,并映射在意境、口吻、意象、文風等諸多方面。從美學的視角去捕捉英漢翻譯中的動態靈感,不僅僅是為了追求譯文的超凡脫俗,更是為翻譯活動尋求一種心理關照。

翻譯;靈感;美學視角

翻譯是人類心智藝術通過語言方式得以表達的一種復雜活動[1]。人類的思維活動是一種精密復雜的能動性機制,大體上由三種形態的思維構成,即直覺思維、形象思維和邏輯思維。然而在人類富有創造性的腦力勞動過程中,同時存在、如影隨形的不僅僅是上述這三種形式的思維活動,還有一種思維就是靈感。靈感思維是人們在文藝創作、科學研究中創造力突然達到超水平發揮的一種特定心理狀態。錢學森說:“如果把非邏輯思維視為形象思維,那么靈感思維就是頓悟,實際上是形象思維的特例。靈感的出現常常帶給人們渴求已久的智慧之光。”我國著名翻譯家楊苡曾經在《一枚酸果——漫步四十年譯事》一書中講到靈感在其翻譯過程中的“自天而降”,即便是科學巨匠愛因斯坦都曾根據其畢生科學實驗的經驗做出過這樣的評論:“我相信靈感和直覺。”科學史上許多重大難題往往就是靠這種靈感的頓悟奇跡般地得到解決。所謂“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”就是這樣一種意境[2]。

一、靈感譯文的定義

靈感(inspiration)一詞源自希臘語,意思是指吸入神的靈氣,即神賜的靈氣。因此,古往今來人們對靈感一詞的理解大都是來自神靈的啟示。所謂靈感譯文,指的就是靈感思維譯品,這是創作活動中的一種藝術直覺,其實質是譯文達旨傳神、超凡脫俗、出神入化。也就是說,將原文的美感發揮到了極致,甚至創造出了比原文更為深邃的美感。其效果實在是令人嘆為觀止。

二、靈感思維的創造性

翻譯作為一種創造性的活動,很難脫離來自語言和文化的種種牽制和障礙,正如伽達默爾在《真理與方法》中所言,“翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對文本的再創造”。

由于現代科學的高速發展,翻譯開始呈現出智能化趨勢,從翻譯活動可以通過機器來完成的角度來看,翻譯可謂是名副其實的科學了,但是,還有很多翻譯工作是機器無法操控和把握的,必須通過人腦來完成,換言之,還需要人腦的創造性活動才能實現,從這個角度講,翻譯很難被模式化,也不應被機械化,而是充滿了創造性思維的美的藝術。這也反映了譯者潛在的心理需求,即翻譯不該淪為科學的奴隸,在這份活動過程中,譯者渴望獲得科學之外的某種自由,某種美的感受。

當然,立足翻譯的標準,所謂的創造性思維也不是沒有限度、沒有節制。譯者縱有生花妙筆,譯得再美,倘若偏離原作,譯出來的東西已是面目全非,豈不是嘲弄了原作,又欺騙了讀者?正所謂過猶不及,何忠之有?那種自作聰明的越俎代庖無異于篡改原作,可謂誤譯,是萬萬不可取的。因此,翻譯中的靈感創造絕不是天馬行空,無拘無束,而是必須在一定的空間里進行把握。

三、翻譯中的靈感顯現

依賴于現代科學技術,它使我們對靈感機制的探索成為了可能。靈感的到來需要一段累積的過程,這種久積突爆的靈感是有準備的大腦在抽象思維、形象思維的基礎上,擴大深入到主體潛意識的思維成果。靈感從來不是空穴來風,它需要思維主體在百科知識方面日積月累、悉心思考、反復琢磨,只有這樣,靈感才能噴薄而出,根本不存在所謂的純靈感思維。

(一)優美的意境

含蓄的意境美,不會是一語道破的、直露的表達,而是一種隱晦曲折的、婉轉的、別出心裁的表達[3]。源語和譯入語讀者身處的語言文化環境迥異不同,要讓二者持對等的反映,就必須依賴于譯者的靈感活譯。

1.Hittheroad,likethisoneinLadakh,Indiaandstay there.

A.啟程,比如前往印度的拉達克并在那里停留。

B.踏上征程,路在遠方——攝于印度拉達克。

該句選自美國CNN網站上一篇旅游資料的圖片注釋文字。原句要表達的意境是旅途就在眼前,那是一條通向遠方的道路,充滿了未知,也昭示了無限的希望,表明了一個旅人在踏上行程之前的某種特定心態,這又何嘗不是每一個世人在人生道路上的境遇呢?學生的譯文A令人無法體驗這種意境,譯文“老實”得甚至充滿了艱澀,“啟程,比如前往印度的拉達克并在那里停留”,讓讀者如何體會“啟程”和“停留”之間的矛盾呢?筆者的譯文B——“踏上征程,路在遠方”簡潔明了,一語雙關,對一個旅人在出發之前的片刻駐足,給予了很好的詮釋。

2.Schnbergerisageographeraswellasaphotographer, andhecombinesbothdisciplinestocommunicatemorethan justthescenicbeautyofalandscape.

A.施朗伯格不僅是個攝影家,還是個地理學家,他將這二者的專業素養結合而展現出的成品不僅僅是景觀上的美感這么簡單。

B.施朗伯格不僅擅長攝影,同時也精通地理,他將二者有機地結合在自己的作品中,其作品所展現出的美妙意境已絕非純粹的風景所能企及。

該句選自英國BBC網站上的一篇人物報道,原文要表達的是施朗伯格將攝影和地理有機結合在一起,營造了獨特的效果,他所拍攝出來的畫面如夢似幻,如同童話故事中的神奇仙境。譯A掩蓋了這種意境,“景觀上的美感”所指不詳,語義模糊,令人不知所謂。譯B將“意境”與“風景”做了一番比對,讀者頓時茅塞頓開,自然體會到了神話般的魔幻世界。

(二)適宜的口吻

翻譯最難是口吻,任何篇章、故事的陳述都離不開口吻,一旦失去了口吻,就必定會失去韻味,譯文的質量和效果就會大打折扣[4]。

3.“Weendedupinentirecountriesthatwedidn'tplan tovisit[Uganda,Rwanda,Myanmar],simplybecausewemet peoplealongthewaywhosaid,‘Yougottagothere!’"

A.“我們最后去了之前完全沒有計劃去的國家(烏干達、盧旺達、緬甸),僅僅是因為沿途遇到的人跟我們說‘你們一定要去那里!’”

B.結果,我們游覽的國家完全不在預期計劃之列,原因很簡單,就是因為途中有人這樣說:“你們可得到那兒看看啊!”

這句來自美國CNN網站的旅游資料語言生動活潑,令人對假日不禁旅游心生向往。譯A的語言缺乏生氣,原句的熱情口吻消失殆盡。相比之下,譯B頗為隨意,極好地詮釋了原文積極和熱情的口吻,充滿了人情味。

4.AtsixtyIsaid:“Nowit’stimetoputmyaffairsin order,forthisisthethresholdofoldageandImustsettlemy accounts.”

A.而我六十歲時,我想:“已經跨入了老年的門檻,我也該整理一下自己的東西,清點一下賬目。”

B.到了六十歲,我說:“現在我該好好安排一下,畢竟已經活到了這把年紀,也該對一切有個交代了。”

該句選自英國著名作家毛姆(WilliamSomerset Maugham)的作品MiddleAge,OldAge,學生們在翻譯這句話時,頗費周折,對“threshold”一詞把握不好,之間譯為“門檻”,而“putmyaffairsinorder”也找不到合適的解釋,干脆翻譯成了“整理一下自己的東西”,至于“settlemy accounts.”就更不知如何是好了,只能“清點一下賬目”來結束句意了。筆者建議在翻譯毛姆的作品之前要先了解作家的寫作風格,該作家文筆幽默、諷刺俏皮,令人感到清新有力。該句要表達的意思是作者已年到60,作為一個名符其實的老人,該對自己做一番總結和安排了。譯B中的“活到了這把年紀”弱化了“threshold”的范疇,靈活地處理了措辭的尷尬,而“affairs”“accounts”被譯成“安排一下”“交代”也是有了異曲同工之妙。

(三)關聯的意象

靈感思維常常伴隨形象思維而來,成功的譯者從不輕易拋棄原文中栩栩如生的形象。巴黎高翻前校長F. Isral曾經說過,信息是清楚還是曖昧是由作者決定的。其實,即便是有意曖昧的信息,也有其特殊的相關性,也需要譯者的捕捉和再現[5]。意象的清晰可讀應該同樣是翻譯的一種美學要求,否則受眾無法感知意境,也無從體會其中的意脈。如果翻譯過程確實覺得障礙重重,不妨可以考慮形象的轉換,不少靈感譯文就是由此而來的。

5.Onehasreachedthethreescoreyearsandtenwhich oneisaccustomedtoacceptastheallottedspanofman,and onecanbutlookuponsuchyearsasremaintooneas uncertaincontingenciesstolenwhileoldTimewithhisscythe hashisheadturnedtheotherway.

A.但在所有的周歲紀念中,我想70歲生日是最為重要的了。一個人70歲了,也就到了通常所說的人的自然壽命,而剩下的那些年歲充滿了未知的意外事件,就好像趁著時光老人拿著他的鐮刀沖向別處時,你偷來的一般。

B.當生命的晚鐘敲響之前,余下的歲月就如同竊來的一般,充滿了未知和待定。

該句依然選自毛姆的同篇文章,對于“oldTimewith hisscythe”,學生們將其直接處理成了“時光老人拿著他的鐮刀”,試問,這樣的譯文有幾人能夠看得明白?無論是有沒有相關英語文化背景,這句話都要讓讀者駐足琢磨良久吧。原句的意思無非是說明死神的不期而至,若讓這樣的意象有所保留,的確需要我們費番心思。筆者認為,“晚鐘”似乎可以化解其中的難題,這份意象的置換建構是否可以讓這一生命中不可回避的話題產生出同等委婉而不失莊嚴的效果呢?

6.Andforgoodreason;ratherthanherdingpassengers onandofftheshipslikeherdsofcattle,onlytohavethem reboardtheboatsandleavebeforetheytrulygettoknoweach destination,VikingCruisesstaysalldayandletsguestseither choosesmall/largergrouptoursorwanderforhours—allday ifdesired—ontheirown.

A.維京郵輪不會催促著乘客上下船,游船會在目的地停留一整天,等到游客真的了解了每個目的地之后才離開。乘客們可以幾個人或一大群人結伴游覽,也可以獨自一人四處游逛幾個小時——如果愿意,甚至一天。

B.在維京郵輪上,乘客不會像動物一樣被驅趕著趕點上下船,游船會在景點停留一整天,等到游客盡情游覽之后才開船離開。乘客們可以選擇三三兩兩或者成群結隊集體游玩,也可以選擇獨自游覽幾個鐘頭,——如有需要,一整天也是可以的。

以上兩組譯文對“herdingpassengersonandoffthe shipslikeherdsofcattle”的處理,顯示了水平的高低。譯A干脆拋棄了“herdsofcattle”,譯為“催促著乘客上下船”,而譯B保留了形象,卻稍作轉換,將“herdsofcattle”置換成了它的上義詞“動物”,小范圍的形象置換卻取得了意想不到的大效果。

(四)凝練的表述

言語凝練就是譯文上乘的美學要義,無論何種問題,這是永恒的要求。A.Albalat在《寫作的藝術》一書中曾說過:“語詞繁復的句子從來不能打動人,而簡潔明了卻能使文章增色。”

7.Mostofusseetheworldinsnippetsatatimealong weekendhere,atwo-weekvacationthere.Butwhen wanderlustgrowsbeyondwhatthosetripscancontain,a longerjourneymightbeinorder.

A.大多數人外出旅行都是匆匆一瞥,在這里過個長周末,去那里休假兩周。但是,當短期旅行無法滿足人們探索世界的愿望時,也許就需要來一場更長的旅行了。

B.人們除外游覽大多走馬觀花,這里過個周末小長假,那里來個兩周的假期。但是,當這種短期旅行令人感覺意猶未盡時,長期旅行將是勢在必行了。

這段文字說的是短期度假的局限性,以及人們選擇長期旅行的初衷。學生們在處理“snippets”一詞時過于拘束,“匆匆一瞥”詞不達意,相比之下,“走馬觀花”這一四字詞語更能表達游客的無法駐足欣賞的那份遺憾吧。同樣,譯A中“無法滿足人們探索世界的愿望”是對“when wanderlustgrowsbeyond”的死譯,拘泥于字面含義,行文拖泥帶水,不夠明朗。而譯B則以“意猶未盡”簡潔明了地表明了短期旅行讓人無法滿足的意味。

(五)關照的文風

翻譯中信息明確、言簡意賅是一種知性的美,譯者的語言能力和行文風格雖然千差萬別,但是“不以辭害意”始終是翻譯的原則。

8.Thatiswhatmakesyouthunhappy,thevehement anxietytobelikeotherpeople,andthatiswhatmakesmiddle agetolerable,thereconciliationwithoneself.

A.這些事情都有他們的好處并且會讓生活充滿歡樂,但是我再也不在乎了。時時處處想和別人一樣的強烈焦慮感,讓年輕人不快活;但也使得中年歲月變得還可以忍受,讓中年人能夠悅納自我。

B.年輕時候你追我趕的快節奏生活,令人焦灼不快;而人到中年,適時調節會讓生活步入安然。

英文文體中所一貫倡導的三性,即英語中的主語常常保持一個,這樣,保持一個中心性(topic),才會有一致性(unity),最終才會自然形成連貫性(coherence),從而使英語語言呈現了結構緊湊、聯系嚴密、環環相扣的行文體系[6]。原句兩個“thatiswhatmakes.....”貫穿整句,兩個時間段的年齡比對一目了然,再次體現了毛姆簡練利落的文風。學生的譯文A雖然表現了句子的大意,卻丟失了原文的風采,譯文給人感覺顯得行文拖沓,意思晦澀。相比之下,譯B緊扣兩個年齡的差距,用“年輕”與“中年”引領全句,簡潔明快,語義干練,毛姆清新明快的文風似乎透過譯文躍然于紙上。

四、結語

靈感思維堪稱“心理學上的哥德巴赫猜想”,它對翻譯活動的影響不僅僅在于可以幫助譯者校對譯文的“信”和“達”,更重要的是,它還有助于譯文臻于“雅”境。許淵沖先生的意美、音美、形美的“三美”原則或許可以為我們如何界定靈感思維譯品提供一個可行性方法。但是,無論怎樣,如神的妙筆、靈感的迸發、剎那的光芒總是建立在追根究底、不懈探尋的執著和努力之上的。

[1]RogerT.Bell.TranslationandTranslatingTheoryandPractice[M]. Beijng:ForeignTeachingandResearchPress,2001:45.

[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006:83.

[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2010:30

[4]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J].中國翻譯,2002(2):29-30.

[5]易明華.漢英互譯的視點轉換[J].中國科技翻譯,2006(2):1-4.

[6]邵煒.從傅雷《藝術哲學》的翻譯看翻譯的接受美學[J].四川外國語學院學報,2008(6):88-91.

【責任編輯 趙 穎】

H315.9

A

1674-5450(2014)04-0115-03

2014-04-05

天津市高等學校創新團隊培養計劃資助項目(TD12-5045);天津外國語大學“未來之星”資助項目

佟曉梅,女,遼寧錦州人,天津外國語大學教授,主要從事翻譯理論與實踐、文化翻譯與傳播研究。

猜你喜歡
思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
主站蜘蛛池模板: 免费看一级毛片波多结衣| 狠狠干综合| 超碰91免费人妻| 无码免费视频| AV熟女乱| 四虎免费视频网站| 欧美成人一区午夜福利在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 日韩第一页在线| 久久成人国产精品免费软件| 久久久国产精品无码专区| 在线观看亚洲人成网站| h视频在线观看网站| 午夜a视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲欧美国产五月天综合| 黄色成年视频| 国产精品永久不卡免费视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 色首页AV在线| 操国产美女| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲天堂网在线播放| 日本一区高清| 日韩国产黄色网站| 操美女免费网站| 九九这里只有精品视频| 老司机精品久久| 香蕉国产精品视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲自拍另类| 黄色不卡视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 成人福利一区二区视频在线| aⅴ免费在线观看| 久久香蕉欧美精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产青榴视频在线观看网站| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久青草免费在线视频| 色播五月婷婷| 精品成人免费自拍视频| 99在线视频网站| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 日韩福利视频导航| 在线五月婷婷| 欧美成人免费午夜全| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 中国一级毛片免费观看| 国产簧片免费在线播放| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲中文在线看视频一区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久久国产精品电影| 青青草原国产免费av观看| 91在线播放国产| 在线一级毛片| 日本免费福利视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 精品福利网| 国产精品深爱在线| 日韩第一页在线| 亚洲色图另类| 亚洲综合第一区| 在线观看精品自拍视频| 在线免费不卡视频| 在线日本国产成人免费的| 久一在线视频| 国产精品99久久久| 欧美日韩久久综合| 永久免费精品视频| www.亚洲国产| 亚洲美女一级毛片| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产一级毛片网站| 日韩免费毛片| 亚洲无码电影| 99re精彩视频| 国产成人综合亚洲网址| 91九色最新地址| 亚洲欧美在线看片AI| 国产乱人激情H在线观看|