999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“匯釋匯校”:新教傳教士《論語》英譯研究方法導論

2014-04-10 19:32:02姜哲

姜哲

(沈陽師范大學 文學院,遼寧 沈陽 110034)

“匯釋匯校”:新教傳教士《論語》英譯研究方法導論

姜哲

(沈陽師范大學 文學院,遼寧 沈陽 110034)

新教傳教士的《論語》英譯共有五部,其作者分別為馬士曼、高大衛、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。以“匯釋匯校”這一中國傳統的校勘與注疏方法對其進行整體性的研究,一方面,可以在中西方學術文化相交匯的語境下為這一傳統方法增加新的內涵;另一方面,也是從現代詮釋學的理論視域對傳統校釋觀念的“整合”與“回歸”。

匯釋匯校;新教傳教士;《論語》;英譯

清朝中晚期,新教傳教士開始來華傳教,其與之前來華的天主教耶穌會士雖有諸多不同之處,但是在傳教過程中他們還是大都沿用了后者的“適應策略”(accommodationism)。因此,對儒家經典的翻譯與詮釋成為了新教傳教士傳教工作的重要組成部分。在此期間,總共出現了五部新教傳教士的《論語》英譯本,我們嘗試采用“匯釋匯校”這一中國傳統的校勘與注疏方法對其進行整體性的研究。因此,我們首先應該對這五部英譯本及其版本情況有一個充分的認識與了解。進而,在中西方學術文化相交匯的語境下,對中國傳統的“匯釋匯校”在跨語言和跨文化的層面上做出新的理解與解釋。

一、新教傳教士的《論語》英譯

1691年,在英國倫敦出版了一部名為《孔夫子的道德箴言》(TheMoralsofConfucius)的英文著作,該著作的最后一部分收錄了《論語》的80章譯文[1]。在某種意義上,這也許是《論語》的第一部“英譯本”。不過,從內容上看,這本書應該是一部法語著作的“英文轉譯本”。這部法語著作的書名為《中國哲學家孔夫子的道德教訓》(LaMoraledeConfucius,philosophedela Chine),1688年出版于阿姆斯特丹[2]。然而,這部法語著作又極有可能是《中國哲學家孔夫子,或以拉丁語表述中國人的智慧》(Confuciussinarumphilosophus, siveScientiasinensislatineexposita)一書的“法語編譯本”[3]。從書名可知,“法語編譯本”的底本為拉丁語著作,該書由比利時耶穌會士柏應理(PhilippeCouplet)組織編譯,1687年出版于法國巴黎。除《論語》之外,這部書中還包括《大學》和《中庸》的譯文以及譯者們撰寫或編輯的一些資料。

既然《孔夫子的道德箴言》是一個轉譯本,那么第一部“真正”意義上的《論語》英譯本,則應該歸于在印度傳教的英國新教傳教士馬士曼(JoshuaMarshman)。1809年,馬士曼在印度塞蘭坡(Serampore)出版了《孔子的著作,包括原文及譯文;前附有關中國語言和文字的論文》(TheWorksofConfucius;Containingthe OriginalText,withaTranslation.ToWhichIsPrefixeda DissertationontheChineseLanguageandCharacter.)的第一卷[4]。然而,該書同樣不是《論語》的英文全譯本,因為這一卷中只包括《論語》“學而”第一至“鄉黨”第十的內容,而第二卷則始終未見刊印發行。因此,《論語》的第一個英文全譯本,可能要記在另一位英國新教傳教士高大衛(DavidCollie)的名下。1828年,高大衛的“四書”英譯本在當時為英國殖民地的馬六甲(Malacca)出版,其書名為《通常被稱為“四書”的中國經典著作,譯文及注釋》(TheChineseClassicalWork CommonlyCalled theFourBooks;Translated,and IllustratedwithNotes)[5]。該書既可能是《論語》的第一個英文全譯本,也可能是“四書”的第一個英文全譯本。在此之后,新教傳教士的《論語》英譯主要有理雅各(JamesLegge)的《中國經典:附有譯文、注疏、緒論及詳細索引》(TheChineseClassics:WithaTranslation, CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopious Indexes)第一卷(該卷中除了《論語》之外還包括《大學》與《中庸》)[6]、詹寧斯(WilliamJennings)的《論語:附有注釋及導言的譯本》(TheConfucianAnalects:A Translation,withAnnotationsandanIntroduction)[7]和蘇慧廉(WilliamEdwardSoothill)的《論語》(TheAnalectsof Confucius)[8]。

當然,在此期間還有一些其他的英譯本出現,它們分別是威妥瑪(ThomasFrancisWade)的《論語:被西方世界作為Confucius而知曉的孔子的言論》(TheLun Yü:BeingUtterancesofKungTz?,KnowntotheWestern WorldasConfucius)[9]、翟林奈(LionelGiles)的《孔子的言論:〈論語〉精華新譯》(TheSayingsofConfucius:A NewTranslationoftheGreaterPartoftheConfucian Analects)[10]和賴發洛(LeonardA.Lyall)的《論語》(The SayingsofConfucius)[11]。上述譯者雖然也都應該有著某種宗教背景,但他們的身份卻不是傳教士。為了保持翻譯主體的一致性,我們僅將馬士曼、高大衛、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉這五位新教傳教士的《論語》譯著作為匯釋匯校的選本。

二、選本的版本情況

馬士曼《論語》英譯本的初版本比較特別,各種藏本在內容和順序上都有較大出入。其主要藏本有四種,現將其排列如下:

1.美國哥倫比亞大學圖書館藏本(索書號:899.694 C76),內容為:①書名頁(1頁);②獻辭(Dedication:To therighthonorableLordMinto,GovernorGeneralofIndia,4頁);③孔子的生平(TheLifeofConfucius,39頁);④《論語》前十篇譯文(Lun-Gnee,725頁);⑤勘誤表(Errata,4頁);全書共773頁(除空白頁外)。

2.德國巴伐利亞國家圖書館藏本(索書號:4A. or.2971-1),內容為:①書名頁(1頁);②獻辭(4頁);③勘誤表(4頁);④孔子的生平(39頁);⑤《論語》前十篇譯文(725頁);⑥附錄(Postscript,17頁);全書共790頁(除空白頁外)。

3.奧地利國家圖書館藏本(索書號:2.R.9):①題名頁(Confucius.Vol.I.ByJ.Marshman.,1頁);②書名頁(1頁);③獻辭(4頁);④論漢語的字和音:附部首表及單音節字表(DissertationOntheCharactersandSoundsof theChineseLanguage:IncludingTablesoftheElementary Characters,andoftheChineseMonosyllables,包括論文全名頁[1頁]、內容大綱[2頁]、正文[113頁]和勘誤表[1頁],共117頁[除空白頁和部首表及單音節字表外]);⑤孔子的生平(39頁);⑥《論語》前十篇譯文(725頁);

4.美國明尼蘇達大學圖書館藏本(索書號:191C76 IM35):①浸信會秘書威爾遜(C.E.Wilson)寫給穆爾斯黑德(FletcherMoorshead)的信(1頁);②題名頁(1頁);③書名頁(1頁);④獻辭(4頁);⑤勘誤表(4頁);⑥附錄(17頁);⑦論漢語的字和音:附部首表及單音節字表(包括論文全名頁[1頁]、內容大綱[2頁]、正文[113頁]和勘誤表[1頁],共117頁[除空白頁和部首表及單音節字表外]);⑧孔子的生平(39頁);⑨《論語》前十篇譯文(725頁);全書共909頁(除空白頁外)。①按:以上關于馬士曼《論語》英譯本藏本情況的說明,系按中央民族大學學者高志強博士后研究工作報告的相關內容修訂、補充而成。參見高志強著:《二戰前〈論語〉英譯研究》(博士后研究工作報告),北京:中國人民大學,2013年,第36-37頁。

上述情況表明,該書在出售時很可能是按照購買人的要求進行裝訂的。

除了1828年的初版本之外,高大衛的“四書”譯著在1970年還有一個影印本,這個影印本在正文前增加了威廉·斯坦(WilliamByssheStein)的“導言”[12]。此外,在保留原書每一部分使用單獨頁碼的同時,該版本還增加了連續頁碼,這使得引注變得更加方便。理雅各《中國經典》第一卷的版本較為復雜,其最主要的版本有三個:1861年的初版本、1893年的修訂本[13]和1960年的港大本[14]。修訂本較初版本有多處修改和訂正,港大本則在修訂本的基礎上增加了一些資料和索引。首先,港大本第一卷卷首增加了時任香港大學副校長的賴廉士(LindsayRide)所撰寫的一篇有關理雅各的“傳記”(BiographicalNote)。其次,增加了一個與其他重要譯本相對應的頁碼“索引表”(ConcordanceTable)。②按:港大本中增加的“BiographicalNote”“ConcordanceTable”和“NotesonMencius”,在同年還曾以“單行本”的形式發行,以便已經擁有初版本或修訂本的讀者閱讀和使用。而更為重要的是,港大本還將理雅各在“勘誤表”(Errata)中所列出的錯誤在正文中做了修改。

詹寧斯的《論語》譯本較為單純,除了初版本之外,只有一些影印本而已。蘇慧廉的《論語》譯本在初版本之后又出現了一個重要版本,即1937年經蘇慧廉的女兒謝福蕓(LadyHosie)修訂并刪去注釋的版本[15]。該本是作為牛津大學出版社“世界經典叢書”(TheWorld’s Classics)之一而出版發行的,前述《中國經典》港大本“索引表”中所列蘇慧廉之《論語》譯本,即為此刪節本。此本以后又多次再版,影響超過初版。然而,可惜的是,這一版本終究無法體現蘇譯《論語》的全貌。

三、中西學術文化交匯下的“匯釋匯校”

“校”與“釋”是中國傳統校勘及注疏的方法,讓我們首先從詞源學入手來考查二者的意義及其關系。漢許慎《說文解字》曰:“校,木囚也。從木,交聲。”[16]124清段玉裁注曰:“囚,系也。木囚者,以木羈之也。”[17]267從這兩個解釋上,我們似乎很難找到作為“木囚”之“校”與“校勘”之“校”的關系。既然如此,我們不妨再來看看南唐徐鍇在《說文解字系傳》中的解釋,其曰:“校者,連木也。《易》曰‘何校滅耳’,此桎也;‘屨校滅趾’,梏也。又《漢書》校獵謂連接木以闌禽獸。又軍中有校隊亦是也。木缶者,謂以木為缶形相連接也。韓信以木罌渡軍,義亦相類也。”[18]清王筠在《說文句讀》中亦主“連木”之義:

研究過程中,還發現小直徑刀具在正常加工時其軸線位置基本保持穩定,而在出現折斷前其軸線位置會出現異常波動。根據這一現象,通過刀具的投影圖像還可以預測刀具發生異常折斷。圖17為直徑1mm銑刀折斷前的圖像。

校,木囚也。囚,從口,高其墻以闌罪人也。木囚者,以木作之如墻也。桎梏,皆圍其手足,情事相似,故得校名。《漢書·趙充國傳》“校聯不絕”,顏注:“此‘校’謂以木自相貫穿以為固者。亦猶《周易》‘荷校滅耳’也。《周禮》‘校人掌王馬之政’,‘六廄成校’,蓋用關械闌養馬也。《說文解字》云:‘校,木囚也。’亦謂以木相貫,遮闌禽獸也。今云‘校聯不絕’,言營壘相次。”[19]

可見,“校”有“相連”“相貫”“相次”之義,而“校勘”“校讎”正是由此義引申而來。

漢劉向《別錄》載曰:“讎校:一人讀書,校其上下,得繆誤為校;一人持本,一人讀書,若怨家相對,故曰讎也。”[20]由此可知,“校勘學”中的“校”和“讎”,二者均有“相連”“相次”之義。此外,清朱駿聲在《說文通訓定聲》中又曰:“《廣雅·釋詁一》:校,度也。字亦以‘較’為之,又作‘’,又為‘交’。《小爾雅·廣言》:校,交也;校,報也。”[21]因此,“校”由“相連”又進一步引申出“度量”和“比較”的意思。《說文解字》曰:“較(?),車騎上曲銅也。從車,爻聲。”[16]301而《說文解字注》則作:“較(?),車上曲鉤也。”[17]722段玉裁注曰:“各本作車騎上曲銅也。今依李善《西京賦》、《七啟》二注正。”[17]722然而,無論是“曲銅”還是“曲鉤”,“較”為古人車上之飾物這一點應為確論,而且通過“較”的形制還可以“辨別”尊卑。段玉裁曰“:惟‘較’可辜尊卑,故其引申為‘計較’之‘較’。亦作‘校’,俗作‘’,凡言‘校讎’可用‘較’字。”[17]722既然,“校讎”之“校”與“較”相通,那么“校”字也就必然擁有了“比較”“辨別”之義。

在對“校”有了一個較為深入的了解之后,我們再來看“釋”字。《說文解字》曰:“釋,解也。從,取其分別物也;從聲。”[16]28段玉裁在“釋”字下引《廣韻》曰“:舍也、解也、散也、消也、廢也、服也,按其一‘解’字足以包之。”[17]50而“解”又被解釋為“判也”,“從刀判牛角”[16]94。“判”即“分”也,段玉裁注曰:“《媒氏》‘掌萬民之判’,注:判,半也,得耦為合,主合其半成夫婦也。《朝士》‘有判書以治則聽’,注:判,半分而合者。”[17]180可見,“釋”有“分解”“分別”“判別”之義。然而,依段注“判”又不是絕對的“分別”,而是有“分別”而“耦合”的意思。那么,這個“耦合”之義似乎又與“校”之“相連”義取得了某種內在的相關性。此外,“釋”字從“”,許慎對“”的解釋為:“,辨別也。象獸指爪分別也。凡之屬皆從,讀若辨。”[16]28綜上所述,我們可知無論是“校”還是“釋”,二者均含有“辨別”之義。

然而,就中國傳統注疏而言,“校”與“釋”的區別還是較為明顯的,“校”似乎更注重“辨別”文字,而“釋”則更注重“辨別”義理。因此,在傳統校勘學中,“校”主要是指在選定某一傳世之作的“底本”和“校本”的情況下,對文字進行校正的工作。但是,在面對《論語》英譯本的校釋上,這一概念卻應該隨著對象的改變而有所變化。具體而言,如果我們僅將《中國經典》中《論語》的不同版本作為一個系統而進行校釋的話,這一作法總體上與中國傳統的版本校勘并無實質上的不同。但是,如果將新教傳教士的《論語》英譯作為一個系統而進行匯釋匯校的話,在“校”的方面似乎已經超越了傳統校勘的范圍。然而,這一“超越”本身恰恰是源于對某一單一民族語言的“超越”。在單一民族語言的內部,不同的“校本”可以被看作是某個“假定”的“原始”文本的不同變體;而在不同語言之間,“譯本”也理應被看作是“原文”文本的不同變體。而且,在將不同譯本“相連”而進行“比較”和“辨別”的意義上,這也并未超出“校”在漢語語境中的本義及其引申義。

所以,在中西方學術文化相交匯的語境中,對于各種譯本進行“匯校”既包括某一譯本自身不同版本在文字上的校勘,也包括不同譯本之間在具體譯文上的“比較”和“辨別”。在某種意義上,這也使得“文字”與“義理”以及“校”與“釋”結合得更為緊密。“校”與“釋”不僅在詞源學上存在意義關聯,即使是在具體的校勘中也是不可分割的,因為校正文字必然涉及“義理”以及對“義理”的理解與解釋。清章學誠《校讎通義敘》曰:

校讎之義,蓋自劉向父子。部次條別,將以辨章學術,考鏡源流;非深明于道術精微,群言得失之故者,不足與此。后世部次甲乙,紀經史者,代有其人,而求能推闡大義,條別學術異同,使人由委溯源,以想見于墳籍之初者,千百之中,不十一焉[22]。

四、詮釋學意義上的“匯釋匯校”與“翻譯研究”

在中西學術文化交匯的語境下,我們已經對中國傳統的“匯釋匯校”做出了某些“新”的解釋。然而,我們還需要從詮釋學的意義上進一步闡明“匯釋匯校”及其所從事的“翻譯研究”。

眾所周知,“詮釋學”在西方有著較為深厚的歷史傳統。在《宗教的歷史與現狀:神學與宗教學簡明辭典》(DieReligioninGeschichteundGegenwart:Handw? rterbuchfürTheologieundReligionswissenschaft)一書的“詮釋學”詞條中,德國福音教派神學家格哈特·埃貝林(GerhardEbeling)將“詮釋”在西方詮釋學中的意義劃分為三個“方向”:

這個詞[詮釋]有三個義向:陳述(aussagen)[表達(ausdrücken)]、解釋(auslegen)[說明(erkl?ren)]和翻譯(übersetzen)[口譯(dolmetschen)]。哪一個意義應該處于優先地位在語言史上還未被確定。就理解問題(Verstehensproblems)的不同方式而言,這涉及到“為了理解而帶來”或“促成理解而導致”的本義的變化:即通過語詞事實被“解釋”,通過說明話語被“解釋”,通過翻譯外語被“解釋(interpretiert)”[拉丁語:等價物(? quivalent)]。在此詮釋學的不同側重已經表明,問題絕不僅僅在于它們的意義,而是在于指明其結構上的整體關系[23]。而在《詮釋學:施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾和伽達默爾的解釋理論》(Hermeneutics:InterpretationTheory in Schleiermacher,Dilthey,Heidegger,and Gadamer)一書中,美國學者理查德·帕爾默(RichardE. Palmer)對“詮釋”的三重意義劃分,即“言說”(tosay)、“說明”(toexplain)和“翻譯”(totranslate),實際上也是源于埃貝林[24]。

那么,按照埃貝林的提醒,我們也不妨對“詮釋”的三重意義方向在“結構上的整體關系”做出嘗試性的概括。我們似乎可以將三者之間的關系表述為:“言說”的目的就是為了把事情或問題解說明白,即“解釋”和“說明”;而“解釋”和“說明”又必須通過某種“轉換”,即廣義上的“翻譯”和狹義上的“翻譯”才能夠得以實現。由此,我們亦可以更加深刻地理解“翻譯”與“解釋”的內在關系。

在《詮釋學 I:真理與方法》(HermeneutikI: WahrheitundMethode)一書中,德國哲學家漢斯-格奧爾格·伽達默爾(Hans-GeorgGadamer)對“翻譯”的詮釋學特征給出了重要表述:

這一點是很清楚的,無論翻譯者如何想要進入作者及與作者感同身受,對于文本的翻譯并不是簡單地重新喚起(Wiedererweckung)作者原初的寫作心理過程,而是對文本的仿造(Nachbildung),這一仿造受到翻譯者所理解的文本內容的引導。無可否認,翻譯所涉及的是解釋(Auslegung),而不是純粹的共同經歷(Mitvollzug)[25]389。

既然“翻譯”總已經是一種“解釋”,而不僅僅是不同語言之間的簡單轉換,那么“翻譯者”也必然成為“解釋者”。而在解釋的過程中,“解釋者自身的視域是具有決定性作用的……并且有助于我們真正占有文本中所言之物”[25]392。所以,作為翻譯者和解釋者的新教傳教士,在中國經典的翻譯過程中其理解的先行視域,尤其是基督教神學的文化背景,必然會有意無意地被帶入。然而,與此同時,中國經典強大的注疏傳統亦會在他們的翻譯過程中起到不可忽視的作用。兩種視域的碰撞與融合,又必然會催生出許多新的意義。

因此,就詮釋學視域下的“翻譯研究”而言,對新教傳教士的《論語》英譯進行“匯釋匯校”,其首要任務并非判斷譯文的所謂“正確性”或者評價諸種譯本的優劣,而是要在不同語言和文化相交匯的過程中,對一種翻譯何以可能的條件和不同譯文之間的關系及其所展現出的多種意義的可能性予以闡明。

[1]TheMoralsofConfucius [M].London:RandalTaylornear StationersHall,1691.

[2]Cousin,LouisorJeandeLaBrune.LaMoraledeConfucius, philosophedelaChine[M].Amsterdam:PierreSavouret,1688.

[3]Couplet,Philippeetal.Confuciussinarumphilosophus,sive Scientiasinensislatineexposita [M].Parisiis:ApudDanielem Horthemels,1687.

[4]Marshman,Joshua.TheWorksofConfucius;Containingthe OriginalText,withaTranslation.ToWhichIsPrefixeda DissertationontheChineseLanguageandCharacter.vol.I[M]. Serampore:TheMissionPress,1809.

[5]Collie,David.TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledthe FourBooks;Translated,andIllustratedwithNotes[M].Malacca: TheMissionPress,1828.

[6]Legge,James.TheChineseClassics:WithaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.I [M].HongKong:AttheAuthor’s;London:Trübner&Co.,1861.

[7]Jennings,William.TheConfucianAnalects:ATranslation,with AnnotationsandanIntroduction [M].London:GeorgeRoutledge andSons,1895.

[8]Soothill,WilliamEdward.TheAnalectsofConfucius[M]. Yokohama:FukuinPrintingCompany,1910.

[9]Wade,ThomasFrancis.TheLunYü:BeingUtterancesofKung Tz?,KnowntotheWesternWorldasConfucius[M].Hertford:S. AustinPrinter,1869.

[10]Giles,Lionel.TheSayingsofConfucius:ANewTranslationofthe GreaterPartoftheConfucianAnalects[M].London:JohnMurray, 1907.

[11]Lyall,LeonardA.TheSayingsofConfucius [M].London: Longmans,GreenandCo.,1909.

[12]Collie,David.TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledthe FourBooks;Translated,and Illustrated with Notes [M]. Gainesville:Scholars’Facsimiles&Reprints,1970.

[13]Legge,James.TheChineseClassics:WithaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol. I,2nded[M].Oxford:TheClarendonPress,1893.

[14]Legge,James.TheChineseClassics,withaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.I [M].HongKong:HongKongUniversityPress,1960.

[15]Soothill,WilliamEdward,trans.,LadyHosie,ed.TheAnalects; or,TheConversationsofConfuciuswithHisDisciplesandCertain Others (TheWorld’sClassics.442) [M].London:Oxford UniversityPress,1937.

[16]許慎.說文解字[M].北京:中華書局影印清同治十二年陳昌治刻本,1978.

[17]許慎,段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社影印經韻樓藏版,1981.

[18]徐鍇.說文解字系傳[M].北京:中華書局影印道光十九年重宋鈔本,1987:119.

[19]王筠.說文句讀·卷十一:第二冊[M].北京:中國書店影印1882年尊經書局刊本,1983:40.

[20]劉向.別錄[M]//嚴可均.全上古三代秦漢三國六朝文:第一冊.北京:中華書局影印清光緒年間王毓藻等校刻本,1958:337下欄.

[21]朱駿聲.說文通訓定聲·小部弟七[M].清道光二十八年刻本, 1848:21.

[22]章學誠.校讎通義·卷一[M]//伍崇曜,譚瑩.粵雅堂叢書:第五集,1853:1.

[23]Ebeling,Gerhard.Hermeneutik,“[A].In:Die Religion in GeschichteundGegenwart:Handw?rterbuchfürTheologieund Religionswissenschaft,Bd.3 [M].Hrsg.KurtGallingundHans Campenhausen,Tübingen:J.C.B.Mohr (PaulSiebeck), 1959:242-43.

[24]Palmer,RichardE.Hermeneutics:InterpretationTheoryin Schleiermacher,Dilthey,Heidegger,andGadamer[M].Evanston: NorthwesternUniversityPress,1988:13.

[25]Gadamer,Hans-Georg.HermeneutikI:WahrheitundMethode [M].Tübingen:J.C.B.Mohr(PaulSiebeck),1990.

【責任編輯 楊抱樸】

H315.9

A

1674-5450(2014)04-0121-04

2014-01-16

國家社科基金重大項目(10&ZD108)

姜哲,男,遼寧沈陽人,沈陽師范大學副教授,文學博士。

主站蜘蛛池模板: 国内精品视频| 久久黄色免费电影| 91成人免费观看在线观看| 8090午夜无码专区| jizz在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 成人亚洲天堂| 久草热视频在线| 日韩欧美91| 美女毛片在线| 免费在线a视频| 国产一区在线视频观看| 国产一区二区三区视频| 一级毛片免费高清视频| 成年人国产视频| 无码专区国产精品一区| 欧美精品啪啪| 亚洲成人精品在线| 久热中文字幕在线| 国产三级成人| 国产人人射| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久精品波多野结衣| 免费精品一区二区h| 日韩天堂视频| 国产亚洲欧美在线视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品一线天| 国产成人福利在线视老湿机| 大陆国产精品视频| 欧美一级高清视频在线播放| 热99精品视频| 欧美日韩激情在线| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲日韩高清无码| 2021国产精品自拍| 免费a在线观看播放| 91色爱欧美精品www| 国产在线小视频| 国产亚洲高清视频| 激情无码字幕综合| 国产剧情一区二区| 综1合AV在线播放| 999精品免费视频| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日韩国产高清无码| 日本手机在线视频| 99在线视频免费观看| 在线中文字幕网| 国产在线第二页| 成人在线亚洲| 67194亚洲无码| 久久这里只有精品国产99| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲一本大道在线| 国产精品成人不卡在线观看 | 欧美亚洲国产精品第一页| 在线无码av一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美精品一区在线看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产精品浪潮Av| 毛片一级在线| 国产精品大白天新婚身材| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产AV毛片| 亚洲第一页在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 美女内射视频WWW网站午夜 | 少妇精品久久久一区二区三区| 激情乱人伦| 99视频国产精品| 日韩精品欧美国产在线| av在线人妻熟妇| 99在线免费播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲成综合人影院在院播放| 无码精品国产dvd在线观看9久 |