999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯批評賞析研究

2014-04-10 15:25:42黃婷
教育界·下旬 2014年3期

黃婷

【Abstract】Through defining the differences between literary and non-literary translation and quoting some relating theories of aestheticalness, this paper sets the translation of Mr. Zhu Ziqing's famous prose 《荷塘月色》as an example to analyze how to transform the artistic conception into translation without any deviation to realize the true reciprocity in literary translation. It mainly explain the theory from three aspects: Phonological beauty,Symmetrical beauty and Conceptional beauty. It may have certain guiding meanings for the practices of literary translation.

【Key words】literary translation aesthetics sublimity synesthesia

ⅠRice's Functional Translation Theory

Rice, a representative of German Functional Translation Theory, thinks that not only the main idea of the text is needed while translating literary articles, but also its article form is necessary. All language forms in literary works have two functions: the expression of themes and aesthetic values. Therefore, we can clearly define literary translation as Artistic Creativity, and non-literary translation as Informative Transmission. Literary translation does not only bear the responsibility of conveying basic information of the original story like storyline, but it should also transmit the aesthetics. However the beauty of the original text is a relatively indefinite “variable”. Mr. Xie Tianzhen once cited《如夢令》written by a famous ancient Chinese writer Ms. Li Qingzhao: “昨夜雨疏風驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。” If the translator just use a kind of explaining language to convey its “referential meaning” like:“昨天晚上雨很大,風很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了。” instead of the language that has aesthetic functions to recur the beauty of the original text, then readers cannot feel the aesthetic value of the article. In that case, the real task of literary translation is not completed.

Ⅱ The aesthetic analysis in literary translation: About “Moonlight over the Lotus Pond” and its translation

Here what this paper is going to analyze is about the translation of “荷塘月色”from a famous Chinese writer Zhu Ziqing. This prose is firstly published in the “Novel Monthly” on July 10th, 1927. The writer Mr. Zhu elaborated his night tour to the lotus pond in a sincere and delicate tone. It was even called an essay hovering with Mona Lisa's smile. The whole article is in a style of refinement, relieve and soothing. Under the premise of the writer's superb writing skills, the work fully shows the phonological beauty of Chinese language. Therefore, in order to successfully translate this beautiful prose, the translator needs to recur the artistic beauty of the original article before readers' eyes. That is to say, the translator should paint the same scenery using another language. Fortunately, the translation version “Moonlight over the Lotus Pond” analyzed in this paper is from Mr. Zhu Chunshen. Thus the translation bears the same aesthetic beauty with the original work. In the following, this paper is about to systematically analyze Mr. Zhu Chunshen's translation on how it reached a state of sublimity on several aspects.endprint

Ⅲ Evaluation and Analysis on Mr. Zhu Chunshen's translation:

The phonological beauty of the prose “荷塘月色”is seen mainly from the use of large amount of reduplicated words(疊詞), such as: “曲曲折折的荷塘”, “屢屢的清香”, “脈脈的流水”, “峭愣愣的黑影”; stack-sounding words(迭聲詞) such as: “裊娜”“仿佛”“渺茫”“斑駁”; and assonance words(雙聲疊韻詞) like: “零星”“宛然”“酣眠”“均勻”。 All these words showed us both visual and acoustic beauty, which makes us feel time and space remained unbroken. The beauty of Chinese language and the use of reduplicated words make the translation appealing to ear. In order to reach the effect of phonological reciprocalness, the translator should consciously avoid using words containing plosive or affricate sounds. Mr. Zhu Chunshen skillfully recurred the phonological beauty of the original prose with the aid of the techniques of Alliteration (頭韻法), Plural nouns (名詞復數法), Assonance (類韻法) and Rhyming words (尾韻法). He used many plural nouns, for example:“層層的葉子”into “layers of leaves”, “繁天里的星星”into “twinkling stars”, “屢屢的清香”into “breaths of fragrance”. Another technique Mr. Zhu use when translating is Assonance, for example: “層層的葉子中間,零星的點綴著些白花。”into “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.” Even though some sentences in the text is not rhymed, those carefully-selected words such as “silken field of leaves/around the pound”, also made the translation frequently and easy to pronounce.endprint

主站蜘蛛池模板: 四虎综合网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产精品欧美在线观看| 久久公开视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产男女XX00免费观看| 精品久久久久久久久久久| 色综合天天视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲无码视频一区二区三区| 青青青国产视频| 国产欧美日韩精品第二区| 国产高清在线观看91精品| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产精品久久久久无码网站| 成人精品区| www.亚洲一区二区三区| 很黄的网站在线观看| 中文字幕1区2区| 91年精品国产福利线观看久久| 九一九色国产| 自拍中文字幕| 亚洲天天更新| 不卡无码网| 久久激情影院| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲国产av无码综合原创国产| 99re视频在线| 呦视频在线一区二区三区| 91丝袜在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 毛片网站在线看| 国产成人精品18| 理论片一区| 国产99视频在线| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩二区三区无| 三区在线视频| 一级毛片基地| 亚洲男人的天堂网| 青青青国产视频手机| 亚洲午夜片| 国产成人夜色91| 九色国产在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 五月激情综合网| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 自拍偷拍欧美| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产菊爆视频在线观看| 婷婷色一区二区三区| 亚洲aaa视频| 手机精品视频在线观看免费| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲精品色AV无码看| 99热这里只有精品久久免费| 成人毛片免费观看| 九九九精品成人免费视频7| 日韩精品资源| 国产丝袜啪啪| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 美女啪啪无遮挡| 精品91视频| 国产精品毛片一区| 毛片三级在线观看| 精品超清无码视频在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 88av在线播放| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲免费播放| 国产视频a| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久semm亚洲国产| 伊人天堂网| 亚洲国产系列| 精品欧美视频| 91九色视频网|