文題
閱讀下面的文字,根據要求作文。
商務印書館今年出版的第6版《現代漢語詞典》首次收錄了以西文字母開頭的詞匯,數量達239個,如NBA,CPI,GDP等等,這類詞匯經常在媒體出現,但收錄詞典還是引起了文化界學者們的軒然大波,一百多名學者聯名舉報至新聞出版總署和國家語言文字委員會,稱英文代替漢字就是對漢字“最嚴重的破壞”要求保護漢字的純潔,反對文化入侵。
針對這一現狀,你有什么看法?請寫一篇不少于800字的文章。
寫作指導
角度一:重視文化保護。語言文字是一個民族的特色,是一個民族最有凝聚力的文化表征。我們必須保護無形的文化遺產,守護民族的根。
角度二:正確看待文化融合。現代漢語早已不是“純正的漢語”,早已吸納了眾多的外來詞匯,和平環境下“文化入侵”是一個偽命題。中國人應思考我們應該如何看待外文及其背后的文明與文化。
角度三:要有文化自信。《現代漢語詞典》收錄西文“字母詞”是為方便人們用語,正是將外文“漢化”的過程,國人大可不必為此大呼小叫漢字之岌岌可危。
角度四:沒有強大的文化就沒有強大的國家。文字只是載體。一種文化的核心其實是其價值觀。一個強大的國家,必須有其核心價值觀作為支撐,并引領世界的步伐。
例文
去蕪存菁
□王凌天
耳畔驀地有大聲疾呼,定睛一看,原來是百名學者在為西文縮寫入現漢大嘆禮崩樂壞,甚者怒發沖冠,目眥欲裂,直指此乃違法之舉。于是一時間又是口誅筆伐,狼煙四起,只留下了無辜的GDP、CPI等一干縮寫西文在一旁瑟瑟發抖。
然而在生活中,這些縮寫早已融入了人們的習慣用語中。打開報紙,也許頭版就有好消息:CPI指數下降××百分比;轉至體育版,大篇幅的文章正在描寫昨日NBA的最新戰況……人們會因為這幾個縮寫而大驚小怪么?答案顯然是否定的。不僅如此,人們甚至已經愛上了這種簡潔的表達形式——記得中央臺曾意欲進行大刀闊斧的改革,將英文縮寫一概摒棄不用。待到這決定真正被執行時才發現,原本簡短的新聞稿竟變得冗長無比,于是改革也不了了之了。不過針對這種窘迫的境況,北大的一位可愛的陳教授提出了一個可愛的觀點:CPI也可叫做物指,GDP亦可叫做國值……這想法不禁令人莞爾:難道全國籃球職業聯賽(NBA)可以叫做“全球”嗎?
文化趨同的潮流雖說緩慢,但卻可怕得有力,所以在其面前手舞足蹈作當車撼樹之狀的人身形不免就顯得有些單薄了。自從瓦特發明了蒸汽機,這種強有力的動力便打破了文明之間的界限;而當因特網覆蓋全球時,全人類的文化交流早已繁榮無比。于是中國多了CPI、GDP一類詞;而英美等國的語言中也多了一些中式的味道:Long time no see(好久不見)、zheteng(折騰)……這種趨同是良性的,因為人們會有將更簡練的表達方式化為己用的自覺性。它不同于文化侵略,如普魯士之于法蘭西,還有所謂的大東亞共榮圈;它是一個去蕪存菁的大熔爐,將千年積淀的菁華聚為一體,而將不同文明發展過程中的錯誤探索統統送入回收站。文化侵略是全盤否定,可以說是邪惡的;但文化趨同是將人類文明百煉成鋼的高爐。
所以專家學者也不必長吁短嘆,縮寫入辭典未嘗不是好事,這更體現了我華夏文明的兼收并蓄的包容性。且看看鄰國日本:日文有一半由中文偏旁構成,另一半由漢字構成,難道大和文化會因此就變成一片虛無么?
魯迅先生曾在《拿來主義》中寫得明明白白:全盤西化固然愚蠢,而抱殘守缺更是愚不可及。我們只有“拿來”,將“魚翅”、“鴉片”歸為己用,將“煙桿” 、“姨太太”一并棄去,如此去蕪存菁,這五千年留下的才會永遠不朽不滅。