邵新光,孫巖梅
(濟南大學外國語學院,山東濟南250022)
英語動詞化語法隱喻的認知研究
邵新光,孫巖梅
(濟南大學外國語學院,山東濟南250022)
動詞化語法隱喻是人類理解世界和表達思想的一種語言手段。從認知的角度來考察,英語動詞化語法隱喻可以反映人們在識解客觀現象時從關系到過程或從物體到過程的重新概念化,體現了隱喻的意動過程。在諸多類型的動詞化語法隱喻中,名詞轉用為動詞構成的語法隱喻能夠突顯詞匯意義中表示過程的語義側面,并能體現概念轉喻的作用。
英語動詞化語法隱喻;認知;重新概念化
語法可以重塑人類經驗,體現出語言的社會建構性。“人們通過隱喻認識世界以及語言通過隱喻構建人的認知不僅反映在詞匯層面,而且還體現在語法層面上。”[1]為了更好地解釋語法的形式及其功能之間的關系,Halliday提出了語法隱喻的概念。語法隱喻指人們在運用語言表達意義時可以將一種直接反映現實的語法形式(即一致式)隱喻為另一種以曲折的方式反映現實的語法形式(即隱喻式)。[2](P342)這種隱喻方式體現出人們可以靈活地使用不同的語法結構來表達特定的意義,也就是“不同的能指,共同的所指”。動詞化是人們常用的一種語法手段,涉及語言結構的轉換,屬于語法隱喻現象。朱永生認為,動詞化指人們在表達思想時“把不是過程的成分當作過程來處理”,即人們在運用語言時“用動詞替代其它詞類來表達一般不是由動詞表達的意義”。[3](P86)這個觀點得到了人們的普遍認同,成為人們研究動詞化語法隱喻這一語言現象的理論前提。
認知語言學認為,動詞化是人類理解世界和表達思想的一種語言手段,動詞化的運用能為人們理解世界上的各種現象提供一個新的視角,使得人們可以對事物進行重新范疇化。近十幾年來,一些學者已開始研究動詞化語法隱喻這一語言現象,結合實例對動詞化語法隱喻的類型及其語用效果進行了分析。本文擬在已有研究的基礎上,運用認知語言學的相關理論探討英語動詞化語法隱喻的認知特征。
英語動詞化語法隱喻包括多種類型。Halliday區分了十三種語法隱喻現象,其中有三種現象屬于動詞化語法隱喻,包括環境成分向過程的轉換、連接成分向過程的轉換和無人稱形式向過程的轉換。[4](P44)另外,很多研究人員發現,實體向過程的轉換也應屬于語法隱喻,這也是本文的一個觀點。下面分別介紹這些動詞化語法隱喻現象。
(一)環境成分向過程的轉換,表現為介詞或介詞短語被替換為動詞的現象
如下例:
(1a)He made a lecture about the latest development of computing technology.
(1b)His lecture concerned the latest development of computing technology.
(1a)是語言的一致式表達,使用了介詞about表示環境成分,而(1b)使用了動詞concerned表達了同樣的意義。但是,包含動詞concerned的(1b)體現了一種過程,符合動詞化的特征,即把不是過程的成分當作過程來處理。
(二)連接成分向過程的轉換,表現為連詞被替換為動詞的現象
如下例:
(2a)Jack made many mistakes in his work,so the manager became angry.
(2b)Jack’s mistakes in his work led to the manager’s anger.
(3a)My friend left the park before I arrived there.
(3b)My friend’s departure from the park preceded my arrival there.
(4a)If we agreed on the items,they would sign the contract.
(4b)Their signing of the contract would depend on our agreement on the items.
可以看出,(2a)、(3a)和(4a)都是語言的一致式表達,分別使用了連詞so、before和if表示因果關系、時間關系和條件關系。而(2b)、(3b)和(4b)都是動詞化語法隱喻,分別使用了動詞或動詞短語led to、preceded和depend on表示同樣的邏輯關系,使這些事的因果關系、時間關系和條件關系具有了動態化的特征。
(三)無人稱形式向過程的轉換,表現為無人稱形式轉換為動詞的現象
如下例:
(5a)Professor David has got an important discovery,which may greatly impact the improvement of product inspection.
(5b)Professor David has got an important discovery,which may have a great impact on the improvement of product inspection.
可以看出,(5b)是隱喻式,運用動詞短語“have a great impact”表達了一致式(5a)中“greatly impact”的語義,其中的動詞“have”表示過程,但是其語義在一致式(5a)中并沒有出現。因此,這類動詞化被看作是無人稱形式轉換成過程。
(四)實體向過程的轉換,表現為名詞轉用為動詞的現象
Halliday在他的語法隱喻分類中沒有提到實體轉換為過程的現象,但是很多研究者(胡壯麟等[5];王寅[6];劉信波[7];郭亞麗[8];賀莉君等[9];李曉燕等[10])認為,實體是可以隱喻為過程的,表現在詞匯語法層上就是名詞可以轉用為動詞,構成語法隱喻。Halliday也認為,語法類別不是一成不變的,語法可以將詞語從一個詞類變成另一個詞類,改變了詞類的詞語可能在形式上沒有變化,但是它們的句法功能會有很大的變化。而且,任何語法詞類都可從其他任何詞類衍生,沒有詞形標記。[5](P312)這說明Halliday沒有否認名詞是可以轉用為動詞的。因此,本文將實體轉換為過程看作是動詞化語法隱喻的一種形式。其實,我們可以在實際生活的語料中發現很多實體隱喻為過程的現象。如下例:
(6a)Jack lives in a room that is covered with carpet.
(6b)Jack’s living room is carpeted.
(6a)是直接反映現實的語言表達,其中carpet是表示實體的名詞。而(6b)使用了動詞化的carpeted構成了語法隱喻,我們可以把carpeted看做是由(6a)中的covered with carpet“打包”而成的。雖然(6a)和(6b)的意義是相同的,但是,由于詞語carpet的詞性發生了變化,這兩句話的句法結構也就不同,(6a)是一致式,而(6b)是隱喻式。
從認知的角度來考察,英語動詞化語法隱喻具有以下四個特征:
(一)反映從關系到過程或從物體到過程的重新概念化
認知語言學認為,語言是人們在對現實世界感知和體驗的基礎上通過主動的認知加工而逐步形成和發展的,是主客觀互動的一個結果。人們在運用語言表達意義時,會首先在頭腦中對要描述的客觀現象進行概念化。概念化是人類認知能力的基礎,因為人們如果沒有概念結構,就無法接近客觀現實。[6](P296)人類只有運用頭腦中的概念范疇才能理解現實中的情景,反映在語言中的現實結構是人類心智運作的產物。概念化強調人的主觀因素,它包括概念形成過程中人們體驗和認知事物的方法、過程及結果。Langacker十分強調概念化主體的主觀識解因素和意義的動態化特征。他指出,語義分析的主觀方面就是人們對客觀現象的概念化,意義不是客觀地給定的,而是人們利用認知能力建構出來的,人們所關心的語言結構都是通過主動的認知加工強加在他們心智經驗之上的結構。[11](P194)因而,由于不同地區的人類的認知方式不同,概念結構有差異,他們在對同一客觀現象進行概念化時所形成的原型、范疇、意象和認知模型也就存在差異,其語言表達就會不同。研究發現,在運用動詞化語法隱喻的過程中,人們會對事物的特征主動地進行重新概念化。因此,我們可以說,動詞化語法隱喻的出現反映了人們在認知上對事物從關系到過程或從物體到過程的重新概念化,換言之,動詞化語法隱喻的認知處理依賴于認知主體把事物或事物之間的邏輯關系重新概念化為過程或動作。如下例:
(7a)Because the driver was careless,a traffic accident occurred.
(7b)The driver’s carelessness caused a traffic accident.
對比(7a)和(7b),我們可以看出,(7a)是一致式,使用小句復合體體現了一個言辭列,其中連詞because表示原因,非常明顯地表現了一個因果關系。(7b)是概念語法隱喻,使用了動詞caused表示了同樣的意義,并且使這件事的因果關系具有了動態化的特征,從而構成了一個含有動詞化隱喻的小句,表現了一個過程。雖然(7a)和(7b)意義相同,但是,(7a)和(7b)的句式不同,其概念化方式也不同。可以說,從一致式(7a)到隱喻式(7b)的轉換反映了人們認知上從關系到過程的重新概念化。請再看下例:
(8)The ship Titanicked on the huge rock in the river.
名詞Titanic(泰坦尼克號)在最初只是被用來指稱一艘巨輪。這艘巨輪后來撞到冰山上而沉沒,此事可謂人盡皆知。因而,“在海上撞到物體而沉沒”就成為Titanic這個專有名詞表示動作的語義內容,也成為該詞動詞化的語義基礎。可以看出,(8)是語法隱喻,其中的Titanicked是Titanic的動詞化形式,表達了“像泰坦尼克號一樣撞到物體而沉沒”這樣一個過程。可以說,動詞化語法隱喻(8)體現出了話語主體在描述這件事時所做出的從物體到過程的重新概念化。
(二)體現隱喻的意動過程
認知語言學認為人類的思維是體驗的,也是想象的。也就是說,人類的概念系統是以感知和經驗為基礎的,但是,人們頭腦中的某些概念是人們通過想象而產生出來的,是人們運用隱喻的結果。這些概念并不是外部現實世界的直接表征,而是想象力所創造的隱喻思維使人類的心智超越了他們所看到的客觀現象,體現了一個主動的認知思維過程。當然,這種想象力也是人們長期體驗世界的結果。同樣,在運用語言表達意義方面,人類的活動也是主動的。語言學研究的先驅Saussure曾提出過一個著名的觀點:“意義即指稱。”[12](P146)根據這個觀點,不同的詞類表示不同的意義,表達不同的人生體驗。比如,名詞表示事物及概念,動詞用來描述世界上各種事物的運動過程,形容詞表示事物的特征,連詞表示事物及運動過程中的邏輯關系。但是,人們在生活中會經常主動靈活地使用語言,使用不同的概念化方法描繪其經驗世界,這就為隱喻思維的發生創設了條件。眾所周知,動詞具有強大的搭配功能,特別是表達物質過程或具體事件的動詞,可以通過和不同詞類的詞語搭配表達不同的意義,產生不同的意象,這是因為詞匯之間的搭配關系可以為隱喻的產生提供意義空間。因而,英語動詞化語法隱喻體現的不僅是一種語言形式的轉換,而且是一種思維形式的轉變。在這個轉變過程中,動詞化語法隱喻體現了語言主體的思維過程的簡化和凝練。它用某一種體驗活動來構建和表達另一種體驗活動,或表現事物之間的某種邏輯關系,使其更加生動形象。因而,動詞化語法隱喻可以體現隱喻的“意動過程”。[13](P339)如下例:
(9a)In the evening the guests had a square meal and then they talked freely.
(9b)The guests’square meal was followed by a free talk.
對比(9a)和(9b),我們可以發現,(9a)為主動式陳述,而(9b)為被動式陳述。(9a)使用連詞and和副詞then把兩個動作連接起來,是符合現實的一致式表達。而包含動詞化語法隱喻的(9b)使用動詞followed體現了兩個動作的前后順序,是把時間關系看作過程來處理,把這件事表達得更為形象。可以看出,人們能夠使用包括動詞化語法隱喻在內的多種句式,從不同的角度描述同一情景,體現了人們在運用隱喻表達意義方面的“意動過程”。
(三)突顯表示過程的語義側面
Langacker認為語言表達式的語義可由基體(base)和側面(profile)來描寫。語義基體指的是一個語言表達式所能激活的概念內容,語義側面指的是在一個語言表達式的語義基體中所特別標示的特定結構,即人們注意力的焦點。[11](P183)例如,詞語“husband”和“wife”的語義基體是相同的,它們具有相同的概念內容,即一男一女符合法律規定的結合。但兩詞的語義是有差別的,其語義側面是不同的,“husband”表示婚姻關系中的男性,而“wife”表示婚姻關系中的女性。認知語法對語義基體和側面的區分其實反映了人類的一個基本認知能力,即人們可以把注意力集中在一個客觀情景的某一方面,以更加有效地理解事物,這也是一個基本的心理現象。
語言研究的目標是對人類的語言能力進行描寫和解釋,語法范疇的建立是研究語言現象的基礎。當代語言學的各個流派都廣泛使用名詞、動詞、形容詞等語法范疇,但并沒有準確地界定這些范疇,很多名詞和動詞具有相同或相近的概念內容。認知語言學認為,具有相同概念內涵或語義基體的名詞、動詞等詞類的不同語義都是由客觀現象的不同側面所決定的,如名詞側重于指稱事物,體現了靜態的側面;動詞側重于表達過程,體現了動態的時間順序。但是,在認知上,很多名詞不僅表示事物,它們也可以表示動作,這是因為這些名詞可以動詞化,用來描述動作意象。如名詞“knife”在動詞化后,就可以描述“用刀子割東西”的動作意象,突顯其表示過程或動作的語義側面。從認知的角度看,這個動作意象體現了人們對“刀子”完形感知的一個側面。[9](P142)可以說,名詞轉用為動詞屬于人們認知側面上的轉換,是以不同的語言方式描述客觀現象的不同側面。因此,名詞轉用為動詞構成的語法隱喻可以體現人們在理解客觀現象時把事物的靜態側面轉換為表現事物發展過程的動態側面,能夠突顯詞匯意義中表示過程或動作的語義側面。如下例:
(10a)They went to Camp David in a helicopter.
(10b)They helicoptered to Camp David.
可以看出,(10a)是語言表達的一致式,介詞短語in a helicopter表示環境意義,名詞helicopter(直升飛機)具有指稱意義,描述的是靜態的語義側面。(10b)是動詞化語法隱喻,其中動詞化的詞語helicoptered(乘直升飛機)側重表現的是人的動態,突顯了詞匯意義中表示過程的語義側面。
(四)體現概念轉喻的作用
認知語言學認為,作為一般認知能力的概念轉喻在人們的概念系統中廣泛存在。轉喻是一種基本的認知現象,可被看作是一種概念過程,在此過程中,一個概念實體(目標體)在心智上可通過同一個ICM(理想化認知模型)中的另一個概念實體(轉喻體)來理解。[14](P1-2)轉喻是以人們在日常生活中的體驗為基礎的,其認知基礎是在一個框架中共同出現的兩個實體之間的毗鄰關系。常見的轉喻現象包括部分轉喻整體、生產者轉喻產品、范疇轉喻范疇成員、容器轉喻內容等。轉喻在人們的概念化過程中發揮很重要的作用,因為轉喻可以凸顯所描繪事物的某一方面,壓制其他方面,從而體現出人們對事物進行識解的主觀性。Langacker還指出,轉喻具有很強的認知功能和交際功能,可以使人們在交際中既能準確表達思想又能把注意力集中在那些凸顯程度最高的實體上,有效地實現人們的交際意圖。[15](P6,P199)
從認知語言學的視角來看,名詞轉用為動詞構成語法隱喻的本質就是事件的參與者被用來轉喻整個事件,屬于部分轉喻整體。Dirven(1999)指出,名詞的動詞化現象是概念轉喻能力作用的結果,是通過一個凸顯的參與者來表示一個事件,其中包含了三個事件圖式,即動作圖式、運動圖式和本體圖式。在動作圖式中,施事使用工具通過某種方式對受事施加一個行為;在運動圖式中,施事通過其動作使受事的位置發生一些變化;在本體圖式中,一個范疇的主要特征被賦予某一個實體。[16](P164)這是因為我們生活中的實體一般都可以在概念系統中被融入某些事件發生的過程或場景,并在其中充當一定的語義角色,表達實體的名詞被轉用為動詞后,可以形象地對與該實體有關的事件進行描述。人們的認知模型在不同的場景中體現不同的認知域,因而動詞化的詞語在不同的場景中可以轉喻不同的事件。如下面的例子:
(11a)The boy headed the line of students.
(11b)The player headed the football very elegantly.
(11c)They headed home an hour ago.
可以看出,(11a)、(11b)和(11c)都使用了隱喻化的動詞化詞語headed。詞語head所表示的人體部位在(11a)中轉喻“位于一個長形物體的前端”,在(11b)中轉喻“用頭部撞擊一個物體”,在(11c)中轉喻“朝某一方向的運動”。在(11a)、(11b)和(11c)三個不同的認知域里,head(頭)轉喻了不同的事件。可以說,包含動詞化的這三個語法隱喻都體現了概念轉喻的作用。
本文主要運用認知語言學的相關理論對英語動詞化語法隱喻的特征進行了考察。我們發現,英語動詞化語法隱喻能夠在認知層面上反映從關系到過程或從物體到過程的重新概念化,并能形象地體現隱喻的意動過程。名詞轉用為動詞構成的語法隱喻能夠突顯詞匯意義中表示過程的語義側面,并能體現概念轉喻的作用。可以說,從認知語言學的角度研究英語動詞化語法隱喻可以幫助人們更加深入和準確地了解這種語言現象,并充分發揮其語用功能。
[1]朱永生,嚴世清.語法隱喻理論的理據和貢獻[J].外語教學與研究,2000,(2):95-102.
[2]Halliday,M.A.K.An introduction to functional grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[3]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006,(2):83-90.
[4]Halliday,M.A.K.Things and relations:regrammatizing experience as technical knowledge[C]//In J.R.Martin&R.Veel (eds.).Reading Science:Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science.London:Edward Arnold,1996.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[6]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]劉信波.英語中的動詞化現象[J].吉首大學學報,2009,(3): 157-160.
[8]郭亞麗.英語中動詞化類型探討[J].重慶科技學院學報,2007,(1):155-157.
[9]賀莉君,陳明芳.動詞化現象的認知闡釋[J].湘潭師范學院學報,2006,(3):140-143.
[10]李曉燕,歐陽俊林,蔣蘭惠.隱喻及動詞化語法隱喻[J].安徽理工大學學報,2009,(3):69-72.
[11]Langacker,R.W.Foundations of cognitive grammar(Vol.I): theoretical prerequisites[M].Stanford:StanfordUniversity Press,1987.
[12]耿占春.隱喻[M].北京:東方出版社,1993.
[13]劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學與研究,2000,(5):335-339.
[14]Panther Klaus-Uwe&G.Radden.Metonymy in language and thought[M].Amsterdam:John Benjamin,1999.
[15]Langacker,R.W.Grammar and conceptualization(cognitive linguistics research 14)[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,1999.
[16]高航.認知語法與漢語轉類問題[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
責任編輯:張東麗
H314
A
1671-3842(2014)05-0022-04
10.3969/j.issn.1671-3842.2014.05.04
2013-11-15
邵新光(1970—),男,山東泰安人,副教授,研究方向為認知語言學。
山東省高校人文社科計劃研究項目“認知語言學視角下的英語動詞化語法隱喻研究”(J12WE21)。