周春潔
(曲阜師范大學 翻譯學院,山東 日照 276800)
認知視角下《論語》中的隱喻研究及其英譯賞析
——以安樂哲、劉殿爵及辜鴻銘譯本為例
周春潔
(曲阜師范大學 翻譯學院,山東 日照 276800)
在分析《論語》中隱喻運作機制的基礎上,賞析評價了出現頻率較高的“人”結構隱喻、“天”本體隱喻、“上—下”方位隱喻在安樂哲、劉殿爵、辜鴻銘三個英譯本中的傳遞.最后得出結論:《論語》語言深刻、富有內涵,正確理解原文是《論語》隱喻翻譯成功的關鍵;成功的隱喻翻譯不是將喻體簡單地對應到譯入語,而是要保證譯文喻體的映射意象與原文喻體的映射意象一致,而且為大多數譯入語讀者所理解和接受.
隱喻;“人”結構隱喻;“天”本體隱喻;“上—下”方位隱喻;隱喻翻譯
《論語》集中體現了孔子求學、做人、為政以及其他多方面的道德倫理思想, 是中國儒家思想的經典代表作, 對中華文化乃至中國人人性的塑造都有著極其深刻的影響.作為中華文化的瑰寶,其語言豐富多彩富含隱喻.本文從研究《論語》中的隱喻入手,將《論語》中的隱喻分為結構隱喻、本體隱喻和方位隱喻.在分析《論語》中隱喻運作機制的基礎上賞析安樂哲(The Analects of Confucius: A Philosophical Translation)[1]、劉殿爵(Confucius: The Analects)[5]、辜鴻銘(The Discourse and Sayings of Confucius)[2]三個英譯本中“人”結構隱喻、“天”本體隱喻、“上—下”方位隱喻的翻譯.
1.1 隱喻的類型
Lakoff & Johnson[3]把隱喻分為三大類:結構隱喻、方位隱喻、本體隱喻.結構隱喻是指原概念域的結構可以系統地轉移到目標概念域,使得后者可以按照前者的結構來系統的加以理解.例如“時間就是金錢”、“愛情是旅行”、“人生是旅程”等;……