于艷青,徐繼寧
(濟(jì)寧學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,山東 曲阜273155)
“中國英語”與漢語的象似性解讀及理據(jù)探究
于艷青,徐繼寧
(濟(jì)寧學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,山東 曲阜273155)
從認(rèn)知語言學(xué)角度探討“中國英語”這一語言現(xiàn)象和漢語的象似性,依次從語音、詞匯和句子結(jié)構(gòu)等方面并結(jié)合大量實(shí)例解讀“中國英語”與漢語的象似性,從而得出影響“中國英語”產(chǎn)生的原因和認(rèn)知理據(jù).隨著跨文化交際的日益發(fā)展,“中國英語”必將對(duì)中國本土文化的學(xué)習(xí)和傳播帶來積極影響.
中國英語;象似性;認(rèn)知理據(jù);跨文化交際
隨著中國經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展及跨文化交際的不斷深化,表達(dá)中國獨(dú)特事物的英語詞匯不斷大量出現(xiàn),那么該如何來稱呼這些新興詞匯呢?葛傳槼[1]首先提出了“中國英語”(China English) 的概念,如Four Books(四書)、May Fourth Movement (五四運(yùn)動(dòng))、kowtow (叩頭)、one country, two systems(一國兩制)等.汪榕培[2]將“中國英語”定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語.”李文中[3]將“中國英語”的定義修正為: “以規(guī)范英語為核心, 表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語干擾, 通過音譯, 譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際, 具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇.”很多學(xué)者從不同角度對(duì)“中國英語”做出了研究,洪捷[4]認(rèn)為“中國英語”是在改革開放的新歷史條件下中國同國際交往的結(jié)果,是載有漢語語言特征的英語變體,它充實(shí)、豐富英語語言本身,對(duì)于英語的價(jià)值和意義是勿庸置疑的.郝吉環(huán)[5]探討了中……
濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào)
2014年3期