——從韋努蒂《譯者的隱身》談起"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯活動(dòng)中譯者身份的變遷
——從韋努蒂《譯者的隱身》談起

2014-04-17 07:28:00郭麗萍

郭麗萍

(鄭州大學(xué) 河南鄭州 450001)

翻譯活動(dòng)中譯者身份的變遷
——從韋努蒂《譯者的隱身》談起

郭麗萍

(鄭州大學(xué) 河南鄭州 450001)

本文從譯者作為作者、讀者和創(chuàng)作者的特殊身份出發(fā),探討譯者身份的變遷。回顧了西方傳統(tǒng)翻譯中譯者的身份,指出譯者在傳統(tǒng)翻譯中處于被動(dòng)、從屬的地位,沒(méi)有得到足夠的重視。韋努蒂的著作《譯者的隱身》進(jìn)一步指出傳統(tǒng)譯者處于“隱身”狀態(tài),譯者需要發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,從而對(duì)于提高譯者的地位產(chǎn)生了巨大的作用,譯者也完成了從隱形到主體的變遷。

譯者;隱身;變遷

一、引言

對(duì)于翻譯,很多學(xué)者在翻譯技巧和翻譯理論方面有不少成果,但在翻譯過(guò)程中,譯者同樣也擔(dān)任著重要角色,在兩種不同語(yǔ)言和文化之間實(shí)現(xiàn)著轉(zhuǎn)換。但是,在翻譯理論發(fā)展過(guò)程中,譯者在翻譯活動(dòng)中的身份和地位并不是從一開(kāi)始就得到認(rèn)可和重視的,而是隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)的不斷認(rèn)識(shí)不斷深入,經(jīng)歷了一個(gè)從幕后到幕前、從隱形人到主體的漫長(zhǎng)轉(zhuǎn)變過(guò)程。本文擬在分析傳統(tǒng)翻譯中譯者身份,以及韋努蒂《譯者的隱身》在譯者身份變遷中起到的重要作用。

二、韋努蒂和《譯者的隱身》

勞倫斯·韋努蒂是八、九十年代以來(lái)美國(guó)翻譯理論界最有影響的人物之一,也是美國(guó)一位解構(gòu)主義翻譯思想積極創(chuàng)導(dǎo)者。韋努蒂把解構(gòu)主義的翻譯思想付諸實(shí)施,批判了以往翻譯中占主導(dǎo)地位的、以目的語(yǔ)文化為主導(dǎo)的歸化傾向,并提出了反對(duì)譯文通順的翻譯策略(聶文凱,2010)。韋努蒂提倡在翻譯過(guò)程中“存異”而不是“求同”,以在思想意識(shí)上反對(duì)殖民主義的翻譯觀和英美民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀。在《譯者的隱身》中,韋努蒂提出“異化”的翻譯策略,韋努蒂的異化翻譯理論源自德國(guó)譯論家施萊爾馬赫。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出:“翻譯可有兩種不同途徑,一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”韋努蒂由此而提出“歸化法”和“異化法”。韋努蒂的“歸化”和“異化”與施萊爾馬赫的觀點(diǎn)相比,不僅關(guān)注語(yǔ)言層面,更關(guān)注社會(huì)文化層面的影響,而且深入到了權(quán)力和意識(shí)形態(tài),并由此提出“譯者的隱身”。

三、譯者身份研究

1.譯者作為作者、讀者和創(chuàng)作者

翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的活動(dòng),中間涉及作者、原作、譯者和譯作。然而,譯者的地位至關(guān)重要,其身份特征更是多重的。譯者在具體的翻譯活動(dòng)中需要對(duì)原作進(jìn)行理解、認(rèn)識(shí)與表達(dá)。此時(shí)譯者充當(dāng)?shù)氖亲髡摺⒆x者和創(chuàng)造者的身份。

首先,出于對(duì)原作和原作作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,要求譯者充當(dāng)者原作者的代言人,此時(shí)譯者體現(xiàn)的是作者的身份。縱使譯者和原作作者觀點(diǎn)相反、對(duì)原作有不同的見(jiàn)解,也需要放棄自己的觀點(diǎn),服從原作者的思想,與原作作者保持一致。至于原作觀點(diǎn)是否正確,則留給讀者去判斷,譯者不能主觀地去改變或扭曲原作者的意圖。其次,從理解、認(rèn)識(shí)原文來(lái)理解,譯者和普通讀者一樣,此時(shí)譯者充當(dāng)?shù)氖亲x者身份。當(dāng)代接受美學(xué)的主要代表人物姚斯認(rèn)為:“文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒(méi)有任何意義,也沒(méi)有生命力,正是讀者的閱讀理解才賦予了作品以無(wú)窮的意義”(田德蓓,2000)。然而,閱讀是讀者個(gè)人的一種體驗(yàn),正所謂“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,翻譯中的譯者對(duì)于原作的理解程度很大程度上會(huì)影響譯文的質(zhì)量。再次,有種說(shuō)法叫“翻譯就是再創(chuàng)作”,也就是說(shuō)譯者需要對(duì)原作作者認(rèn)識(shí)的事物進(jìn)行再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),翻譯其實(shí)也是一種創(chuàng)作的過(guò)程,因此,譯者也充當(dāng)了創(chuàng)作者的角色。

然而,譯者處于原作和譯作之間,需要在兩者中間找個(gè)平衡點(diǎn),偏向任何一方都會(huì)對(duì)翻譯造成影響。若譯者偏向譯作,翻譯便會(huì)以目的語(yǔ)的行文規(guī)范作為標(biāo)準(zhǔn),且在文化和價(jià)值等方面與目的語(yǔ)保持一致,給目的語(yǔ)讀者提供一種通順流暢的譯文。這也是“歸化”翻譯的處理方法,此時(shí)譯者處于隱形地位;若譯者偏向原作,翻譯就會(huì)選擇保持原作風(fēng)格,打破目的語(yǔ)的行文習(xí)慣,因此譯文讀起來(lái)會(huì)稍微晦澀,不那么通順。這是“異化”翻譯的處理方法,會(huì)留下翻譯的痕跡,給讀者一種異于目的語(yǔ)的感覺(jué),此時(shí)譯者的主體地位得以凸顯(譚載喜,2004)。

2.西方傳統(tǒng)翻譯中譯者身份

在西方最初的宗教著作翻譯中,譯者的任務(wù)是字字對(duì)譯,在措辭方面也基本等于死譯。這種翻譯策略很大程度上是出于譯者對(duì)神靈和宗教經(jīng)典的崇拜,認(rèn)為宗教經(jīng)典是神的旨意,譯者以如此卑微的身份去傳達(dá)如此神圣的道理,因此就不敢妄自添加或刪除字句,從頭到尾一字不落地翻譯過(guò)來(lái)(譚載喜,2004)。此后,在翻譯發(fā)展中,譯者慢慢從這種受壓制的狀態(tài)中逐漸解放出來(lái),在語(yǔ)言層面上有了一定的自由,但這種自由也是有很大限度的,譯者此時(shí)僅僅是原文內(nèi)容忠實(shí)的傳達(dá)者。到了十八世紀(jì)末,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:一、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原作的思想;二、譯文的風(fēng)格與文體應(yīng)與原作性質(zhì)相同;三、譯文應(yīng)象原創(chuàng)作品一樣流暢。泰特勒指出:譯者對(duì)原文有略加增減的自由,但增加的必須是與原作思想有聯(lián)系的內(nèi)容,刪減的必須無(wú)損于原作的思想。在這里,譯者有了更大程度上的自由,在忠實(shí)于原作思想的前提下可以對(duì)原作的內(nèi)容略加增減了。但是譯者在翻譯時(shí),原作和原作者仍然是至高無(wú)上的,譯者在地位上處于附屬、從屬的位置,因此長(zhǎng)期以來(lái)譯者就被定位于對(duì)原作忠實(shí)的“仆人”。“這種關(guān)于譯者形象的比喻,既在一定程度上喻指了翻譯的特點(diǎn)和困難,同時(shí)也隱含了翻譯和譯者的價(jià)值評(píng)價(jià)”(查明建,2003)。這種對(duì)原作及原作者亦步亦趨,一切服從,毫無(wú)主體性可言,而且譯者的創(chuàng)造性也難以彰顯。“譯者一直生活在原文作者的陰影之中,努力使自己做‘隱形人’”(許鈞,2003)。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者在翻譯中不能摻入自己的主觀色彩和個(gè)性,一切要以原文為主導(dǎo)。隨后奈達(dá)在他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀或“功能對(duì)等”翻譯觀中提出譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)需與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)要基本一致。因此譯文必須從內(nèi)容、風(fēng)格、文化和社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌(郭建中,2000)。譯者在翻譯過(guò)程中,不僅局限于傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格等,也開(kāi)始有意識(shí)地傳達(dá)原作涉及到的文化和社會(huì)問(wèn)題。這一時(shí)期的譯者對(duì)自己所扮演的角色似乎也有了一點(diǎn)覺(jué)醒。

隨著翻譯研究的深化,譯者的“仆人”角色引來(lái)越來(lái)越多的質(zhì)疑與批判。因此,需要從不同的角度來(lái)研究翻譯,韋努蒂便提出了“異化”翻譯理論和譯者的“隱身”。譯者的身份也得以提升,主體性得以彰顯(溫育仙,2010)。譯者從被動(dòng)走向主動(dòng),更能更準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。至此,譯者在翻譯活動(dòng)中開(kāi)始有意識(shí)地由消極的服從走向積極的參與(倪蓓鋒,2010)。

3.韋努蒂“異化”翻譯觀中譯者身份

韋努蒂通過(guò)對(duì)西方17世紀(jì)以來(lái)的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了全面考察,發(fā)現(xiàn)“通順”的歸化翻譯策略主導(dǎo)著西方300多年的翻譯實(shí)踐,是翻譯外國(guó)經(jīng)典的主要方法。他認(rèn)為,這種強(qiáng)調(diào)通順的翻譯策略,是為了體現(xiàn)西方種族中心主義及文化霸權(quán)主義的價(jià)值觀。一方面它否定了外來(lái)語(yǔ)言文化,滿足了文化霸權(quán)主義的需要,使譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言及文化價(jià)值取向;另一方面,使譯者和譯作處于一種隱身狀態(tài)(劉軍平,2009)。用韋努蒂的話來(lái)說(shuō),歸化翻譯就是“用暴力置換外國(guó)文本的語(yǔ)言及文化差異,給目的語(yǔ)讀者提供一種可讀性強(qiáng)的文本”(Venuti,1995,18)。這樣,譯文中看不見(jiàn)譯者的痕跡,它掩蓋了譯者在翻譯過(guò)程中的干預(yù)作用,也使讀者在他者文化中意識(shí)到自己的文化,而自我陶醉(劉軍平,2009)。

韋努蒂在《譯者的隱身》中提出的“譯者的隱身”是指在譯文中看不見(jiàn)譯者的痕跡,即“不可見(jiàn)性”。“不可見(jiàn)性”即譯文看不見(jiàn)譯者的痕跡,在選詞、句法和風(fēng)格上與目的語(yǔ)完全一致,給人一種透明的幻覺(jué),讀者讀譯文時(shí)完全看不出譯者的參與。譯文越透明,就越看不見(jiàn)譯者的存在,原文作者和意義就越被認(rèn)為可見(jiàn)。在韋努蒂看來(lái),“異化”翻譯體現(xiàn)出來(lái)的是承認(rèn)了各語(yǔ)言間的差異性,以抵御和反對(duì)當(dāng)今尤其是在英語(yǔ)國(guó)家中的翻譯理論和翻譯實(shí)踐的規(guī)范。為此,韋努蒂首先提出了把譯文看作有自己的獨(dú)立性的理論依據(jù),從而揭開(kāi)透明性的神秘面紗,并把它看作多種翻譯策略中的一種而已(郭建中,2000)。由此,譯者的創(chuàng)作者身份在翻譯活動(dòng)中得到了體現(xiàn)。譯者的顯性身份則要求譯者盡可能的擺脫原作者的陰影,在翻譯活動(dòng)中的目的語(yǔ)表達(dá)中進(jìn)行再創(chuàng)作,發(fā)揮主體性的作用。

譯者的顯性或者主體性,從哲學(xué)的角度來(lái)講是指譯者在原作和原作者的制約下,在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,發(fā)揮自己創(chuàng)造性。法國(guó)解構(gòu)主義的代表人物之一巴特曾宣稱“作者死了!”,意在否認(rèn)文本有一成不變的意義,譯者可以對(duì)文本做出種種闡釋(王姝婧,2004)。此時(shí)的譯者既是讀者又是作者。譯者作為翻譯活動(dòng)的參與者,一方面具有獨(dú)立性,在翻譯中充分實(shí)施能動(dòng)性和創(chuàng)造性。另一方面,譯者主體性受原作者、翻譯策略和翻譯目的的影響。在譯者對(duì)原文進(jìn)行解讀的時(shí)候,其主體性得到了一定的發(fā)揚(yáng),這也就解釋了同一原作會(huì)出現(xiàn)不同譯文版本的原因。

四、結(jié)語(yǔ)

從以上對(duì)譯者身份的探討中我們可以看出,譯者的身份經(jīng)歷了一個(gè)從隱形到主體,從從屬到主導(dǎo)的漫長(zhǎng)轉(zhuǎn)變過(guò)程。譯者已經(jīng)擺脫了重重枷鎖,成為翻譯活動(dòng)的主體。譯者“隱身”即讓譯者“不可見(jiàn)”,也就是譯者在原作到譯作的轉(zhuǎn)化過(guò)程中不能自作主張。而韋努蒂“異化”翻譯觀則將譯者從這種束手束腳的狀態(tài)中解脫出來(lái),成為一個(gè)能動(dòng)性的個(gè)體。然而,譯者這個(gè)主體性需要把握好度,時(shí)刻注意不能拋開(kāi)原作、隨意發(fā)揮,避免從一個(gè)極端走到另一個(gè)極端。參考文獻(xiàn):

[1]Venuti,Lawrence.The translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York:Routledge.1995.

[2]倪蓓鋒.論譯者身份的多重性[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):53-58.

[3]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000(1):49-52.

[4]田德蓓.論譯者的身份[J].中國(guó)翻譯,2000(6).

[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[6]聶文凱.從韋努蒂的譯者隱身到譯者身份的思考[J].安徽文學(xué),2010(3):250-251.

[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史增訂版[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[8]溫育仙.譯者主體性的彰顯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):34-35.

[9]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6.

[10]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):20-22.

[11]王姝婧.從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2004(1):57-61.

The identity of the translator in translation activities——Talk from Venuti's "the translator's invisibility"

Guo Li-ping
(Zhengzhou University, Zhengzhou Henan, 450001, China)

This article from the translator as authors, readers, and the special identity of the creator, discuss the change of identity. Reviews the western traditional the identity of the translator in the translation, points out that the translator in a passive, subordinate status in the traditional translation, don't get enough attention. Venuti's "the translator's invisibility" further points out that the traditional translators in "stealth" state, the translators need to exert their subjectivity and creativity, which produced a huge role for improving the status of the translator, the translator has completed from invisible to the changes of the body.

translator; stealth; change

H059

A

1000-9795(2014)08-000277-02

[責(zé)任編輯:劉 乾]

郭麗萍(1989-),女,河南南陽(yáng)人,現(xiàn)為鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 91色在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产精品3p视频| 国产97视频在线观看| 久久a毛片| 91偷拍一区| 性做久久久久久久免费看| 国禁国产you女视频网站| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲精选高清无码| 99精品热视频这里只有精品7| 依依成人精品无v国产| 久久亚洲国产视频| 波多野结衣第一页| 亚洲天堂伊人| 国产欧美日本在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 国产屁屁影院| 日韩免费成人| 99热这里只有精品免费| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲首页在线观看| 色综合激情网| 香蕉国产精品视频| 国产一区二区精品福利| 成人毛片在线播放| 国产毛片高清一级国语| 中文字幕永久视频| 久久久久88色偷偷| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产成熟女人性满足视频| 成人在线观看一区| 日本爱爱精品一区二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 波多野结衣亚洲一区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 精品国产成人三级在线观看| 日韩免费中文字幕| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲AV电影不卡在线观看| 91日本在线观看亚洲精品| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产美女一级毛片| 色成人综合| 国产精品无码久久久久AV| 永久免费无码日韩视频| 日本www色视频| 亚洲一区二区成人| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 欧美一区精品| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲天堂视频在线观看| 国产一级精品毛片基地| 亚洲无卡视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 91亚瑟视频| 国产精品私拍在线爆乳| 精品日韩亚洲欧美高清a| 波多野结衣久久高清免费| 91久久国产综合精品| 久久综合色视频| 国产精品成人免费视频99| 国产午夜一级毛片| 亚洲婷婷六月| 91精品日韩人妻无码久久| 国产va在线观看免费| 国产欧美日韩va| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产黄在线免费观看| 婷婷开心中文字幕| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲欧洲综合| 欧美人与性动交a欧美精品| 在线播放真实国产乱子伦| 日韩高清无码免费| 亚洲最大福利视频网|