999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞結構與翻譯策略

2014-04-17 07:49:35王毅娟
佳木斯職業學院學報 2014年6期

王毅娟

(福建漳州電大外語系 福建漳州 363000)

新聞結構與翻譯策略

王毅娟

(福建漳州電大外語系 福建漳州 363000)

不同的文體有不同的翻譯策略,同時與文體的結構也有莫大關系。新聞是一種特殊的文體,其獨特的文體結構會對翻譯造成怎樣的影響,筆者將探究兩者之間的關系。

新聞結構;文體翻譯

按照事件的性質,新聞可分為“硬新聞”(hard news)和“軟新聞”(soft news)。 硬新聞是指題材比較嚴肅,具有一定時新性的客觀事實報道,所以又稱“純消息報道”(spot news)。軟新聞指人情味較濃,寫法輕松活潑的社會新聞。

新聞消息的結構是指消息的整體與部分、部分與部分間的組織關系,實際上就是怎樣組織材料的問題。因此新聞的結構可以靈活多樣,例如“金字塔”結構(the pyramid style)和“倒金字搭”結構(the inverted pyramid)等等。其中以“倒金字搭結構”最常用。

一、“倒金字塔結構”含義

所謂“倒金字塔結構”,就是按照新聞材料的重要性,安排內容的先后順序。最重要的放在最前面; 次要的稍后;再次要的后面安排,直至全文完成。因此,新聞的第一段為導語,通常會開門見山地交代最重要、最新鮮的消息,或第一時間回答人們廣泛關注的問題;略為次要的內容則置于末尾。這樣,從結構上看,整篇新聞似乎成了一個倒放的金字塔。

二、“倒金字塔結構”對翻譯的局限性

“倒金字搭結構”達到快速寫作的目的,也利于記者設計標題和排版。例如,版面不夠時,編輯可以從新聞稿的末尾起刪減段落,而又無損重要的內容,版面不夠時,編輯可以從新聞稿的末尾起刪減段落,而有無損重要的內容。另一方面,“倒金字塔結構”也便于讀者閱讀。讀者只要讀了開頭一兩段便可知道整篇報道的主要內容。如果時間允許,或感興趣,可再往下閱讀。相反,若時間緊迫或沒有耐心看下去,便可略過余下的部分,接著看其他新聞。當然,“倒金字塔結構”也有其局限性,尤其在翻譯方面,具體例子如下。

(一)翻譯模式單一,缺少變化?!暗菇鹱炙Y構”使得新聞的要點在標題、導語,甚至正文中一再重復,容易使人感到嗦,不夠簡潔;句式詞藻單一,缺少變化。例如:

Clinton signs bill for chimpanzee sanctuaries

President Clinton on Wednesday signed a bill creating lifetime sanctuaries for chimpanzees that the Federal Government has finished using for medical reserve.

在這則新聞中,標題與導語的開頭部分措詞幾乎一樣,信息重復。為了避免這種情況,記者應盡量變換導語中所用的關鍵詞,尤其應多換動詞,以增加文章的新意和變化。例如:

NATO hunt Kosovo gunmen

NATO peacekeepers are searching for gunmen who opened fire on a United National police station in Northern Kosovo.

譯者在寫這句導語時,選用了動詞詞組are searching for,替換標題中的動詞hunt,這樣一個小小的變化,使文章生動起來,有助于減輕新聞可能留給讀者重復的印象。因此,無論是新聞寫作或新聞翻譯,這都是值得我們注意的地方。這則新聞的標題和導語可以譯作:

北約緝捕科索沃槍手

北約維持和平部隊正搜索幾名在科索沃北部襲擊聯合國警署的槍手。

中文新聞的標題中使用了動詞“緝捕”,導語則稍作變化,采用動詞“搜索”。

另外,有些記者通過適當改變句式,使得導語與標題之間呈現一定的差別或變化。例如:

Two killed in three explosions in Indonesian capital

Explosion on Sunday night outside two churches and a church school in the Indonesian capital killed two people and wounded more than a dozen.

這則新聞中,標題用的是被動語態Two killed,其中動詞were省略了。導語在表達同一意思時,則用了主動結構Explosion…killed two people。

這類細微的措詞變化,有時或許顯得微不足道,但事實上,它們的確可以減少新聞報道可能留給讀者語言重復單調的印象。

(二)段落間跳躍大,連貫性差?!暗菇鹱执罱Y構”的另一不足之處,就是按照這種結構組織而成的新聞,由于記者往往太過注重信息,一心只想盡快將于新聞事實相關的內容呈現給讀者。結果,段落與段落之間的跳躍較大,內容連貫性較差。這一特點在英語新聞中尤為突出。翻開許多英文報紙,我們可以看到,英文新聞的段落很短,一段通常只有一兩句話。與英文新聞相比,中文新聞傳統上比較注重段與段之間的銜接,每一個獨立的段落往往包含好幾句話,因此,段落常常比較長,意思也相對比較完整。英文新聞與中文新聞的這一差別告訴我們,在將英文新聞譯成中文新聞時,千萬不要受英文原文的束縛,即英文原文一段,中文新聞也一定譯為一段。相反,我們可以根據需要,將英文新聞幾段適當合并成一段,使得中文新聞結構更加緊湊,不至于太過松散。例如:

Railway officials suspended as final crash toll set at 285

Five railway officials were suspended yesterday and a separate judicial probe ordered into the head -on train collision that left 285 people dead and more than 300 injured.

The inquiry commission would be headed by a retired Supreme Court judge and be in charge of investigating the circumstances of Monday ‘s collision of two passenger trains in eastern India.

“All of us are concerned over the accident. “Information and Broadcasting Minister Pramod Mahajan said after a cabinet meeting.

A railway safety official was conducting a separate investigation andwould present a report in a week.

The five suspended officials were local operational and safety heads.

Another senior official was asked to go on leave.

At least 285 people died and 312 were injured in the collision at Gaisal station, 400km north of Calcutta.

這是一篇關于印度發生火車相撞意外,有關責任人需要停職接受調查的報道。其中第四、五及六段都很短,而且各句意思聯系緊密,所以譯成中文時,可以將它們合成一段。

一位鐵路安全官員正著手進行獨立調查,并將在一周內提高調查報告。五名被停職的官員均為地方鐵路運行與安全部門的主管。另有一名高級官員被責令休假。

印度總理瓦杰帕伊昨天還接受了印度鐵道部長庫馬爾的辭呈。

(三)缺乏懸念感,違反敘事形式。另外,還有人指出,“倒金字搭結構”缺乏“懸念感”,違反了自然的敘事形式。因此,這種結構多用于報道“硬性新聞”,而對于一些趣味性較強的事件,則盡可能采用其他非“倒金字塔式”的結構,例如“時間順序結構”、“對比性結構”等。

三、新聞編譯的教學方法

新聞編譯為目前新興的翻譯課程,訓練學生的新聞翻譯。因傳統的筆譯課程與實際職場所需的技能有落差,而這個課程更具有應用性和專業性。

(一)合作建構翻譯模式。從翻譯教學的角度出發,Kiraly(2000)反對由教師主導將自己的翻譯知識灌輸給學生,他提倡以建構論為理論基礎,建立學習小組讓師生合作學習積累翻譯經驗與掌握翻譯技能。而學生從生手(novice)學習成長為熟手(journeyman)的社會化過程也需要教師在教學時模擬真實職場的情景,并整合專業譯者的知識、技能、策略和行為。在教學課堂中使用真實有效的文本和輔助工具來翻譯,盡量接近實際的翻譯操作情境。

(二)半結構性訪談。還有另一種教學方式是半結構性訪談,也可以為模擬形式進行。首先學生以事先準備好的所需提問的問題,而訪談者除了回應這些固定的問題以外,也有相當大的彈性空間提出新的看法或問題,由學生再進一步追問(probing)。此外,訪談需在征得受訪者同意后全程錄音。訪談結束后再將錄音轉變成紙質版以便分析。

從上述看來,新聞結構與翻譯策略有莫大關系,翻譯方法有萬千種,而傳統的翻譯方式已經不符合當代新聞翻譯的需求;同時新興的新聞編譯課程也說明了新聞翻譯需要更多新鮮的血液,從而更好體現新聞的真實性和時效性。

[1]盧衛中.語境對報刊新聞翻譯的制約作用[J].上??萍挤g,2002(02).

[2]肖燕.目的論視角下的新聞翻譯研究[D].長江大學,2012.

[3]張瑞玲.手機新聞的編寫特點與翻譯策略[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2011(01).

The news structure and translation strategies

Wang Yi-juan

(Foreign Language Department, Fujian Zhangzhou Radio and TV University, Zhangzhou Fujian,363000, China)

Different style has different translation strategies, and also has a great relationship with the structure of the style. News is a kind of special style, its unique stylistic structure will be what impact on translation, the author will explore the relationship between the two.

structure of news; translation of style

H315.9

A

1000-9795(2014)06-0361-01

[責任編輯:劉麗杰]

2014-03-11

王毅娟(1964-),女,江蘇興化人,從事英語語言學方向的研究。

主站蜘蛛池模板: 777午夜精品电影免费看| 国产成人精品高清在线| 亚洲高清中文字幕| 九九线精品视频在线观看| 亚洲第一成网站| 成年免费在线观看| 精品国产成人av免费| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产极品美女在线观看| 日韩欧美国产精品| 亚洲大学生视频在线播放| 国产福利免费视频| 高h视频在线| 新SSS无码手机在线观看| 一级香蕉人体视频| 91尤物国产尤物福利在线| 99这里精品| 色综合久久无码网| 四虎国产精品永久一区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲国产理论片在线播放| 青青草原国产| 国产一级毛片在线| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲区欧美区| 香蕉eeww99国产在线观看| 91精品国产福利| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久性视频| 激情无码字幕综合| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久国产精品麻豆系列| 日韩天堂网| av一区二区无码在线| 欧美天天干| 农村乱人伦一区二区| 在线观看国产黄色| 农村乱人伦一区二区| 国产成人精品亚洲77美色| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲人成网18禁| 欧美日韩综合网| 一级毛片免费不卡在线 | 国产精品女同一区三区五区| 免费中文字幕一级毛片| 国产精品高清国产三级囯产AV| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲成人免费看| 91免费观看视频| 国产麻豆另类AV| 国产亚洲视频中文字幕视频| a级毛片在线免费| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲αv毛片| 国产丝袜啪啪| 精品久久久久久成人AV| 国产欧美精品专区一区二区| 国产黄网站在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 成人毛片在线播放| 国产高清在线观看| 国产高清毛片| 国产激情在线视频| www.国产福利| 国产成年女人特黄特色毛片免| 99激情网| 成人国内精品久久久久影院| 国产高潮视频在线观看| 欧美午夜一区| 区国产精品搜索视频| 偷拍久久网| 波多野一区| 制服丝袜亚洲| 欧美国产中文| 国产AV毛片| 国产无码高清视频不卡| 色丁丁毛片在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 中文字幕永久在线观看|