王毅娟
(福建漳州電大外語系 福建漳州 363000)
新聞結構與翻譯策略
王毅娟
(福建漳州電大外語系 福建漳州 363000)
不同的文體有不同的翻譯策略,同時與文體的結構也有莫大關系。新聞是一種特殊的文體,其獨特的文體結構會對翻譯造成怎樣的影響,筆者將探究兩者之間的關系。
新聞結構;文體翻譯
按照事件的性質,新聞可分為“硬新聞”(hard news)和“軟新聞”(soft news)。 硬新聞是指題材比較嚴肅,具有一定時新性的客觀事實報道,所以又稱“純消息報道”(spot news)。軟新聞指人情味較濃,寫法輕松活潑的社會新聞。
新聞消息的結構是指消息的整體與部分、部分與部分間的組織關系,實際上就是怎樣組織材料的問題。因此新聞的結構可以靈活多樣,例如“金字塔”結構(the pyramid style)和“倒金字搭”結構(the inverted pyramid)等等。其中以“倒金字搭結構”最常用。
所謂“倒金字塔結構”,就是按照新聞材料的重要性,安排內容的先后順序。最重要的放在最前面; 次要的稍后;再次要的后面安排,直至全文完成。因此,新聞的第一段為導語,通常會開門見山地交代最重要、最新鮮的消息,或第一時間回答人們廣泛關注的問題;略為次要的內容則置于末尾。這樣,從結構上看,整篇新聞似乎成了一個倒放的金字塔。
“倒金字搭結構”達到快速寫作的目的,也利于記者設計標題和排版。例如,版面不夠時,編輯可以從新聞稿的末尾起刪減段落,而又無損重要的內容,版面不夠時,編輯可以從新聞稿的末尾起刪減段落,而有無損重要的內容?!?br>