馬 冰
(渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧錦州 121000)
日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移影響
馬 冰
(渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧錦州 121000)
隨著近幾年對(duì)第二語(yǔ)言教育研究的不斷深入,普遍認(rèn)為母語(yǔ)基礎(chǔ)夯實(shí)的學(xué)習(xí)者外語(yǔ)水平也相對(duì)較高。并且只要能靈活運(yùn)用母語(yǔ)知識(shí),當(dāng)外語(yǔ)知識(shí)掌握不是很充分的時(shí)候,一定程度上可以起到彌補(bǔ)其不足的作用。本文就在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中中國(guó)學(xué)習(xí)者會(huì)受到怎樣的母語(yǔ)正遷移影響為研究進(jìn)行分析說(shuō)明。
日語(yǔ);母語(yǔ);正遷移;影響
在假名產(chǎn)生以前,古代的日本并沒(méi)有本國(guó)文字。日本人只能借用漢字來(lái)記錄本國(guó)文化。因此產(chǎn)生了所謂的“漢字”。日本人曾一度將漢字作為本國(guó)文字來(lái)使用。并且以漢字為原型創(chuàng)造出了日后的假名,平假名是以部分漢字的草書(shū)字體為原型創(chuàng)造出的文字;片假名的創(chuàng)造則是以一些漢字中的偏旁部首為依據(jù)。隨著時(shí)代的發(fā)展和日本文化的影響,現(xiàn)代日語(yǔ)日益具有獨(dú)特的特質(zhì)。因此,本文圍繞中日兩國(guó)語(yǔ)言的共同點(diǎn),總結(jié)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,即母語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移影響進(jìn)行分析論述。
公元7世紀(jì)初日本派遣唐使赴唐學(xué)習(xí)中國(guó)文化、漢字。中國(guó)漢字同字義也一并融入日本漢字中。所以,從今日部分日語(yǔ)漢字中會(huì)找到一些中國(guó)漢字古意的影子。例如:日語(yǔ)“丈夫”譯成漢語(yǔ)為健壯、結(jié)實(shí),而在古漢語(yǔ)中,身體健壯的男子被稱作“丈夫”;走字,古漢語(yǔ)中有跑,疾行之意,而現(xiàn)代日語(yǔ)中的“走る”則正含此意。
從以上的例子來(lái)看,許多詞語(yǔ)的詞義在古義的基礎(chǔ)上發(fā)生了變化。但是,現(xiàn)代日語(yǔ)中卻仍使用一些詞義與中國(guó)古漢字相似的日本漢字。現(xiàn)代認(rèn)知理論主張的有意義學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)理解對(duì)知識(shí)保持和應(yīng)用的重要作用。通過(guò)知識(shí)之間的微妙關(guān)系,學(xué)習(xí)者在認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的適當(dāng)?shù)胤秸业叫轮R(shí)的位置,從而達(dá)到理解,并且加深所學(xué)知識(shí)的認(rèn)知水平,同時(shí)有助于所學(xué)知識(shí)的廣泛遷移。課堂上,如果教師借用原漢語(yǔ)意思與日語(yǔ)解釋進(jìn)行比較講解,一定程度上會(huì)起到使學(xué)習(xí)者更容易理解的正遷移效果。
日語(yǔ)中95%以上的人名、地名均用漢字書(shū)寫(xiě)。可見(jiàn)漢字在日語(yǔ)中的作用之大。在現(xiàn)代日語(yǔ)中,相當(dāng)多的日文漢字與中國(guó)漢字字形相同。例如:男、女、水、火等漢字與中國(guó)漢字的字形基本無(wú)異。而且,在日語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)看見(jiàn)假名和漢字并用的情況。如:食べる(吃)、お父さん(父親)、忙しい(忙碌)等。初見(jiàn)這樣的詞語(yǔ)即便不能準(zhǔn)確翻譯其意,也可直譯大致、領(lǐng)會(huì)詞意。兩種學(xué)習(xí)之間要產(chǎn)生遷移,關(guān)鍵在于發(fā)現(xiàn)它們之間的一致性或相似性。對(duì)于日語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),在辨別字形相同的日語(yǔ)漢字的同時(shí),也會(huì)形成一種感知日漢詞匯同一性的態(tài)度,形成日語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移。
日語(yǔ)中即便有些單詞是用日語(yǔ)漢字來(lái)書(shū)寫(xiě),讀后仍不明其意。但看過(guò)解釋認(rèn)真思考之后,不得不感嘆日本人造詞之細(xì)膩。例如:日語(yǔ)單詞“八百屋”,第一眼看這個(gè)單詞的時(shí)候絕對(duì)不會(huì)將它和“果蔬店”聯(lián)系在一起。但是,試想八、百在漢語(yǔ)中均為表示數(shù)量多的數(shù)詞,而在日語(yǔ)中也有表示數(shù)量很多之意,再由此聯(lián)想數(shù)量繁多,總類齊全的果蔬店,也不無(wú)道理。再如:?jiǎn)卧~“木の子”譯為蘑菇。從字面上看,不難聯(lián)想到在樹(shù)下生長(zhǎng)的蘑菇,即“樹(shù)之子”。像這樣的派生詞在日語(yǔ)中還有很多。所以說(shuō),對(duì)母語(yǔ)知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的積累是影響學(xué)習(xí)日語(yǔ)知識(shí)正遷移的因素之一。強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)學(xué)習(xí)的范圍越廣泛影響日語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移效果也會(huì)越明顯。因此,母語(yǔ)學(xué)習(xí)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)水平對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響重大。
中日兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中日兩國(guó)的語(yǔ)言文字聯(lián)系緊密。因此中國(guó)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)所帶來(lái)的正遷移影響值得我們進(jìn)一步研究。以上通過(guò)對(duì)古代漢語(yǔ)詞義的影響,字形相同漢字詞匯的影響以及派生詞匯的影響三方面的分析,總結(jié)出,學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用所學(xué)母語(yǔ)知識(shí)產(chǎn)生一種對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,并且能夠做到舉一反三,觸類旁通,達(dá)到日語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移,使母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果,從而促進(jìn)日語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
[1]張大均.教育心理學(xué)[M].人民教育出版社,2004.
[2]迫田久美子.第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M].アルク出版社,2002. [3]三樹(shù)敏.日本語(yǔ)學(xué)[J].明治書(shū)院,2011,6.
Positive transfer effect of mother tongue in learning Japanese language
Ma Bing
(The School of Foreign Languages, Bohai University, Jinzhou Liaoning, 121000, China)
With the deepen education research of second language in recent years.It’s generally accepted that learners with solid foundation of their mother tongue will reach a relatively higher level in their foreign language studying.In addition when the learners can’t mastery foreign knowledge fully as long as they can use the mother tongue knowledge freely,to some extent,it can play a little effect to make up for their weaknesses.This article was based on the research that how Chinese learners in Japanese studying will be influenced by the effect of mother tongue’s positive transfer .
Japanese; mother tongue; positive transfer; influence
H36
A
1000-9795(2014)06-0385-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-11
馬 冰(1989-),女,遼寧沈陽(yáng)人,從事課程與教學(xué)論(日語(yǔ))方向的研究。