999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視域下美國華裔文學翻譯探析

2014-04-17 12:22:37
佳木斯職業學院學報 2014年5期
關鍵詞:商務英語融合文化

李 珂

(周口師范學院 河南周口 466001)

文化視域下美國華裔文學翻譯探析

李 珂

(周口師范學院 河南周口 466001)

隨著美國華裔文學地位的不斷提升,越來越多的人開始對其進行翻譯,而且也取得了一定成績,但是整體上說美國華裔文學翻譯處于初級階段,還存在不少問題,其中翻譯中對文化因素考察不足就是一個突出問題。本文擬從文化角度,以幾個知名美國華裔作家的作品為剖析文本,對其翻譯進行簡要分析。

文學翻譯;美國華裔文學;文化差異

一、引言

近年來,在中國文化影響力提高的背景下,中美文化交流事業再上高峰,不僅諸多中國傳統文化典籍以及當代文學作品走向美國,而且在美國逐步取得主流地位的華裔文學作品也被大量譯介到中國。本文擬從文化角度對一些較為成熟的美國華裔文學作品翻譯進行簡要探析,試以探討文學翻譯的當代發展。

二、美國華裔文學翻譯中文化因素的體現

第一,文化特性的融合.這種融合是多個層面的,單是語言的融合就非常明顯。由于美國華裔文學創作多以華裔故事為模本,很自然涉及到第一代“金山客”的故事,而他們的語言是相當有特色的,經常說出一些支離破碎的中式英語,這是中西文化融合的最真實體現,表達了華裔想要融入西方社會卻又舉步維艱的狀態。比如湯亭亭《女勇士》中的“You no can play in here”[1]255、譚恩美《接骨師之女》中的“I have something must tell you”[2]127都是第一代美國華裔群體的典型話語模式,這些話都是“中國漢語思維”與“美國英語詞匯”的融合,當然翻譯這些句子時直接按照漢語意思翻譯即可。同時,在美國華裔文學翻譯中使用了不少漢語拼音,這也是兩種語言文化融合的表現。漢語拼音主要用來描述華裔的名字和耳熟能詳而意譯較難的事物,比如在說到“屈原”和“《離騷》”時湯亭亭用了“Ch’u Yuan”和“Li Sao”,從而把中國傳統文化的精品帶入西方文化。類似的還有“孔夫子”(Kung Fu Zi),“餃子”(jiao zi)、 “畝”(mu)、“麻將”(mah jong)、“陰”(yin)、“陽”(yang)、“孝”(shou)等。這種拼音形式的漢語在原文中的出現并不是隨機的,而是出于作者匠心獨具的安排,其中單個的漢語詞往往具有深刻的文化內涵,也因此在翻譯中會出現一些問題,比如在譚恩美的《喜福會》中有句“My auntie……told him he had no shou,no respect for ancestors or family,just like our mother.”,[3]35程乃珊、田青、余人瑞分別把“no shou”譯為“目無尊長,大逆不道”、[4]33“不shou(孝)”、[5]28“不羞”。[6]32可以看出第一種翻譯采取了意譯形式用短語解釋了“shou”,雖然沒有體現出中國文化元素,但是意思尚可;第二種翻譯就比較準確,較好體現了中國傳統文化因素;第三種雖然有意用音譯法接近或體現中國元素,但是意思卻失真了。當然,這種融合也是逆向的,尤其是在進入新世紀以后的美國華裔文學翻譯中,一些美國本土化的元素直接移植到譯作中,如在蔡駿翻譯《沉沒之魚》時就出現了不少這種現象,其中一句“……有Bugger-Off的T恤衫,Ripped & Ready的牛仔褲以及環球新聞網的籃球帽,”[7]76這種異化的詞匯直接把西方文化傳遞給國人,推動了文化的交流融合。

第二,文化傳統的遺落。在美國華裔文學作品原著中,不管作者對中國傳統文化了解多少,他們曾經試圖傳遞一種古老的東方文化之美,比如譚恩美在《喜福會》中寫道:“‘……Autumn moon warms. O! Geese shadows return.’”[5]68很明顯,這其中涉及到了中國的一首古代詩歌,但是諸多譯者在翻譯時都沒有把詩歌的美學價值體現出來,尤其是沒有把中國傳統文化中“雁”的意象表達出來。我們知道“雁”是中國文人墨客經常詠嘆的對象,極具美感,但是在這句翻譯中,譯者基本都把“geese”譯為“鵝”,具體如余人瑞的“鵝影歸”[6]63、吳漢平、賈遂山等人的“鵝影返”[8]52等,而程乃珊、嚴映薇則譯為“鶴影”[4]63,要么沒有美感,要么嚴重失意。在湯亭亭的《女勇士》中在講到一段農村婚配習俗時,有一句這樣寫道“……she had stood tractably beside the best rooster, his proxy……”。[9]7這里的“rooster”是有特殊涵義的,即在成婚那一天如果新郎由于特殊原因不能親臨現場則由伴郎或者小姑子手提一個雄雞代替,從而完成與新娘的交拜儀式。但是譯者在翻譯時基本都疏忽了這一點,把之譯為“年輕人的媒人”之類的,這完全是對傳統文化的遺落。

第三,文化常識的誤譯。由于文化差異的存在或者文化交流的缺失,美國華裔作家對中國傳統文化處于一種“似是而非”的感覺,結果作品中出現了一些文化常識的錯誤,也就為作品的翻譯錯誤埋下了伏筆。比如1980年湯亭亭在其小說《中國佬》中介紹青蛙時寫道:“‘Field chicken, ’he said. ‘Sky chicken. Sky toad. Heavenly toad. Field toad.’It was a pun and the words the same except for the low tone of field and the high tone of heaven or sky.”[10]166這顯然是對(青蛙)frog的誤譯,在中國文化中“青蛙”只是叫做“田雞”,從而沒有“天雞”的說法,而作者想當然地把二者混為雙關用法。這樣以來,我們在看到對應的翻譯時,不禁感到費解。而在描述關羽時,湯亭亭把“關云長”寫為“關長云(Gwan Cheong Wun)”,對于這樣一個文化常識我們無需考證,好在譯者直接按照中國文化規范糾正了。譚恩美的作品中也出現了不少類似的錯誤,比如在小說《接骨師之女》中,有一段關于“周口店”的介紹,作者把它說成是為了紀念商紂王而命名的,其中“紂”就是地名的第一個字,實際上周口店的“周”和商紂王的“紂”沒有任何的歷史聯系,只是作者的主觀臆想罷了。另外,在其小說《喜福會》中說起“中秋節”的習俗時也是錯誤不斷,她把端午節的“驅五毒”、“吃粽子”習俗搬到了中秋節。從這寫文化常識的誤譯可以看出,不僅是美國華裔作家的自身文化素養不夠,而更重要的是他們對待中國傳統文化的態度令人深思的,儼然一種殖民化的東方主義色彩,這也是文化地位差異的體現。

三、結語

總的來說,美國華裔文學翻譯雖然在過去一段時間取得了不俗成就,但是其發展基本處于初級階段,不僅翻譯的范圍和數量需要進一步提高,而且翻譯的質量也是亟需提高,特別是在翻譯過程中語信函寫作中既體現了兩個原則的并存統一,又反映了兩個原則的矛盾對立。不同類型的商務英語信函需要不同的禮貌策略和相應的合作原則。有的時候出于禮貌的考慮違反合作原則,有的時候出于交際的實際需要違反禮貌原則。在不同的交際場合,應該具體問題具體分析,根據實際情況采取不同的策略,才能達到預期的交際效果。

[1]何兆熊.新編英語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]何自然,編著.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]火樹鈺.國際商務英語[M].北京:清華大學出版社,2006.

[4]金立.合作與會話——合作原則及其應用研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[5]劉爽.禮貌原則在商務英語信函中的應用[J].中國商貿,2011(20).

[6]陸健.禮貌原則在國際商務英語信函中的應用[J].中國商貿,2011(36).

[7]梅桂能.當代外貿信函英語的禮貌原則[J].中國科技翻譯,2004(01).

[8]秦曉杰.英文商務信函中的“合作”和“禮貌”[J].西安外國語學院學報,2001(12).

[9]冉永平.多元語境下英語教學研究的語用關注[J].外語教學與研究,2013(09).

[10]吳潔.商務英語的禮貌原則[J].中國科技翻譯,2003(01).

[11]尹小瑩.商務英語信函[M].西安:西安交通大學出版社,2004.

The cooperative principle and politeness principle in English Business Correspondence

Li Qian-nan, Bu Yan, Shi Yan-hong, Huang Jian-ting, Wang Shuang

(Foreign Language School, Jiangsu Institute of Technology, Changzhou Jiangsu, 213001, China)

Cooperative principle and politeness principle in linguistics is not only suitable for daily communication areas, but also can apply to business English letters. 7C principle of business English letter writing reflects the coexistence and complementation of cooperative principle and politeness principle. In business activities, we should make a concrete analysis of concrete problems, considering various factors and need, adopt different strategies according to the actual situation, in order to achieve the expected communication effect.

Business English correspondence; cooperative principle; politeness principle

H315.9

A

1000-9795(2014)05-0324-01

[責任編輯:劉麗杰]

2014-03-08

李 珂(1981-),男,河南周口人,講師,從事英美文學、跨文化交際研究。

猜你喜歡
商務英語融合文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
誰遠誰近?
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 日韩毛片基地| 精品人妻AV区| 国产微拍精品| 好吊日免费视频| 久久夜夜视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 精品天海翼一区二区| 永久免费精品视频| 亚洲欧美另类专区| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲成人免费在线| 亚洲第一成人在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品入口麻豆| 激情综合激情| 日韩视频免费| 国产精品99一区不卡| 操国产美女| 亚洲一级色| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 91精品久久久久久无码人妻| 高清无码手机在线观看| 免费无遮挡AV| 黄色福利在线| 国产精品v欧美| 欧美国产日韩在线播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品免费电影| 亚洲视频二| 国产精品第三页在线看| www.91在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产精品免费入口视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲视频免| 热九九精品| 亚洲第一黄色网| 日韩精品一区二区三区免费| 直接黄91麻豆网站| a毛片在线播放| 欧美19综合中文字幕| 国产丝袜第一页| 91色国产在线| 婷婷综合色| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲天堂首页| 免费aa毛片| 黄色网在线| 国产精品久久久久久影院| 日本人又色又爽的视频| 26uuu国产精品视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 一区二区三区四区在线| 久久综合成人| 精品国产一区二区三区在线观看| 成人小视频网| 国产乱视频网站| 激情无码字幕综合| 国产在线自乱拍播放| 日本91视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 色综合激情网| 欧美国产在线精品17p| 日本不卡在线| 重口调教一区二区视频| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久综合色88| 免费看美女毛片| 国产91九色在线播放| 五月天久久综合国产一区二区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 成人国产精品一级毛片天堂 | 青青青伊人色综合久久| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲首页国产精品丝袜|