竇 琳
(江蘇省徐州經貿高等職業學校 江蘇徐州 221004)
從原創廣告翻譯探析中西文化差異
竇 琳
(江蘇省徐州經貿高等職業學校 江蘇徐州 221004)
隨著中國社會和經濟的發展,廣告業發展的速度飛快。尤其是原創廣告的翻譯所受到的關注越來越多,因為其面臨的不僅是語言的轉換,更擔負著文化的交流與拓寬市場的任務。只有真正了解中西方文化差異,才可以直接打動異域人的心靈,實現商品的銷售。本文從中西方文化差異的角度入手,重點對原創廣告的翻譯進行探討。
原創廣告;翻譯;文化差異
現今社會,人們非常關注翻譯活動背后所隱藏的文化問題。在對原創廣告進行翻譯的過程中,要特別注重文化的因素,因為其在很大的程度上影響著經營者和消費者的心理與行為,從而對各國的廣告活動也造成影響。一則非常優秀的廣告其在自己的語言環境里,必須是成功的,但是如果將其原封不動的翻譯成另一種語言,其所產生的效果就不會達到預期,有可能出現適得其反的現象。所以說在原創廣告翻譯時,要充分重視中西方文化差異。
1.價值觀與文化觀不同。中國有著五千年的文化內涵,更傾向于通過外在看本質,注重廣告的人文精神和文化內涵。而西方人崇尚自然和個性,所以對廣告的外在更為重視,追求的是一種外在的感官效果。
2.國情不同。受到各國國情不同的影響,中西方廣告在內容上差別非常大。我國的法律規定在廣告中不能出現各種歧視和仇恨,而且還明令禁止不可以用國家領導人的名字等進行產品的宣傳。而西方,對這些就沒那么多的忌諱。比如前總統富蘭克林就出現在了美國的一則幫助殘疾人的公益廣告之中。
3.審美心理觀念不同。廣告的翻譯與審美心理之間有著非常密切的關系。審美心理非常復雜,是一種綜合的文化意識,其與政治、信仰、生活方式等有著很大的關系。中國深受儒家思想的影響,強調“中庸和內斂”,而且強調內在美,更加關注思想和內涵。而西方的審美心理深受康德美學思想的影響,更加關注外在,是一種張揚的現代主義審美觀念。西方的審美觀念缺乏理性,完全依靠直覺和意識來判斷美。審美心理的不同,也就造成了中西方對廣告認知的不同。中國人更傾向于權威認證,而西方更重視實際效果。
對原創廣告進行翻譯的根本目的就是為了實現跨國界、跨文化的商品銷售,其要充分考慮到文化的因素和消費的心理。翻譯人員在翻譯的過程中不僅要遵循一般性翻譯的原則,同時還要對翻譯的的策略靈活運用,使翻譯后的廣告能夠具有推銷能力,符合該語種的特點,具有可讀性。
1.深入了解目的語國家的基本情況及文化習慣。每一個國家和民族都有著自己與眾不同的文化習慣及審美要求。所以,在進行翻譯的過程中要深入了解目的語國家的基本情況和文化風俗等,以免廣告中出現具有文化禁忌色彩的問題,只有這樣才能提高商品的銷量。比如說,中國人喜歡熊貓,但是不喜歡阿拉伯數字“4”,而英國人則不喜歡熊貓和大象。日本人喜歡櫻花和鴨子,而非常忌諱荷花。美國人喜歡阿拉伯數字“7”,認為其具有非常積極的意義,而對“13”則有所忌諱,認為其代表了不幸。各種語言和文化的忌諱非常多,因為篇幅有限,在這里不能一一的表述。作為 一名優秀的原創廣告翻譯人員來講,對此應該非常重視,并做深入的 研究,只有這樣才能起到為產品在國際市場上搞好營銷的目的。
2.在不同的文化背景下要進行再創作。一篇完整的廣告不僅在文字部分包含了基本的構成要件,有時還要設計到對商標和口號進行翻譯,這里就要充分體現出語言和文化的特點,翻譯人員在翻譯的過程中再創作非常的重要,遠比文學翻譯要難得多,有時可以拋開原文進行創作。從語言的角度來講,在對原創廣告進行翻譯時,就是要實現廣告在兩種不同文化背景下都能實現營銷,反映出目的語國家的價值觀念。而廣告商也充分的將這一點利用,努力迎合著人們的思想和價值觀念,以實現利益的最大化。比如眾所周知的飲料“Sprite”,愿意是“妖怪”的意思,開始走進香港的市場時,為了迎合香港人喜歡吉利的特點,所以進行音譯,翻譯成“事必利”,但是實際銷量卻遠沒有實現預期目的,后來將其改名為“雪碧”,給人們留下一個非常冰霜暢快的感覺,廣大消費者也逐漸可是接受了雪碧,產品的銷量和效益大幅攀升。雖然現在基本實現了全球化,但是不同國家和地區的人們,因為思想觀念和文化等不同,所以對同一廣告會有著完全不同的理解。所以很多廣告的制作人員就認為只有由受眾國國家的翻譯人員才能把廣告的翻譯做好,因為其已經不是簡單的詞義翻譯了。這是廣告翻譯與其他翻譯形式所完全不同的地方。
3.進行廣告翻譯要貼近消費者的心理。廣告是一種綜合性的藝術,涵蓋了文學、美學、語言學、心理學等多方面,而廣告制作的過程就是將各種藝術形式組織起來,使其具備廣告的功能,起到推銷商品的目的。所以,廣告商對出口國的文化和傳統等要做深入的了解,切實尊重受眾國人們的審美情趣,投其所好,以期打動消費者的內心,實現購買。
世界上沒有一片相同的樹葉,當然也沒有相似的文化模式。所以在對原創廣告進行翻譯時,要充分考慮到原語國和受眾國之間的文化差異性,還需要解決不同文化背景下語言的文化適應和溝通的問題。如果不這么做,廣告不僅不能實現說服和打動消費者的目的,反而出現相反的結果。
[1]趙靜.廣告英語四].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[2]李成.從中西文化差異視角探討廣告翻譯策略[J].商場現代化,2006(2).
[2]李靜.廣告翻譯策略:接受美學視野[J].常州工學院學報(社科版),2005(3).
Analysing from the original advertising translation between Chinese and western cultural differences
Dou Lin
(Jiangsu Xuzhou Trade and Economic Cooperation of Higher Vocational School, Xuzhou Jiangsu, 221004, China)
With the development of Chinese society and economy, the advertising industry develops quickly. Especially the original advertisement translation is more and more attention, because it is facing not only the transformation of language, more assuming the task of cultural exchanges and expand the market. Only really understand Chinese and western cultural differences, can be directly touch the heart of the foreign people, realize the sale of goods. This article discusses the key to the original advertisement translation from the view of western cultural differences.
original advertisements; translation; the cultural differences
H319.5
A
1000-9795(2014)012-000159-01
[責任編輯:鮑 雨]
竇 琳(1980-),女,江蘇徐州人,碩士,講師。研究方向:英語翻譯。