999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

湘西旅游英語翻譯與文化差異探析

2014-04-26 16:10:00彭明英
中國校外教育(下旬) 2014年2期
關鍵詞:旅游文化

文化差異,是旅游發生的重要因素,是構成旅游文化交流與互動的文化條件。旅游資料的翻譯,應從中西文化差異著手,使用規范旅游英語翻譯,能在有文化差異的游客和旅游目的地兩者之間成功搭建溝通的橋梁。

旅游英語文化差異翻譯國家開展武陵山片區區域發展與扶貧攻堅試點,國家推進西部大開發,國家推進新一輪扶貧開發等一系列國家戰略的強力推進,湘西迎來了前所未有的機遇。旅游是今后湘西發展的重要方向,旅游業已經成為湘西一項重要的戰略支柱產業,并面臨“井噴式”發展。隨著旅游業的發展,湘西在世界范圍內有著巨大的吸引力和強大的發展潛力。但是值得注意的是,要推動湘西旅游業的發展,不可或缺的一個環節,就是湘西獨特的旅游文化宣傳和旅游景點的推介。旅游資料翻譯就是向海外宣傳和推介旅游景點,其質量的好壞直接影響到旅游業,尤其是入境旅游的發展,因為外國朋友往往是閱讀,觀看或聆聽了準確、生動、形象的旅游景點介紹之后,才心生向往,產生親臨景點一睹為快的旅游沖動,進而導致旅游行為的發生。文化是旅游的核心,外國游客陶醉于湘西奇特的山水風光時,不僅是感官上的滿足和享受,更重要的是了解了魅力湘西獨特的文化氣息,感受異國他鄉的歷史文化。

一、湘西旅游英語翻譯現狀

湘西州文化旅游資源豐富。湘西風景區面積占國土總面積7%,高于全國1%和全省4%的比例,屬于湖南省文化旅游三大規劃版塊之一,是全省四條黃金旅游帶之一。有國家歷史文化名城一座,國家歷史文化名鎮3個,國家考古遺址公園2個,國家重點文物保護單位13個,擁有國家非物質文化遺產名錄25項,國家級文化藝術之鄉12個,是國家文化生態保護試驗區,有國家自然保護區3個,國家森林公園2個,國家地質公園3個,國家風景名勝區3個,老司城、鳳凰防御體系等入選中國世界文化遺產預備名單,正在申報世界文化遺產名錄,德夯和小溪正在申報國家森林公園。湘西還有以土家族茅古斯、擺手舞、梯瑪歌、苗族鼓舞等為代表的歌舞文化;以土家織錦、苗家剌繡和苗家銀飾為代表的服飾文化;以里耶秦簡、溪州銅柱、老司城、南方長城為代表的歷史文化;以吊腳樓、轉角樓、沖天樓為代表的建筑文化;以巫儺、八部大王為代表的祭祀文化;以三月三、四月八、趕秋、社巴節為代表的節慶文化;以革命根據地為代表的紅色文化等。湘西的旅游資源如此豐富,而旅游資源的國際知名度卻不夠理想,多數外國人對湘西的旅游勝地知之甚少。近年來,我國的各大旅游城市和著名景點都出版了中英文的旅游介紹和導游手冊、光盤;各大城市的政府網站也都設有旅游英文專版,內容較為詳盡。但是,湘西地區的旅游英語翻譯缺少專門人才,隨意性很強,各景點導游的英文水平也參差不齊,這就造成旅游英語的書面及口頭翻譯常有錯誤,且沒有規范的旅游景區、景點英語翻譯。因此,提高湘西旅游英語翻譯的整體水平,改善湘西旅游景點介紹及周邊旅游環境的翻譯狀況,對加快湘西旅游業的發展具有極大的推動作用。

二、旅游英語文化差異

文化的差異在很大程度上表現在其語言的差異,尤其是在旅游資料翻譯中表現得更為明顯。中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習慣的差異。比如,中華民族主張“天人合一”的哲學理念,強調客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似,簡單空靈的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點。再如,“湘西境內有個地方叫‘王村”,從字面上看是個“村”,而實際上它不是一處村落,卻是一座千年古鎮。因此,就不能直譯為“Wang Village”而應該譯為“Wangcun Village—Millennium Ancient Town.”外國游客對我國的傳統節日也很有興趣,但他們對我國的民間節日知之甚少,例如,湘西的苗族有個盛大的傳統節日“趕秋節”,可以解釋性地譯為:“Ganqiu Festival”(the Miaos traditional Festival, which happens in the beginning of autumnto celebrate the harvest and happinessin Huayuan,Fenghuang, Luxi ect)。此外,受“中庸”哲學思想的影響,中國人美學觀念中特別強調平衡美,除了特別頻繁使用對仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關系的四字詞組,如天造地設,天涯海角,四通八達,德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學強調分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關系上,更多地注重模仿和再現,體現了“天人各一”的思想?!斑@種趨勢反映在語言表達形式上,就出現了英語重形式,重寫實,重理性的特點,形成了其句式框架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強調簡潔自然,描述突出直觀可感的風格”(賈文波,2000)。這些行文和修辭差異,也不可避免地表現在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學標準和文體風格也大相徑庭。由于文化的差異,旅游資料翻譯就出現更多的難點,如何規范的翻譯旅游資料,使旅游者能夠產生共鳴,這就為從事旅游英語翻譯工作者提出了更高的要求。

三、旅游英語翻譯方法

(一)音譯法和意譯法

地名的翻譯一般適用完全音譯,因為此類翻譯涉及的文化內容較少,不會造成游客理解上的障礙,如鳳凰(Fenghuang)、古丈(Guzhang)、花垣(Huayuan)等。景點名稱的翻譯主要有音譯、意譯、音譯意譯相結合等方法。一般情況下,旅游景點的名稱如屬漢語“單名”,為了照顧韻節和外國人的習慣讀法,最好把名字后面的“湖”“山”和“樓”等同時音譯出來。例如,鳳凰的“沱江”,譯為“Tuojiang River”;吉首的母親河“峒河”,譯為“Donghe River”。如果旅游點名稱是“雙名”,則不必把后面的“湖”“山”和“樓”等音譯出來,如鳳凰的“南華山”、鳳凰的“萬民塔”,古丈“棲鳳湖”,可以譯成“Nanhua Mountain”,“Wanmin Tower”,“Xifeng Lake”。中國許多名勝的名稱都蘊涵了深厚的文化,如果忽視了跨文化意識,僅采用單純的音譯,不能反映其真正的意義和其中隱含的文化,此時應采取意譯。例如,蘇州著名園林“拙政園”,是明朝御史王獻臣辭職回鄉后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用近代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名,譯為“Garden of Humble Administrator”就要比“ZhuozhengGarden”效果好得多。在景點名稱翻譯中采用最多的是音譯意譯相結合的方法。這種方法不僅有利于西方游客的理解,而且有利于傳遞中國的地名信息,無形中增進了游客和中國文化的溝通。比如,湘、鄂、黔、渝四省邊區最大的廣場“世紀廣場”翻譯成“Shiji Square”,音意譯結合,使外國游客一眼便能看懂。如采用完全意譯的方法,譯成“Century Square”,則把景點完全西化了,無法傳遞出地名的信息。endprint

(二)刪減法和增添法

詞匯空缺,是指人們把生活經驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語言由于文化的不同而互為區別。有的詞匯和詞義存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在。在湘西的旅游資料中就有許多內容和背景知識是獨具湘西特色的,在英語中找不到現成的對應概念。因而,譯者就可以采取增補或解釋的方法對資料中有關詞語增添補充相關的背景知識,以便于不熟悉湘西文化背景的外國讀者了解相關的情況。例如,在譯人名時,可以補充有關人物的身份、歷史上的地位或功績等。如“沈從文”可以譯為“Shen Congwen,the famous writer,scholar,educator and historian in the world,who was born and grew up in Fenghuang.”而在翻譯地名時,有時也必須補充地名的寓意和地理方位等知識。如鳳凰的南方長城,如果僅音譯為“South Great Wall”,就會讓外國游客感到疑惑,弄不清南方長城到底在什么地方。通過增補后概念就清晰了:“South Great Wall——Locatedin Fenghuang,which is called “ten thousands of wall”of the Miao-nationality region.It was founded in jiajing(1507-1566)33 of Ming Dynasty and also called the Chinese South Great wall because it is the only great wall in the south.同樣,在介紹名勝古跡時,總會牽涉到朝代名稱或皇帝的名號等,考慮到國外讀者對我國歷史朝代不太熟悉,翻譯時也往往需要增補該朝代的起止公元年份,如“明朝嘉靖年間”可譯為:“during the reign of Emperor Jiajing(1507-1566)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。

(三)類比法和改寫法

為使旅游信息在英語讀者中產生積極的反響,可以采用“由此及彼”的類比方法,把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的同類的內容,拉近讀者與湘西文化的距離,使他們產生認同感和親近感。如將民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”類比為“中國的羅密歐與朱麗葉”;猛洞河比為“天下第一漂”等。這樣可以簡潔而較為準確地介紹人物或景點,使譯文讀者在自己的文化基礎上理解異國文化情調,加強文化的交流與理解。除了類比之外,也可以用改寫的方法進行翻譯,即把中國古代的紀年、古地名、古官職等,改寫成公歷、現地名及現職務。在不影響對描述對象理解的基礎上,把原文中迂回婉轉的表達及修辭改寫。如“劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵”。短短的三句中,就有年代、古地名四個,若全用拼音直譯,譯文繁瑣,讀者也會茫然不知其解,如果改寫為:“Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried here in the same year.”則意思一目了然。

深入了解了旅游英語文化這種差異,在旅游過程中,有意識地運用合適的策略進行處理,是旅游活動順利開展的前提。對這種文化差異的合理處理,不但可以使外國游客在湘西享受到很好的旅游服務,而且更有利于湘西文化在國際上擴大自己的影響力,湘西旅游一定會迎來大發展、大繁榮。

參考文獻:

[1]陳霞.中英文化差異與旅游英語翻譯[J].科技信息,2010,(25).

[2]吳質潔.中西文化差異影響下旅游英語翻譯策略之管窺[J].教育教學,2010,(02).

[3]何潔.中西方文化差異與旅游英語翻譯[J].學術縱橫,2009,(07).

[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(05).

[5]彭明英.湘西民族地區特色旅游英語翻譯探究[J].考試周刊,2012,(26).endprint

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 国产成人欧美| 成人免费一区二区三区| 国产一区亚洲一区| 中日韩欧亚无码视频| 波多野结衣视频网站| 精品丝袜美腿国产一区| 午夜啪啪网| 亚洲最大情网站在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 婷婷丁香在线观看| 国产精品香蕉| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美在线中文字幕| 久久视精品| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产欧美日韩资源在线观看| 精品人妻无码中字系列| 日本不卡在线播放| 伊人中文网| 国产乱子伦无码精品小说| 在线免费观看AV| 国产美女91视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产精品午夜电影| 久久一色本道亚洲| 在线亚洲精品自拍| 国产精品永久免费嫩草研究院| 99这里只有精品在线| 欧美一级大片在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产区成人精品视频| 香蕉在线视频网站| 18禁不卡免费网站| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产 在线视频无码| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲三级网站| 99这里只有精品6| 57pao国产成视频免费播放| 97se亚洲综合| 久久久精品无码一二三区| 99成人在线观看| 日本道综合一本久久久88| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 色婷婷色丁香| 欧美在线视频a| 99热这里只有精品免费| 久久久精品国产SM调教网站| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美国产日韩在线播放| 久久综合干| 91久久国产成人免费观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美日韩高清在线| 色婷婷亚洲综合五月| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久久伊人操| 三上悠亚一区二区| 国语少妇高潮| aa级毛片毛片免费观看久| 成人精品免费视频| 激情综合图区| 国产啪在线91| 露脸国产精品自产在线播| 免费高清自慰一区二区三区| 自慰网址在线观看| 欧美性精品| 国产精品手机在线观看你懂的| 久草视频精品| 中文字幕第1页在线播| 日韩资源站| 九色视频最新网址| 国产人在线成免费视频| 亚洲二区视频| www.亚洲一区二区三区| 四虎影视国产精品| 国产精品成人啪精品视频|