999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評價理論角度下的《聲聲慢》四種譯文的態度對比分析

2014-04-29 21:11:27唐雪
青年文學家 2014年32期
關鍵詞:翻譯

摘 ?要:評價理論是系統功能語言學的延伸與發展,本文從評價理論視角分析李清照的代表作《聲聲慢》四種譯文在態度層面實現情況,通過對比來探討如何實現其評價意義,并通過這種手段給翻譯實踐帶來啟示,提高評價理論在翻譯研究以及實踐中的可應用性。

關鍵詞:評價理論;態度;聲聲慢;翻譯

作者簡介:唐雪,女,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01

一、引言

對《聲聲慢》譯文的研究大多數集中于對譯本的賞析,很少有學者從語言學角度研究該詞的英譯文。本文選擇了許淵沖、林語堂、朱純深、楊憲益四個譯本從態度系統對四個英譯本進行對比分析,文中簡稱為許譯、林譯、朱譯和楊譯。

二、評價理論

評價理論是功能語言學在對人際意義的研究中發展起來的新詞匯—語法框架,它關注語篇中可以協商的各種態度。馬丁對評價理論的定義是:“評價理論是關于評價的,即語篇中所協商的各種態度、所涉及到的情感的強度以及表明價值和聯盟讀者的各種方式。”Martin and White (2008) 把評價系統分成三個子系統即態度、介入和級差。

態度系統是評價系統的核心。態度是評論者從情感感受、倫理道德和社會規范領域、美學和社會價值等方面表達對被評價物的感受和評價。態度系統又分成情感、判斷、鑒賞三個小系統。情感能表明說話者的態度或立場;判斷涉及人們對行為的態度;鑒賞表示對自然事物的價值的評估。張美芳把譯文的評價意義分為四種:“√”與原文的評價標度一致“+”評價標度高于原文;“一”評價標度低于原文;“0”沒有譯出原文的評價意義。

三、 《聲聲慢》譯文態度對比分析

本詞中表示態度的評價詞語包括情感和鑒別,表達情感和鑒賞的詞如表1、表2:

許譯 林譯 朱譯 楊譯

凄凄、慘慘、戚戚 so sad, so drear, so lonely, without cheer √ so dark, so dull, so dead — lonely — desolate, painful and miserable √

傷心 breaks my heart √ 0 0 broken-hearted √

愁 grief √ sad √ DISMAY √ immense sorrow +

表1 《聲聲慢》情感詞譯文對比分析表

如表1所示,前三個疊詞譯者將其合起來譯,而林譯在意義的表達上卻不如許譯和楊譯,朱譯意義表達有所欠缺;“傷心”許譯和楊譯都與原文等值;“愁”楊譯高于原文。

許譯 林譯 朱譯 楊譯

冷冷清清 know not …0 so dim, so dense, so damp, so dank — gloomy — chilly and quiet √

暖 0 warm √ warm √ warmer √

寒 lingeringcold √ cold √ cold √ chill √

最難 how hard √ harder √ most unrestful √ difficult —

淡 dry 0 thin √ thin √ light √

急 swift √ chilly — biting √ strong √

憔悴損 faded and fallen √ fallen — languid and grief-worn √ withered √

黑 darkness √ so black √ dusk ?still √ night √

細 drizzles √ drizzle √ drizzle so light √ drizzle √

點點滴滴 grizzles 0 Pit-a-pat, pit-a-pat — dripping -dropping √ drip down √

表2 《聲聲慢》鑒賞詞譯文對比分析表

如表2所示,“冷冷清清”,許沒有表達,林譯、朱譯低于原文標度;“乍暖還寒”中的“暖”和“寒”只有許譯表達有所欠缺;“最難”只有楊譯的原級則低于原文評價值;“淡”許譯無淡之意;“急”林譯低于原文評價值;“憔悴損”林譯低于原文評價值;“黑”、“細”四種譯文皆與原文等值;“點點滴滴”許沒有表達,林譯低于原文。

四、 結論

本文從評價理論的角度對統計結果作一個量化處理:等值得1分,超值和缺值得0.5分;無值得0分若按所有評價詞語等值來算總共13分,許譯達到總分的69.2%;林譯達到73.1%;許譯達到80.8%;許譯達到92.3%。四中譯本的態度系統表達差異不是很大,四個譯者對于原文理解差異不大,只是表達上有所不同,四種譯文中,楊譯態度的表達實現的最好,接下來依次是朱譯、林譯、許譯,而詩歌翻譯往往融入了諸多的因素,在翻譯時很難兼顧眾多因素,造成了態度實現不一致,有了評價理論作為理論支撐,就避免了我們主觀感性的去評價譯文。

參考文獻:

[1] Martin, J. R. & Rose. David. Working with Discourse [M]. London & New York: Continuum, 2003.

[2] White, P.R.R.Telling Media Tales: The News Story as Rhetoric[D]. Sydney: University of Sydney, 1998.

[3] 丁莉. 李清照詞《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文級差系統的對比研究[J].長春工業大學學報, 2012 (06).

[4] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2012: 233.

[5] 楊信彰. 語篇中的評價性手段[J]. 外語與外語教學, 2003 (1): 1l-14.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲h视频在线| 美女被狂躁www在线观看| 伊人福利视频| 久久毛片基地| 成人夜夜嗨| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 精品国产91爱| 国产人成午夜免费看| 久久综合激情网| 国产后式a一视频| 国产精品无码AV中文| 国产精品免费福利久久播放 | AV色爱天堂网| 国产福利大秀91| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 香蕉综合在线视频91| 日本三区视频| 免费看的一级毛片| 欧美日韩精品在线播放| 欧美色综合网站| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲人成在线精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美久久网| 色综合天天综合中文网| 国产男女XX00免费观看| 欧美人在线一区二区三区| 国产成人8x视频一区二区| 制服丝袜国产精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 欧美日韩综合网| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美天堂在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产高清无码麻豆精品| 色哟哟国产精品| 久久毛片基地| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 不卡的在线视频免费观看| 无码人中文字幕| 一本大道在线一本久道| 国产精品成人啪精品视频| 国产免费黄| 国产精品妖精视频| 99久久国产综合精品2020| 日本少妇又色又爽又高潮| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 91久久国产热精品免费| 日韩在线第三页| 日本成人精品视频| 亚洲无码视频图片| 日韩精品少妇无码受不了| 国产91精选在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产SUV精品一区二区6| 中文字幕无码制服中字| 四虎在线观看视频高清无码| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲综合精品第一页| 亚洲国产亚综合在线区| 久久久久青草线综合超碰| 日韩国产 在线| 国产91小视频在线观看| 91福利片| 91精品国产自产91精品资源| 国产在线观看人成激情视频| 99国产精品一区二区| 久久精品人人做人人综合试看| 国产成人夜色91| 在线日本国产成人免费的| 国产自视频| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 99久久国产自偷自偷免费一区| 日韩福利在线视频| 国产成人精品免费av| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久综合国产乱子免费| 亚洲综合二区|