陳浩
【文章摘要】
本文將關聯理論的指導作用細化成四項主要的原則:忠實還原原則、關聯原則、審美原則和經濟原則,并根據以上原則衍生出相應的技巧:保留和再造翻譯技巧、補充翻譯技巧、強調翻譯技巧和約定俗成翻譯技巧。
【關鍵詞】
關聯理論;最佳關聯;廣告翻譯;雙關語;翻譯技巧
1 關聯理論
關聯理論認為在交際時說話者將交際意圖以語言形式表達出來,讓聽話人注意到他的這個意圖,聽話人依靠自己的認知能力推斷出受交際意圖支配,依附于語言表達形式與自己的認知環境相關聯的交際信息,達到對話語的理解。在廣告翻譯中,譯者在不可能取得最大關聯的情況下可獲取翻譯最佳關聯,使聽眾付出最小努力獲得最大語境效果和語言信息。
2 關聯理論在英語廣告雙關語翻譯中運用
2.1關聯對于英語廣告雙關語翻譯的啟示
英語廣告雙關語翻譯過程可以理解為“交際者的言語=>譯者的假設=>譯者的言語=>聽眾的假設”。雙關具有雙重語境。獲取最佳關聯有助聽眾明了譯者傳遞出的原作者本意。在關聯理論中,推理得到重視,因為譯者譯文就是通過對廣告原文的推理從而獲取最大關聯。
2.2廣告雙關語翻譯特點
廣告功能是傳遞信息,目標是推銷產品。因此,廣告首先要誠實;其次要有文學氣息;再次,要有特色將真實意圖表達出來;最后,要創造出想象力。這樣聽眾看后會回味很久并獲取到與原文同樣的信息和效果,甚至產生更多更好的理解。
2.3忠實還原原則
廣告,雙關和關聯十分強調真實性。譯文須真實還原原文意思。 例:“The Self-made woman; Shes living better all the time.” 此處, “Self” 是雜志;同時, self-made 指的是self-created; 如果該處譯成 “《自造》女人,生活總是稱心” 無法還原原文的雙關含義。一方面,聽眾對于自造女的翻譯可能會產生誤解;另一方面,書名號使得原文中Self的想象力丟失殆盡。因此,原文可以譯成“自我造就的女性,生活總是這么精彩。《自我》雜志廣告”。這樣翻譯可使得女性讀者能聯想到自我奮斗的現代女性形象,同時可以清楚的了解該雜志是為女性自由和成功而打造的。
2.4關聯原則
不同國家聽眾的認知語境是不同的。因此,譯者應該尋找與譯文聽眾相近的語境。例: “Money does not grow on trees; but it blossoms at our branches.” 此處, the branch 是同聲同形異議詞.。假如 the branch譯成 “支行”, 雙關就沒有了。但譯者可創造一個新雙關。 The branch 可以譯成 “支行”, 該詞可以真實還原原文作者意圖。因此可譯成 “錢不能長在樹上,在我們支行就行。”
2.5美學原則
廣告不僅是文學,也是藝術。 好廣告不僅能吸引聽眾,更能讓聽眾深深地記在心里。例 : “More Time for Time.” 在這則廣告中,time一方面是指時間,另一方面是指雜志。假如直接譯成 “想要爭取時間就要閱讀時代雜志.”, 翻譯沒有太多感染力和美感。因此我們可以這樣譯一譯:“想要爭取時間嗎?選擇新時代吧!新時代,新選擇!”設問的修辭手法和重復的修辭手法使得譯文更加具有感召力。
2.6經濟原則
廣告的每個詞都是十分昂貴的。因此譯者要譯得精煉。例: “Coke refreshes you like no other can.” “Can” 在此處有兩層含義,有兩個詞性。在中文中無法找到一個詞能匹配。假如直譯成“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”, 顯得不精煉。因此譯成“清新爽口,別無所求”為最簡練。
3 英語廣告雙關語翻譯的四種技巧
3.1保留翻譯技巧
對于譯者和原文作者都希望保留原文的真實意圖。最好的方法是在譯文中找到與原文中基本相似的雙關詞語。例: 一種翻譯版本: “電腦選蘋果,煩惱遠離我”。“Apple” 是個雙關詞,它不僅有蘋果的意思還有電腦的含義。在中國聽眾中,大家也有每天吃個蘋果有益于身體的語境概念。因此該廣告可以譯成 “一日一蘋果,醫生遠離我。” 這樣, 文章的原意得到了保留,而且傳遞了豐富的含義。當讀者讀到它是也能有意無意的聯想到電腦。
3.2補充翻譯技巧
為了彌補原文認知語境在翻譯的語意丟失,譯者可以采用一些新的修辭手法比如比喻,對比,排比等來進行補充。由于廣告是電子媒介進行宣傳的,所以我們也可以使用圖片,聲音等來彌補。例: “Shhhhh…… 這是一則洗碗機的廣告。當看到第一眼,可能聽眾還不知到這是什么單詞,這廣告是干什么的。因此需要進行語境的補充,這樣可以將其譯成 “聽!……在洗碗!”. 這樣聽眾就可以明了廣告的意思,同時增加了廣告的效果。
3.3強調翻譯技巧
為了保存原意又能讓聽眾記憶猶新,翻譯雙關廣告是,譯者可以使用強調的技巧來保留原文的特點。例: The drive is safer when the road is dry. he road is safer when the drive is dry. 該雙關譯成 “路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。”雙關詞 “dry” 具有干燥的;沒飲酒的兩層意思。在兩句話中都有這兩層意思。但是為了準確傳遞每句話的意思,譯者采用了強調的手法。 在第一句話中,譯者將 the “dry” 只譯成 “干燥”;在第二句話中,譯者將 the “dry” 譯成 “沒飲酒的”, “清醒的”。通過這種方法,對于司機的警告既幽默又有吸引力。
3.4約定俗成翻譯技巧
約定俗成的翻譯是指借用大家熟知的諺語來翻譯外來的雙關廣告。 例:: My Goodness! My Guiness! (胡一, 1999)Version: Guiness此酒,只應天上有!在這則啤酒廣告中,Guiness 是個雙關詞. 首先指得是啤酒的品牌;其次指的是酒的品質好。 翻譯借用了著名中國詩人杜甫的 “此曲只應天上有”。這樣很適合中國人口味,在美麗的詩詞中體會了該啤酒的美妙。
【參考文獻】
[1]Gutt,Ernst.Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[2]豆敏.淺談雙關語在英語廣告中的運用及翻譯.科教文匯(2009):263-265.
[3]趙彥春. 關聯理論對翻譯的解釋力. 現代外語 3 (1999):273-295.