999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

格式塔完形法則與中國古典詩歌英譯中的意象再現

2014-04-29 00:44:03楊茜
考試周刊 2014年79期

楊茜

摘 要: 中國古典詩歌的精髓在于“意象”,如何在翻譯中再現原作意象之美是一個關鍵問題。本文認為,格式塔心理學派提出的“異質同構”、“閉合性”與“整體性”三大完形法則,分別對中國古典詩歌英譯過程中意象的理解、意象空白的留舍及整體意象的構建有著極大的啟發和指導作用。

關鍵詞: 意象 異質同構 閉合性 整體性

引言

始于20世紀初的格式塔心理學(Gestalt Psychology)又稱“完形心理學”,是西方現代心理學的主要流派之一,其創始人為德國心理學家麥克斯·韋特默(M.Wertheimer)、庫爾特·考夫卡(K.Koffka)和沃爾夫岡·柯勒(W.Kohler)。“格式塔”一詞原是德文“Gestalt”(完整結構)的中文音譯,本意是指事物的形式和形狀,但在完形心理學中,它被賦予了“形式在感覺中生成”的內涵,具有“通過主體知覺整合使之完形”的意蘊[1]。格式塔心理學家提出一系列構建知覺認知圖式的“完形法則”(Law of Organization),其中的“異質同構”(isomorphism)、“閉合性”(closing-up)及“整體性”(integrity)法則,與中國古典詩歌之重視心物無間、重視知覺體悟及重視整體思維的內在特點存在貫通之處。因而,將這些法則運用于譯詩過程中,無疑具有重要的啟示作用。

一、異質同構法則與意象的理解

格式塔心理學認為,外部事物、藝術樣式、人物的生理和心理活動,在結構方面都是相同的,它們都是“力”的模式[2]。在知覺活動中,作為客觀對象(外部事物、藝術樣式)的物理結構與作為認知主體(人物)的大腦生理結構、心理結構之間存在同形契合的關系,即任何客觀對象,只要其“力”的結構與人內在情感的“力”的結構相對應,物象便能表現人的感情世界。如“凋零打旋的秋葉”與“悲戚哀怨的心境”在質料上完全不同,但二者“力”的結構是同形同構的,均為自上而下。因此,當落葉蕭蕭的景象映入眼簾時,其“力”的結構就會與人所固有的悲哀的“力”的結構互相連通和同一,使外部世界與內部世界產生“觀葉感懷”的審美共鳴。

異質同構法則印證了中國古典詩歌意象的“情景融浹”與“物我合一”,即主觀的情感意緒附著于客觀的物象實體,不動聲色地使之自然流瀉。在翻譯中,譯者應把握“力”的結構在特定情境下的同形合一,感應詩人與外物的相通,進而透過字面意義轉換象中寓意。

例1:

登鸛雀樓[唐·王之渙]

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

On the Stork Tower

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.

——許淵沖譯

原詩中的“千里目”、“一層樓”兩個意象極具深意,與詩人進取向上的精神、高瞻遠矚的胸襟存在同形契合(形式均為上升)。詩人將自己的抱負與憧憬寄情于“遠景”與“高樓”這樣的實物中,間接地道出了做人應無止境探求的哲理。許譯中將兩意象轉譯為抽象的“a grander sight”和“a greater height”,就很好地將“目”與“樓”的深層結構予以再現,因為“sight”一詞不但指詩人眼下的視野范圍,還可代指詩人的眼光、志向;“height”不僅限于樓層的高度,還可轉為具有象征意義的精神高度。讀者可利用這兩個譯詞所蘊涵的暗示主動貼近詩人的內心,思索探究詩人的真正用意。

二、閉合性法則與意象空白的留舍

格式塔心理學發現人的知覺在對客體對象進行“反映”的過程中,具有一種“完形壓強”。簡言之,“完形壓強”即閉合性,是一種強烈追求完整、對稱、和諧、統一的心理傾向與沖動。它使知覺的興奮程度大大提高,令認知主體能自行填補空缺以構建一個勻稱而穩定的整體。如一個開口的類三角形,可以在知覺中被補充為一個完整的封閉三角形或一個梯形。就詩歌而言,其意象的空白為譯者利用“完形閉合”的思維對原作進行二度創造提供了可能。

閉合性強調譯者在“創造”中的認知體驗及主體作用。譯者先以讀者的身份,結合審美與認知并行的方式看待詩作,在完形思維的作用下,明確詩中原有的意象空白,并綜合印象、情感、經驗、聯想等文化心理因素,對隱而未現的意象內容及原作的語言和語義空白進行填充、恢復或作相應的變通。

例2:

楓橋夜泊[唐·張繼]

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

Maple Bridge Night Mooring

When the moon slants,ravens croak and thick-frosts grow,

Bank maple groves and fishing glows invoke my woe.

From the Hanshan Temple outside Suzhou moat,

The midnight tolls resound and reach my mooring boat.

——汪榕培譯

原詩以洗練的語言構筑了豐富的意象群,如“月落”、“烏啼”、“霜天”、“江楓”、“漁火”等。但詩人在編排這些意象時并未采取任何視點,因此它們之間彼此離散又彼此相接。詩中意象通過并置,構成了消疏凄清的秋夜圖景,訴說著羈旅人孤寂憂愁的思鄉之情。

汪譯采用了aabb的韻式,并增加了時間副詞“when”、介詞“from,outside”、連詞“and”、動詞“grow,invoke”等功能詞,將本不存在的意象空間關系清晰可見地表露出來,增強了譯作的生動性和連貫性,使原作含蓄曠遠的韻味明朗化。對于邏輯嚴整并注重“形合”的西方讀者來說,這樣適時將詩人所留空白予以閉合,補綴原作語句成分的缺省,以使詩歌語義由“隱”至“顯”、由“虛”向“實”轉化的做法,有助于其理解詩中諸多意象間的關聯,從而更加深切體會原作所表達的精神內涵。

三、整體性法則與整體意象的構建

格式塔心理學最大的特點在于反對元素分析,倡導整體組織。韋特默指出:“人們在曲調、空間、圖形等方面,必然會看到除了所有孤立的內容的總和外,還附加有別的東西。”[3]所謂的“別的東西”即指經由主體知覺活動從原有構成成分中凸現的全新“整體”。格式塔意義上的“整體”大于部分相加之和,并先于部分而存在,制約著部分的性質和意義。此外,這一整體形式與各部分關系之間可以產生一種新的性質,即“格式塔質”,它不屬于具體的任何部分,卻和各個部分都有聯系,涵蓋了各部分并賦予了它們新的含義。如化合物的形成雖基于各參與元素之上,但作為一個整體,它所呈現出的是任何具體元素都不具備的全新特征。

整體性法則與強調綜合性思維的中國詩學傳統存在異曲同工之妙。就詩歌而言,其所包蘊的意境在本質上就是一種格式塔質,這種新質雖建立在詞句與單個意象之上,但不是它們的簡單相加與堆砌,而是互相連接、呼應、映射的整體性融合,令詩歌在言、象、意之外獲得了虛實相生的整體藝術氛圍。為使譯作達到與原作等同的美學效果,翻譯時,應牢牢把握原作的格式塔質,即譯者以自上而下的行文心理,宏觀上先著眼于譯作與原作整體意義的對接和讀者的整體認知感受,再從微觀處力求對個別核心意象實現最自然最切近的譯語表達。

例3:

送友人[唐·李白]

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Seeing a Friend off

A green mountain lies across the northern outer city,

A clear river flows around the eastern inner city.

Just here we are going to say goodbye.

From now on you'll drift like lonely tumble-weed for thousands of miles.

Your intention is to travel like a cloud floating along,

And my emotion is like the setting sun lingering on the horizon.

We waved our hands when we said "so long!"

While the parting horse neighed for long.

——張炳星譯

“離愁別緒”在原詩中未著一字,卻由“青山”、“白水”、“孤蓬”、“浮云”、“落日”、“斑馬”等意象烘托出濃濃的惜別之情。

張譯較好地實現了美學成分與結構的完整轉存,從宏觀上給予了讀者與原作近似的審美感受。從統領全篇的題目“seeing a friend off”可知這是詩人在為朋友送行;原作中的“橫”與“繞”分別體現出青山悠悠的靜態美與流水迢迢的動態美,張譯的“lies across”與“flows around”生動地再現了動靜結合之景;“一為別”譯為“going to say goodbye”,從時態上暗示詩人即將告別友人的不舍與無奈。此外,“馬鳴”英譯為“neigh”后又增加副詞“for long”,借離群之馬的揚鬃長嘶襯托詩人與友人間的離情,令讀者妙悟出超乎語言結構之外的整體風韻格調,沉浸在一種不失蒼勁而又有幾分悲涼的氛圍之中。

結語

格式塔完形法則對中國古典詩歌英譯過程中意象的再現給予了有力的借鑒和指導。其異質同構法則為譯者準確理解詩作意象提供了心理標尺,使譯者親得其樂,親感其悲;閉合性法則對詩中意象空白的留舍予以了有效協助,促使譯者創造出符合中西文化不同審美理想的譯作;整體性法則為譯作整體意象的構建與總體藝術風貌的形成確立了指導思想,啟迪譯者應著力實現與原作在古韻情致上的整體對等。

參考文獻:

[1]毛榮貴.翻譯美學.上海:上海交通大學出版社,2005.

[2]歐陽周.美學新編.杭州:浙江大學出版社,2001.

[3]楊清.現代西方心理學主要派別.沈陽:遼寧人民出版社,1963.

主站蜘蛛池模板: 91系列在线观看| 色婷婷久久| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲精品无码av中文字幕| 午夜少妇精品视频小电影| 国产日韩欧美在线播放| 色婷婷电影网| 91亚洲影院| 亚洲成人精品| 亚洲性日韩精品一区二区| 午夜视频免费一区二区在线看| 波多野结衣久久高清免费| 久久特级毛片| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产导航在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 手机永久AV在线播放| 伦伦影院精品一区| 久草视频精品| 四虎永久在线| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| h网址在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲大尺码专区影院| 性视频一区| 国产精品久久久久鬼色| 国产黄网站在线观看| 亚洲成人黄色网址| 乱人伦中文视频在线观看免费| 色吊丝av中文字幕| 狠狠v日韩v欧美v| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 四虎影视库国产精品一区| 欧美一区精品| 国产在线一区视频| 国产小视频免费观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲男人的天堂视频| www.精品视频| 色偷偷综合网| 99久久亚洲精品影院| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 九色最新网址| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 成人在线不卡视频| 亚洲天堂免费观看| 国产成人福利在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 91小视频在线播放| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产精品大尺度尺度视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 日本成人一区| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 喷潮白浆直流在线播放| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 成年人视频一区二区| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲免费播放| 成人午夜久久| 国产97视频在线| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲日产2021三区在线| 欧美国产成人在线| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲欧美成人综合| 午夜限制老子影院888| AV不卡国产在线观看| 日日拍夜夜操| 99视频免费观看| 日韩精品欧美国产在线| 色综合中文综合网| 三上悠亚一区二区| 亚洲一区第一页| 高清免费毛片| 久久久精品无码一区二区三区| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产在线视频导航|