王曉露
摘 要:成語是人民智慧的結晶,集中反映了民族特色,是人們社會、歷史、文化、政治、生活經驗的概括。俄漢兩個民族處在不同的民族文化氛圍之中,受生活環境,歷史條件,風俗習慣等因素的影響,俄漢語中的成語也有差異,這些差異反映了俄漢兩個民族的民族性格和文化理念。
關鍵詞:俄漢語;民族文化;人體成語
[中圖分類號]: H35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01
引言
成語作為語言的精華,記錄著民族文化的發展,體現民族性格,具有鮮明的民族特色。它能準確生動地表達各種思想和概念,表現不同民族所特有的風俗習慣、地理環境、思維方式、生活方式、民族心理與宗教信仰等。人體成語是指含有表示人體各部位名稱的成語、在俄漢語成語中所占的比例和使用頻率都比較高。囿于篇幅,本文僅嘗試從外貌、性格、情緒等幾個方面對兩種語言中的人體成語進行簡要對比分析。
一、外貌
中俄兩國人種不同,長相自然有差異,而且民族文化背景不同,故對人外貌的審美標準必然不盡相同。因此描寫外貌的人體成語也各有特色,下面主要看看美丑,瘦—胖兩方面。
俄語中形容外貌通常會使用人體成語 агатовые глаза(又黑又亮的眼睛), римский нос(羅馬人式鼻子,鼻梁高、端正的鼻子), соболитные брови(濃密發亮的眉毛), открытые лоб(高大突出的前額), ноги колесом(羅圈腿)等等。不難發現,這些詞大多是直接描寫身體特征來體現人的外貌。而漢語中則習慣將人體器官與動植物等相比較來描寫人的外貌,例如:杏臉桃腮—形容女子容貌美麗,臉似杏花白,腮如桃花紅;星目劍眉—目若朗星,眉似劍鋒,一般形容長相正氣、英武。
描寫一個人瘦(худой)時,俄漢語中所用的人體詞匯以及描寫手段基本相似。例如,俄語中кожа до кость(骨瘦如柴), птичья физиономия(像鳥一樣瘦長的臉);漢語中則有:面黃肌瘦,骨瘦嶙峋,鳥面鵠形。除此之外,俄語中還有 ребра просвечивают(瘦得肋骨都露出來了), соломенные ноги(麻桿腿,形容腿很細)。漢語中常常突出某一身體部位的肥大來形容人很胖,如大腹便便、肥頭大耳等。俄語中則多從整體著眼,例如щеки из-за спины видать(直譯是從背后都能看得到臉頰,也即是形容很胖)。
二、 情緒
情緒是人與現實世界間相互關系的一種反映,是指人內心經歷和感覺的直觀表現。俄漢語中描寫人的情緒的人體成語。漢語中常常用帶有“心”字的成語來描寫人的情緒,例如心亂如麻,心慌意亂,心滿意足,心花怒放等等。俄語中也用這類成語,如:с лёгким сердцем(高興),сердце горит(不安),сердце ноет(苦惱)。俄語中通常會用含有 “волос(頭發)” “язык(舌頭)” “зуб(牙齒)”的人體成語來描寫驚訝、緊張、憤怒等情緒,這一點與漢語十分相似:пвать не себе волосы—怒發沖冠, не верить своими глазами—目瞪口呆, язык отнялся—瞠目結舌, навянуть в зубах—咬牙切齒等。此外,俄語中常常用含有“рука”的詞語來表示人的情緒,如потирать руки, под веселую руку(表示高興);держать себя в руках, брать себя в руки(表示安心)。
三、性格
俄漢人體成語中有很大一部分都是描寫人的性格特征的。下面我們主要從人的智慧、膽量、經驗等幾個方面來進行簡要的對比分析。
描寫人的智慧,無非是聰明(умный)或愚笨(глупый)。顯然,應該含有“頭(голова)”“腦(мозг)”,漢語中經常會用“有頭腦”來表示人聰明。這一點上俄漢兩個民族基本達成共識。例如,голова варит 聰明伶俐, голова еловая 笨蛋蠢貨;呆頭呆腦,木頭腦袋。漢語中還常常用帶有“心”字的成語來評價人的智慧,如:心靈手巧,錦心繡口,心拙口夯。而俄語中則用лоб(額頭),如: медный лоб, высокие лоб。另外,漢語中還有“遲眉鈍眼”形容人愚笨。
俄語中 головы не жалеть, бедовая голова等形容膽子大,以上這些成語帶有不贊的色彩,形容人莽撞、冒失、不明智的勇敢。漢語中則常用含有“膽”字的人體成語,如:膽大包天,膽小如豆等。很難解釋為什么中國人會把膽和勇氣這兩個完全不相關的事物聯系在一起,但這也恰恰反映了漢語獨特的民族文化。
漢語中習慣用含有“頭發”的人體成語來表示經驗、資歷:發短心長,資淺齒少;俄語也中有безусый юнец,молоко на губах не обсохло形容人太年輕,沒有經驗。此外,漢語中還用小孩子沒有牙齒這一特點來描寫沒有經驗,不成熟—資淺齒少,韶顏稚齒。
四、結語
俄漢語中的成語概括了兩國人民認識世界過程中的語言、心理、民族文化認知。成語大多結構比較固定,言簡意賅,形象生動,富有生命力和表現力,是民族文化和智慧的結晶,亦是語言研究不可忽視的問題。它們在民族文化系統的形成過程在起了重要作用,對成語中數量眾多的人體成語的研究,有助于我們認識俄漢兩國的民族性格及其文化理念,對于語言學習者具有一定的參照價值。
參考文獻:
[1]Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язык и культура [M]. М. Русский язык, 1983.
[2]Шанский Н. М.Фразеология современного русского языка [M].М. Высшая школа, 1985.
[3]丁昕. 俄語成語研究[M].北京:軍事誼文出版社,2000.
[4]周紀生. 俄漢成語詞典 [M]. 湖北: 湖北人民出版社, 1981.