999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇翻譯中的連貫性研究

2014-04-29 19:46:39王安靜
大觀 2014年12期
關鍵詞:翻譯

摘要:語篇分析中的“銜接性”與“連貫性”特征對翻譯活動的影響最大體現在翻譯過程中譯者不僅要盡可能多地保留源語的自然形象和文化特色而且要注意其內在邏輯的銜接與連貫,力求達到與原文異曲同工的翻譯效果。

關鍵詞:語篇分析;翻譯;銜接;連貫

紐伯特(A·Neubert)提出“翻譯是語篇,翻譯是一種語言形式及語言過程相結合的語篇過程。語篇是交際的,尤其是翻譯的建筑材料。語篇必須被當做翻譯的主要目標。”

銜接是語篇的重要特征之一。韓禮德和哈桑認為,當語篇中的某一語言成分需依賴另一語言成分來解釋時,便產生銜接關系。銜接在語篇中體現為照應、省略、替代等和同義詞、反義詞等銜接手段,這些主要是非結構銜接機制。結構銜接機制包括主位結構、語氣結構和及物性結構銜接。通過這些銜接手段可使整個語篇形成意義上的連貫。布朗和俞爾提出語篇的連貫是聽話者或讀者在語篇理解過程中賦予給語篇的。這就是說語篇的連貫與語篇的生成和解讀是分不開的。

一、語篇和連貫

(一)語篇的含義

Newmark(1991 : 66)指出:“從譯者的角度來看,我認為主要的描寫單位可構成這樣一個級層體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。”首先,可將翻譯任務中要處理的語篇稱為篇章。篇章可再劃分為:次篇章、句群和信息單元。本論文中用“語篇”這一術語統稱篇章、次篇章和句群等諸層次。

(二)連貫的含義

連貫是區別語篇與非語篇的標志。連貫能否建立最終取決于讀者的理解,讀者只有將語篇中的符號同現實的所指有效地聯系,才能真正獲得連貫。

(三)連貫的手段

學術界對語篇連貫的標準及連貫的研究方法有不同的看法。有人把連貫看作是語篇深層的語義或功能關系。有人則認為連貫是一種心理現象。就銜接和連貫而言,Beaugrande和Dressler (1981)認為銜接是建立在預先設定的連貫性基礎上的,重復、省略、替代語篇銜接手段有助于增強語篇的穩定性和經濟性。

(四)連貫的形式

連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上恰當地連為一體。連貫的語篇有一個內在的邏輯結構從頭到尾貫通全篇,將所有概念有機地串接在一起達到時空順序明晰,邏輯推進層次分明的效果。

銜接和連貫既有區別也有聯系。銜接是通過詞匯和語法手段得以實現的,而連貫可以借助信息的有序排列來達到。要使語篇連貫,有“一明一暗”兩種方法。“明”指運用詞匯手段;“暗”則指信息的合理排列。從這一點講,二者可謂“你中有我,我中有你”。

二、對連貫的各種認識

(一)連貫表現為語篇話題

Van Dijk(1972: 43)認為語篇的連貫由兩個層次的概念組成:線性局部連貫和宏觀調控結構。第一種連貫含三個方面:(1)事實/內容陳述的順序性。除了特殊的語用需要,事實/內容可以用特殊手段變更陳述順序外,一般情況下,陳述有一定的概念和認識上次序。(2)明顯和暗隱信息。對事實/內容的陳述可以細致以至無窮。在具體語篇上總有些細節明示,有些細節暗隱。 (3)語篇中的句子信息結構。從語篇整體看,句子的主題有語義和語用性質,它承載的是前文已被明示或暗示的信息,以用于句子間的連貫。

語篇中的所有命題通過兩條刪除規則和兩條代替規則,可以分層分級回歸性地進行語義信息濃縮,最后形成總攝全篇信息的命題,這一命題為該語篇的所有個別命題蘊含。這兩種語篇連貫間的關系為:“宏觀結構決定一個語篇的總連貫,而其本身又由序列性句子的線性連貫決定。”

(二)連貫是推理的結果

Green(1989)認為Grice的合作原則為解釋連貫提供了基礎。當讀者面對一個語篇時,他相信這個語篇是作者根據合作原則寫的,因此每個句子是作者和讀者所共同感興趣的 。

Sperber & Wilson(1986)認為Grice的原則可發展為一個完整的有充分心理學根據的語用理論。 Blakemore(1988)詳細論證了這一理論對連貫的解釋。讀者在處理信息時,有很多語境假設。這種語境是最廣義的語境,包括對前文、情景及讀者間的相互了解等。理解就是讀者將其語境假使和輸入的信息相互作用的過程。這一過程是用推理來尋找輸入語句的命題和語境假設間的關聯,目的是用最少的認知努力來達到最大的語境效果。

三、結語

綜上所述,銜接構成語篇意義的表層關系,連貫構成語篇意義的深層關系。張德祿指出,“語篇連貫是衡量語篇的完整性、一致性,甚至整體完好性和質量的標準,對語篇連貫的研究實際上涉及語篇分析的整個過程和幾乎所有方面。"語篇研究對于漢英對譯具有重要的理論意義與實踐意義。

【參考文獻】

[1] NEUBERT,ALBERT&GREGORY M. SHREVE. Translation as Text [M].Kent: The Kent State University Press,1992:10

[2] HALLIDAY, M. A. K. and HASAN, R. Cohesion in English[M].London: Longman, 1976

[3] BROWN,G&YULE,G. Discourse Analysis [M].Cambridge: Cambridge University Press,1983

[4] Newmark, P. P. The virtues of interference and the vices of translationese[A]. About Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters. 1991:6.66.126-128

[5] 朱永生,嚴世清,苗興偉.功能語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[6] 王東風.語篇連貫與翻譯初探[Jl.外語與外語教學,1998(06)

[7] De Beaugrande, R.&W. Dressier Linguistics[M]. London: Longman, 1981 Introduction to Text:6, 184

作者簡介:王安靜(1990.07-),女,陜西西安,西安外國語大學2012級碩士研究生。研究方向:外國語言學及應用語言學(商務英語方向)。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人黄色在线| 欧美国产视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产亚洲精品无码专| 97视频免费看| 人妻无码一区二区视频| 中字无码精油按摩中出视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产91无码福利在线| 福利在线一区| 日韩最新中文字幕| 人妻夜夜爽天天爽| 国产伦片中文免费观看| 2020极品精品国产| 色悠久久久| 伊人久久久久久久久久| 免费看一级毛片波多结衣| 日韩在线第三页| 国产视频a| 亚洲色欲色欲www网| 国产在线视频福利资源站| 亚洲中文字幕无码mv| 99视频有精品视频免费观看| 国产亚洲精品91| 国产精品第一区在线观看| 丁香六月激情婷婷| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产丝袜第一页| 久久综合色天堂av| 2020国产在线视精品在| 国产成人永久免费视频| 亚洲床戏一区| 色哟哟国产精品| 亚洲综合专区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产成人高精品免费视频| 国产麻豆福利av在线播放| 精品国产一二三区| 呦系列视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 丁香五月激情图片| 成人国产免费| 毛片视频网址| 日韩欧美中文字幕一本| 人妻精品久久无码区| 毛片视频网| 另类综合视频| a毛片免费在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 全午夜免费一级毛片| 91丨九色丨首页在线播放| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲男人的天堂网| 在线亚洲精品自拍| 日本亚洲成高清一区二区三区| 四虎国产精品永久一区| 日韩黄色精品| 在线高清亚洲精品二区| 国产一线在线| 亚洲啪啪网| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲第一视频免费在线| a免费毛片在线播放| 一区二区自拍| 国产一区二区三区在线观看视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品视频观看裸模| 九九热视频精品在线| 国内精品91| 亚洲视频欧美不卡| 麻豆精品视频在线原创| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 色天天综合| 国产无码精品在线播放| 国产精品网址你懂的| 国产毛片高清一级国语| 日韩av在线直播| 19国产精品麻豆免费观看|