摘要:電子郵件作為一種簡易、快捷的網絡通信媒介,為教師與教師、教師與學生以及學生之間提供了一個互相溝通和交流的平臺。本文對北京工業大學外籍教師的三十封英文郵件進行了語氣分析,旨在揭示美國教師在人際功能方面的異同,為今后跨文化交際學習提供了借鑒。
關鍵詞:高校 外籍教師 英文郵件 人際意義
人際功能是指人們用語言與他人交往,通過語氣、情態系統來建立和保持人際關系。英文郵件的交流為英語學習者提供了與真實語言交際對象進行交流和學習的機會,從而提高了學習者運用英語的能力。本文以北京工業大學三十封美國外籍教師的英文郵件作為研究語料,分析了英文郵件的人際意義及實現方法。
一、語氣——人際意義的“句法”
功能語法把語氣作為人際意義的主要成分,認為我們認知的各式言語角色中最根本的有兩類,即給予和要求,而交際過程形成了四種主要的言語功能: 提供、命令、陳述和提問。從語法結構上看, 陳述、提問和命令分別由陳述句、疑問句和祈使句來完成。語氣由主語和限定成分構成,是進行短句交際的關鍵。
二、結果分析
本文從收集的語料中選出篇幅較長(平均為150~200個單詞),書寫清晰、語句連貫的北京工業大學外籍教師三十封英文郵件作為研究對象,對郵件語篇中的語句進行分析和研究:
據統計發現,外籍教師郵件語篇中使用了五種句型,共375個句子。其中,陳述句所占比例最大,為37.6%;感嘆句使用頻率最低,為9.9%。
從句類和句型方面來觀察,教師間的通信句式及句型相對比較單一,主要使用陳述句和祈使句。外籍教師極少使用否定陳述句,因為肯定句式會產生熱情、坦誠或體諒他人的感覺,同時它也符合會話原則的禮貌策略,而否定性的句子容易使對方感到不快。外籍教師使用疑問句式的頻率也不高,他們習慣通過陳述句來表達疑問。如對于同一個問題,中國人習慣使用疑問句:“Could you tell me your view on the book we read yesterday?”而外國人偏愛使用:“I wonder if you mind telling me your view on the book we read yesterday.”
從句式上看,外籍教師郵件中簡單句較多,復合句較少。外籍教師偏向使用不正式的簡單句,即“松散句”。這種句式有利于陳述信息,便于作者與讀者的溝通。外籍教師在表達“要求”時,經常運用“Please”(請)式的祈使句,因為祈使句能十分清楚地告訴對方該做什么或不該做什么,這使交際更加簡潔、有效而又顯得彬彬有禮。
外國人喜歡使用would、might等委婉表達的詞,如“I would like to ask for two days’ leave.”“Sorry, I might come later tomorrow evening.”在英語中,條件句的使用能夠表示出禮貌、委婉和與對方商洽的語氣。而通常if條件句的運用使主句中包含的信息具有某種條件,減弱了作者把某種觀點強加于對方的意味,從而使提出來的建議聽起來更具有試探性的含義。
三、結束語
通過以上分析得出,英文郵件中主要包括陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句和虛擬句五種語氣。外籍教師偏愛用肯定陳述句,極少用否定陳述句,祈使句和感嘆句主要存在于不完整語氣結構的句型中;他們偏好使用would、might、could等語氣委婉的詞;感嘆句和虛擬句的使用頻率也較高。
本文從一方面反映外籍教師的郵件篇幅不但較長,并且具有較強的個性化特征,從另一方面又更全面地審視了外籍教師英文郵件語篇的句型分布特點,結果表明:外籍教師偏好以單句和復句為主,并列句和并列復合句為輔的結構。
由于文化背景不同,東西方人士表達人際意義的方式也不同。我們應該從文化價值觀的角度去考慮造成話語表達差異的原因,加深對英文郵件中蘊含的語言和交際功能的認識,以更好地實現跨文化交流的目的。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]胡壯麟等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[4]李戰子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
(作者單位:北京工業大學外國語學院)