一、顯性語法與隱性語法
“顯性語法”指語言學家通過對語料進行分析整理出來的語法規則或知識;“隱性語法”指潛意識中存在于人的大腦的語法規則或知識。語法書和語法教學中講述的語法規則和知識都是顯性語法,而每個人掌握的母語技能則是隱性語法。
顯性語法需要通過教學來掌握,而隱性語法則是在一定的語言環境中自然習得的。運用顯性語法時,難免出錯,故需要思考,而隱性語法的使用基本上是水到渠成的。如果英語學習者在英語輸出時能夠做到不用思考,脫口而出,就不會出現語法錯誤,表明他已經掌握了隱性語法。換句話說,如果我們在學習英語時,能把所學的顯性語法轉變為隱性語法,即可以用英語進行自然的交流,那么我們的學習目的就達到了。
隱性語法的運用之所以不需要經過思考,是因為所習得語言的詞匯意義、語法意義和語法形式之間已通過神經元在大腦中建立了自動聯系,繼而通過神經直接操縱發音器官的肌肉運動,從而說出語言。所以,要學會隱性語法,首先要了解中西方思維方式的不同,然后進行有針對性的強化練習,把知識轉化為技能。
二、英漢思維方式的不同
英語屬“形合”語言,它有著比較嚴格的語法形式,而且英語里起連接、過渡作用的詞語很多,出現頻率也相當高;漢語屬“意合”語言,往往強調思維的連貫性,強調上下層次的銜接和前后照應。如:“I don’t touch chicken.”這句英文對應的漢語表達是“我不吃雞”,或者是“雞,我不吃”,或者是“不吃雞,我”。在上述例句中,英語的語序、詞形、時態是不可以隨意變化的,而漢語不管怎么說,只要表達出“不吃雞”的意思即可。
無論是漢字,還是單詞,都只是表達意義的載體,而人們表達意義是以一定的思維方式進行的。英漢思維方式的不同表現在:首先,兩者的語序不同。漢語習慣向左發展,而英語習慣向右發展。我們來看一個例句,“我媽媽每天早晨六點鐘騎車上班”。將句子拆解如下:①我媽媽上班;②我媽媽早晨六點上班;③我媽媽每天早晨六點鐘騎車上班。從句①中可以看出,句子的主干是“媽媽上班”,至于何時、如何去,漢語習慣添加在中心語的左邊,而英語思維習慣先給出中心詞,然后在右邊依次添加句子成分。上述句子的英語思維過程應是這樣的:①My mother goes to work. ②My mother goes to work at six every morning.③My mother goes to work at six every morning by bike.
三、英漢表述方法的不同
在語序方面,英語中有一個尾重原則,即復雜成分往往放在右邊。如“The motion of the wing of this bird is remarkable(這種鳥翅膀的振動速度極為驚人).”這句話雖然表達正確,合乎語法,但并不理想,我們可以把表語部分前置,即構成倒裝結構,成為“Remarkable is the rapidity of the motion of the wing of this bird.”這樣一改,使中心詞“rapidity”與“remarkable”近在咫尺,提高了信息的傳遞效率。通過以上例句分析可以看出:漢語圍繞中心詞迂回展開,先說定語、狀語,然后是中心詞,而英語則先說主干(即主謂結構),再添加定語、狀語等成分,這就解釋了為什么中文的句子不復雜,而英語則需要大量的介詞和連詞來連接句子。
除語序外,英語、漢語在句子長短上也有差別。英語語句一般在15~25個單詞之間,而漢語語句多在10~20個漢字之間。看這則英語廣告:“Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.”總共有17個單詞,把它翻譯成漢語是:“廢物入筐,違者罰款5鎊。”只需要10個字。
英語表達喜歡抽象、概括,而漢語偏重具體、實在。英語中常見的抽象表達法有形容詞的名詞化,如deep-depth, dead-death, high-height;動詞的名詞化,如type-typing, think-thinking, compute-computation。
從時間順序上看,漢語思維描述系列事件習慣采取按照事件發生的先后順序一一展現的方式,而英語的敘事順序常按照說話者的主觀想法展現,即先說最重要的,然后次之,以此類推。
以上只是從幾個方面進行了比較,還需要學生進行強化練習,把顯性語法轉變為隱性語法,做到脫口而出、下筆成文,才算真正把知識轉化成為技能。
在英語日益普及的今天,我們需要科學的學習方法,而要提高自己的英語水平,了解英漢兩種語言的思維習慣,有的放矢地進行強化練習,無疑是一種事半功倍的方法。
(作者單位:重慶市酉陽縣第一中學校)