摘要:本文基于目的論的四個(gè)指導(dǎo)性原則,分析了電影標(biāo)題誤譯的類(lèi)型和原因,并要求譯者在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)根據(jù)目的論的原則,靈活、準(zhǔn)確地傳遞出源語(yǔ)電影的文化信息,同時(shí)達(dá)到兼具藝術(shù)美感和商業(yè)利益的雙重目的。
關(guān)鍵詞:目的論視角 電影片名 誤譯
隨著全球化的日益加速,越來(lái)越多優(yōu)秀的外國(guó)電影被引進(jìn)中國(guó),電影翻譯的重要性也日益突顯。電影片名是用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言高度概括電影的內(nèi)容和主題,它是電影的精髓,所以電影片名翻譯的質(zhì)量對(duì)于影片的宣傳起著重要作用。
一、功能目的論概述
功能目的論于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在德國(guó),是電影片名翻譯的一種有效手段。根據(jù)目的論理論,翻譯是一種目的性行為,由目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則指導(dǎo)。最重要的是,翻譯是一種不同文化交流的行為,必須將它置于文化背景下。在功能目的論的指引下,譯者可以自由地選擇最適合的翻譯策略,來(lái)滿(mǎn)足目的文本的預(yù)期目標(biāo),但是譯者的自由是相對(duì)的,忠誠(chéng)原則限制了他們的自由。
二、目的論的四個(gè)指導(dǎo)性原則及功能
在目的論四個(gè)指導(dǎo)性原則中,目的原則被認(rèn)為是最重要的翻譯原則,它要求譯者通過(guò)各種翻譯策略盡量滿(mǎn)足目標(biāo)文本的目的;連貫原則(文本內(nèi)原則)連接的是源文本的翻譯與翻譯目的,它要求目的文本應(yīng)該是有意義的,必須遵守接受者的文化習(xí)俗;忠實(shí)原則(跨文本原則)存在于源文本與目標(biāo)文本之間;忠誠(chéng)原則涉及譯者、源文本的發(fā)送者、目的文本的接受者和傳授者之間的關(guān)系。前三個(gè)原則幾乎涵蓋了翻譯的整個(gè)過(guò)程,而忠誠(chéng)原則則是一種有益的補(bǔ)充。
布勒和雅各的語(yǔ)言功能理論認(rèn)為,電影片名具有信息功能、文化功能、美學(xué)功能和商業(yè)功能四大功能,其基本功能是為觀眾提供有用的信息內(nèi)容。盡管電影片名很簡(jiǎn)潔,但是片名中的每個(gè)詞都包含了與電影內(nèi)容相關(guān)的大量信息。但是,有些電影片名的誤譯卻讓人感到迷惑,如cold mountain (《冷山》)、seven(《七》),這樣的翻譯沒(méi)有傳遞出任何與電影內(nèi)容有關(guān)的信息。相反,有些電影標(biāo)題能傳遞出電影的主要內(nèi)容,使觀眾看到片名就能猜出電影的相關(guān)信息,如《亂世情天》《七宗罪》。
三、電影片名誤譯的原因
電影是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化的輸出窗口,通過(guò)一部電影,你能了解到一個(gè)國(guó)家的文化風(fēng)俗,所以譯者有責(zé)任通過(guò)片名向觀眾展示電影包含的文化信息。好的電影片名翻譯應(yīng)該具有一定的藝術(shù)特色,能引起觀眾的共鳴,傳遞美學(xué)信息,喚起觀眾的想象力,激發(fā)觀眾看電影的欲望。而且,對(duì)于引進(jìn)的外國(guó)電影來(lái)說(shuō),電影片名的翻譯就是電影的廣告,對(duì)電影的票房起到了決定性作用。
隨著國(guó)際上越來(lái)越多的文化交流,很多優(yōu)秀的電影被引進(jìn)國(guó)內(nèi),但是電影片名的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀,誤譯的現(xiàn)象比比皆是。電影標(biāo)題誤譯的原因,主要有三個(gè):第一,譯者缺少對(duì)于源語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解,甚至誤解。這就要求譯者關(guān)注標(biāo)題的文化內(nèi)涵,并在目的語(yǔ)中重構(gòu)譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵;第二,目標(biāo)受眾不能接受電影譯名傳遞出來(lái)的信息。有時(shí),譯者會(huì)遇到不同國(guó)家之間的文化差異,這種差異可能會(huì)造成譯名不被認(rèn)可和接受;第三,譯者為滿(mǎn)足電影片商的利益追求,常在電影標(biāo)題上故設(shè)陷阱,誤譯片名,以迎合觀眾。為了避免電影標(biāo)題誤譯,譯者應(yīng)該嚴(yán)格遵守翻譯的基本原則,采用音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯、音譯與意譯結(jié)合、直譯與意譯結(jié)合等有效的翻譯策略。
四、結(jié)語(yǔ)
電影片名翻譯的本質(zhì)是把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào),并進(jìn)行文化傳播,其最終目標(biāo)是根據(jù)電影的主題和文化背景讓電影片名為目標(biāo)觀眾所接受。因此,譯者應(yīng)在目的論的視角下,靈活地結(jié)合各種翻譯技巧,正確傳遞出源語(yǔ)電影中的文化信息,同時(shí)達(dá)到兼具藝術(shù)美感和商業(yè)利益的雙重目的。
參考文獻(xiàn):
[1]徐紅.從目的論探討英語(yǔ)片名翻譯與四個(gè)功能的契合[J]. 海外英語(yǔ),2011,(2).
[2]鄧婕. 譯者的主體性與翻譯策略[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
(作者單位:吉林大學(xué)珠海學(xué)院)