[摘 要]中國學(xué)生在英語朗讀和口語表達(dá)時(shí),存在“洋腔洋調(diào)”現(xiàn)象。其中產(chǎn)生“洋調(diào)”的問題是因?yàn)閷h語聲調(diào)遷移到英語語調(diào)中造成的。因此,英語教師要掌握英漢語調(diào)系統(tǒng)在所屬類別、調(diào)值調(diào)型、節(jié)奏、重音、音渡五個(gè)方面的差異,挖掘漢語聲調(diào)對(duì)英語語調(diào)的干擾作用,引導(dǎo)學(xué)生克服母語負(fù)遷移,改進(jìn)英語語調(diào)學(xué)習(xí)的相關(guān)策略。
[關(guān)鍵詞]語言負(fù)遷移;聲調(diào)與語調(diào);學(xué)習(xí)策略
在日常的英語學(xué)習(xí)過程中,中學(xué)生在英語朗讀和口語交際方面,重音和語調(diào)問題很多,往往出現(xiàn)語調(diào)平淡、呆板,毫無節(jié)奏與樂感可言,聽起來不像英語,甚至語調(diào)使用不當(dāng)引發(fā)歧義,造成不愉快的誤會(huì)與交流障礙。近年來,教師們?cè)絹碓礁械接⒄Z語調(diào)的重要性,對(duì)英語語調(diào)的研究也頗為重視。王艷宇(2001)的實(shí)踐研究證明:“中國人學(xué)習(xí)英語語音的難點(diǎn),不在單個(gè)音位的發(fā)音,而在節(jié)奏、語調(diào)的掌握上。”因此,從所屬類別、調(diào)值調(diào)型、節(jié)奏、重音、音渡五個(gè)方面,揭示漢語聲調(diào)對(duì)英語語調(diào)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響,以期可以改進(jìn)中學(xué)生的語調(diào)學(xué)習(xí)策略,使他們正確掌握英語語調(diào),實(shí)現(xiàn)成功有效的英語交流。
一、漢語聲調(diào)對(duì)英語語調(diào)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響
根據(jù)美國當(dāng)代教育心理學(xué)家Ausubel 的認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論,漢語的聲調(diào)特點(diǎn)對(duì)中學(xué)生的英語語調(diào)產(chǎn)生負(fù)遷移。客觀因素在于漢語聲調(diào)與英語語調(diào)存在不一致的地方;主觀因素在于學(xué)生想當(dāng)然地將這兩者等同起來,從而不自覺地發(fā)生了語言負(fù)遷移。漢語聲調(diào)調(diào)對(duì)于英語語調(diào)學(xué)習(xí)的干擾從以下五個(gè)方面開展分析。
(一)英漢所屬類別差異及其負(fù)遷移影響
英語是以語調(diào)為主導(dǎo)的語言,漢語是以聲調(diào)為主導(dǎo)的語言。它們的所屬類別差異有:1.漢語單詞由聲母、韻母和聲調(diào)構(gòu)成,聲調(diào)為超音段特征具有辨義與語法功能,是漢語句子的靈魂;英語單詞由元音、輔音組成,無固定聲調(diào),不區(qū)分詞義。2.漢語句子有語調(diào),但其重要性小于聲調(diào)。英語句子語調(diào)為整個(gè)句子的靈魂,表達(dá)整句話的意思或情感,具有語義、表態(tài)、語法功能。
3.漢語的音高變化表現(xiàn)形式為聲調(diào),英語主要是語調(diào)。4.漢語中整個(gè)句子的語調(diào)升降起伏不大,只在句末的最后一個(gè)音節(jié)上進(jìn)行調(diào)整,調(diào)子的本質(zhì)并沒有發(fā)生變化,音幅只是上揚(yáng)26%;而英語的陳述句變?yōu)樯{(diào)的疑問句時(shí),由于句末單詞不會(huì)受到字調(diào)的影響,音幅可達(dá)80%。(竇艷,2003)相較于漢語語調(diào),英語語調(diào)變化復(fù)雜。如高一課文句子:
例1:The reporter told us about the accident.我們的學(xué)生把“ˇthe” “ˇreporter” 習(xí)慣上都發(fā)降升調(diào),實(shí)際上冠詞“the”是弱讀;中文讀音是“記(jì)者(zhě)告(gào)訴(sù)我(wǒ)們(mén)這(zhè)個(gè)(gè)故(gù)事(shì)”,幾乎都是去聲,于是學(xué)生們就錯(cuò)誤地以漢語的聲調(diào)代替英語句子的語調(diào)一路降到底,成了漢語腔調(diào)的英語。其正確的是:The re'porter 'told us abou(t) the 'accident. 句中除了重音外,還包含told與 us之間的“連讀”和abou(t)與the爆破音的“略讀”。
(二)調(diào)值調(diào)型差異及其負(fù)遷移影響
漢語聲調(diào)的特征在學(xué)生頭腦中已根深蒂固。在英語學(xué)習(xí)中,自然用漢語的聲調(diào)模式或語調(diào)模式來套英語的語調(diào)模式,結(jié)果會(huì)產(chǎn)生削足適履的現(xiàn)象。從以下四組對(duì)比中,可以更為清晰地展現(xiàn)英漢調(diào)值、調(diào)型方面的差異性。
依據(jù)趙元任的“五度標(biāo)調(diào)法”,漢語高平調(diào)的調(diào)值為[55],然而在英語當(dāng)中,其音高范圍大約在3-4之間,有高、中、低三種不同程度的平調(diào)音。有研究表明:中國人說漢語時(shí)習(xí)慣使用高平調(diào),學(xué)生們經(jīng)常性地用漢語中高平調(diào)來代替英語中的中平調(diào)。用高平調(diào)來說漢語,中國人聽起來覺得字正腔圓、鏗鏘有力,但如果使用這種高平調(diào)來說英語,在習(xí)慣于英語語調(diào)的英美人來說就是一種聽覺上的折磨,讓他們覺得很別扭,甚至可能會(huì)造成不必要的誤會(huì)。因此,要特別注意英語中高、中、低三種音(用3、2、1表示)。
圖2表明漢語只有一種類型的升調(diào)——高升調(diào),其調(diào)值為[35]。而在英語中卻存在高升調(diào)與低升調(diào)兩個(gè)調(diào)型,并且英語語調(diào)的兩種類型均低于漢語的高升調(diào)的調(diào)值。對(duì)于中國人來說,使用高升調(diào)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語國家的人。在漢語聲調(diào)負(fù)遷移作用的影響下,漢語背景的中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語調(diào)時(shí)傾向于使用高升調(diào)來代替英語中的高升調(diào)與低升調(diào)。
例3:Are you going a\way? (But it’s raining outside.)
Are you going a/way? (Are you really going away?)
前句用的低升調(diào)表達(dá)的是一種安慰型的口吻,傳達(dá)出對(duì)他人的關(guān)心與體貼,而后句用的是高升調(diào)則表達(dá)的是一種略帶抱怨的口氣。通常來說,英語中的低升調(diào)比高升調(diào)更具有普遍性與適用性。
漢語中,高降調(diào)的調(diào)值為[51],表達(dá)的是一種肯定與完整,和升調(diào)一樣,英語中的降調(diào)也有兩種類型:高降調(diào)與低降調(diào)。從調(diào)值范圍來看,英語與漢語的降調(diào)除了起點(diǎn)不同,其走向、斜率基本保持一致。即使是這樣也并不意味著可以用漢語中的降調(diào)代替英語中的降調(diào),也不能將英語中的低降調(diào)與高降調(diào)混淆。因?yàn)榕c升調(diào)的兩種類型一樣,不同的語調(diào)模式會(huì)傳達(dá)出不同的語義,就說話人的感情而言,高降調(diào)展現(xiàn)出的是更大的興趣與激情,然而低降調(diào)傳達(dá)出的信息卻是猶豫、疑惑或冷漠。如:
例4:A: The old man would rather go on foot, wouldn’t he? ( ?坻)
B: Yes, he would. A為降調(diào)提問,表達(dá)的是:我可以肯定這位老人一定要走路去那兒。問這句話只是感興趣,要想從你這兒得到證實(shí)。但是下面對(duì)話又是不同的語調(diào)。
A: Miss Lin is your English teacher, isn’t she ?( ?坭)
B: Yes, he is. 在這個(gè)對(duì)話中,A句子用了升調(diào),表示A對(duì)這個(gè)問題有疑惑,因而這樣的問題答案可能是肯定的,也可能是否定的。
圖4表明:漢語中聲調(diào)的起點(diǎn)低于英語語調(diào)的起點(diǎn)。實(shí)際上,這也是唯一一組漢語聲調(diào)起點(diǎn)低于英語語調(diào)的起點(diǎn)。英語語調(diào)中的曲折調(diào)有兩種:升降調(diào)與降升調(diào)。漢語中不存在降升調(diào),這是學(xué)生正確掌握和使用語調(diào)的一只“攔路虎”。對(duì)高一學(xué)生朗讀課文觀察,升降調(diào)在句子中的使用頻率為0.46(次/人),遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于平調(diào)(1.17(次/人)的使用,這就說明學(xué)生的英語語調(diào)單一而枯燥,缺乏表現(xiàn)力。(房艷艷,2006:75)
例5:She?坨wondered| if Mr. Wilson’s ∨speech| had been Influential |and the instructor ∨told her |that it had ?坨been.根據(jù)語境,句中的speech和told兩個(gè)單詞前應(yīng)該使用降升調(diào)( ∨),用來表達(dá)說話者說謊時(shí)猶豫和矛盾的心理。但實(shí)際上學(xué)生們以平調(diào)重音的形式朗讀,錯(cuò)誤地表達(dá)了說話者的原意。
總結(jié)以上四種調(diào)值調(diào)型的英漢聲調(diào)負(fù)遷移影響,主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)學(xué)生在說英語時(shí)受到漢語聲調(diào)起調(diào)高的影響會(huì)將英語語調(diào)起調(diào)高;(2)受到漢語聲調(diào)的影響,學(xué)生用高平調(diào)來代替英語的中平調(diào),可能會(huì)給英美國家的人造成誤會(huì);(3)學(xué)生習(xí)慣使用高升調(diào)[35],而一旦在英語中運(yùn)用此語調(diào)將會(huì)給英美國家的人帶來一種抱怨型口吻;(4)漢語中不存在降升調(diào),而許多學(xué)生不知道這個(gè)問題。
(三)英漢節(jié)奏差異及其負(fù)遷移影響
在節(jié)奏或韻律方面,漢語與英語也有很大的差別。總體來說,漢語是一種以音節(jié)計(jì)時(shí)(syllable-timed)的語言,即每個(gè)音節(jié)所花的時(shí)間大體相等,而英語是一種以重音(stress-timed)語言,即重讀音節(jié)間的時(shí)距大致相同。如:
例6:'English is 'interesting. 英語很有趣。
The 'English story is 'interesting. 這個(gè)英語故事是有趣的。
The 'English story is very 'interesting. 這個(gè)英語故事是非常有趣的。
The 'English story isn’t very 'interesting. 這個(gè)英語故事不是非常有趣。
上面的句子雖然長短不一,但都只有兩個(gè)重音,說話時(shí)用的時(shí)間差不多是一樣的。而將各句譯文朗讀一下,就發(fā)現(xiàn)所花的時(shí)間卻不一樣的,這就是音變節(jié)奏造成的。這些音變主要包括同化、省略、弱讀、連讀以及不同語境的音長變化。(李麗君,1997:49)其中,弱讀是一個(gè)比較重要的音變,也是在中國口語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。因此,一旦中國學(xué)生運(yùn)用漢語以音節(jié)定節(jié)拍的習(xí)慣去念英語,即便每個(gè)單詞念得很準(zhǔn)確,很清楚,也會(huì)給外國人產(chǎn)生不舒服的感覺,好像在咬牙切齒,聽起來不流暢,十分生硬乏味。
這一節(jié)奏特點(diǎn)同樣也體現(xiàn)在傳統(tǒng)的漢語古詩與英語詩當(dāng)中。如:
例7:古詩《江雪》:千山/鳥飛絕,萬徑/人蹤滅。孤舟/蓑笠翁,獨(dú)釣/寒江雪。前兩個(gè)音節(jié)成為一個(gè)意群,約占一拍;后三個(gè)音節(jié)又成為另一個(gè)意群,約占兩拍。同時(shí)漢語詩對(duì)于格律中的平仄關(guān)系也頗為講究,即“句內(nèi)相間,聯(lián)內(nèi)相對(duì),聯(lián)間相粘”,以增強(qiáng)語言的旋律性與韻律美。而對(duì)于英語詩,重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)總是交替出現(xiàn)的,形成了各種節(jié)奏,構(gòu)成了常見的幾種抑揚(yáng)格律:抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑揚(yáng)格。(抑為輕讀音節(jié),揚(yáng)為重讀音節(jié))如下面一首簡單的英語詩:
例8:A Stupid Poem
I PUT / my HAT/ upON/ my HEAD (8個(gè)音節(jié),四音步抑揚(yáng)格)
And WALKED/ inTO/ the STRAND (6個(gè)音節(jié),三音步抑揚(yáng)格)
And THERE/ I MET/ aNOTH/er MAN (8個(gè)音節(jié),四音步抑揚(yáng)格)
Whose HAT/ was IN/ his HAND (6個(gè)音節(jié),三音步抑揚(yáng)格)
學(xué)生們習(xí)慣清清楚楚地念出每一個(gè)音節(jié),而不會(huì)將好幾個(gè)輕讀音節(jié)壓縮在一起,讓音節(jié)通過一系列的語流音變化快速而模糊地念出來,他們就感覺不到朗讀英語詩歌抑揚(yáng)格律的美感。
(四)英漢重音的差異及其負(fù)遷移影響
英語和漢語的重音區(qū)別主要集中在詞的重音。這主要由于英、漢兩種語言不同的音韻體系和文字體系造成的。在音韻上,漢語采用的是聲韻調(diào)體系,每個(gè)漢字是形、音、義的統(tǒng)一體,故重音的作用變得無關(guān)緊要;英語是拼音文字,采用的是元、輔音體系,聲調(diào)(音調(diào))高低并不能辨義,因此強(qiáng)調(diào)重音便應(yīng)運(yùn)而生。它被當(dāng)作語音結(jié)構(gòu)內(nèi)部的一種補(bǔ)償手段,用來區(qū)分雙音節(jié)詞與多音節(jié)詞的語音形式。(楊秀嵐,2011:27)重音在英語中占據(jù)著舉足輕重的地位,重音不僅是節(jié)奏的基礎(chǔ),而且還具有區(qū)分詞義和詞性的作用。
例9:另外,由于漢語的字音節(jié)都有聲調(diào),不易將其弱化,故多音節(jié)中的重音顯得特別多,但是英語中的多音節(jié)詞中輕讀音節(jié)多,重音一般只有一個(gè),次重音為節(jié)奏的需要而設(shè)。因此,學(xué)生們讀英語的時(shí)候重音用的特別多,在外國人聽來中國人說英語時(shí)各個(gè)單詞均為重音。
(五)英漢音渡的差異及其負(fù)遷移影響
音渡是指談話時(shí)語音銜接的方式與界限。(何善芬,1989:65)在說話的語音語流當(dāng)中,音節(jié)與音節(jié)、詞與詞之間的銜接方式上,英漢兩種語言是存在著差別的。桂燦昆(1978:49-50)指出:用音樂的術(shù)語來說,漢語屬于斷奏音(staccato),即連續(xù)發(fā)出的各個(gè)音之間都有間斷,好像鋼琴的跳動(dòng)音;而英語卻是屬于連奏音(legato),即連續(xù)出現(xiàn)的音圓滑而無間斷,好像小提琴的滑動(dòng)音。在朗讀英語時(shí),要學(xué)會(huì)運(yùn)用多種語流音變:同化、異化、省音、連讀、弱化。故加強(qiáng)中國學(xué)生對(duì)于這些語流音變的敏感度與熟悉度,是英語語調(diào)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要的方面。
二、英語語調(diào)習(xí)得策略
通過以上英漢語言系統(tǒng)在所屬類別、調(diào)值調(diào)型、節(jié)奏、重音、音渡五個(gè)方面的差異及其負(fù)遷移的分析,對(duì)癥下藥,可以克服漢腔語調(diào)的負(fù)遷移影響,促進(jìn)中國學(xué)生英語語音語調(diào)的學(xué)習(xí)。
(一)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,避免漢語聲調(diào)的負(fù)遷移
為了突破英語語調(diào)習(xí)得瓶頸,首先要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,有意識(shí)地避免漢語腔調(diào)的負(fù)遷移影響。其次,要對(duì)漢語腔調(diào)對(duì)英語語調(diào)習(xí)得的干擾作用有一個(gè)較為系統(tǒng)的了解,并估計(jì)到在學(xué)習(xí)過程中會(huì)遇到的困難,有意識(shí)地避免漢語腔調(diào)的負(fù)遷移。在學(xué)習(xí)的過程中,不停地用意志力來提醒自己,時(shí)刻注意漢語腔調(diào)的干擾作用,從而正確習(xí)得英語語調(diào)。
(二)掌握英語語調(diào)類型,熟悉各種語調(diào)模式
英漢語言在語調(diào)類型與調(diào)值方面是有差別的。了解英漢調(diào)值調(diào)型之間微小差異,加強(qiáng)英語語調(diào)方面的朗讀訓(xùn)練,多多體會(huì)用不同語調(diào)模式說同樣一個(gè)英文句子的情感與態(tài)度;注重模仿練習(xí),看英語電影,模仿其語音語調(diào),模仿原汁原味的英語聽力材料,認(rèn)真總結(jié)出模仿要領(lǐng),堅(jiān)持不懈地練習(xí),終有一日,會(huì)有所得。
(三)靈活運(yùn)用英語節(jié)奏,培養(yǎng)英語節(jié)奏感
節(jié)奏與重音有著極為密切的聯(lián)系。要了解英語的節(jié)奏是靠重音來安排的,是重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)交替出現(xiàn)的旋律與模式。加強(qiáng)節(jié)奏方面的練習(xí),可以先找一些簡單的詩歌來練習(xí),并從網(wǎng)絡(luò)中找到該詩歌朗讀原聲,一句一句地練習(xí)。練習(xí)的同時(shí),要學(xué)會(huì)思考,仔細(xì)體會(huì)與漢語句子節(jié)奏的差異。
(四)靈活運(yùn)用英語重音,掌握英語重音規(guī)則
英語的詞重音具有區(qū)別語義和語法的功能。掌握英語多音節(jié)詞的重音位置是掌握好英語句子重音的前提。在英語句子中,找到承載主調(diào)的那個(gè)單詞,畫出語調(diào)圖,對(duì)照練習(xí)。如: Do you think he is right? 此句中的right 承載主調(diào),該詞表現(xiàn)為音長拉長、音高稍上滑,同時(shí)詞尾的清塞音變得極輕,極含糊,甚至消失。而中國學(xué)生在讀這類句子時(shí),往往用力不當(dāng),僅僅靠提高音強(qiáng)來達(dá)成升調(diào)或降調(diào),有時(shí)還會(huì)無意識(shí)地在塞音后面加一個(gè)弱元音。(張銳峰,2010:131)
(五)充分利用正遷移影響,改進(jìn)語調(diào)學(xué)習(xí)策略
中學(xué)生在英語學(xué)習(xí)活動(dòng)中受漢語的負(fù)遷移是不可避免的,也是英語學(xué)習(xí)必經(jīng)的發(fā)展階段。教師在語音教學(xué)活動(dòng)過程中,可以積極發(fā)揮正遷移的作用。如學(xué)生通過比較讀音,找出異同,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,把漢語拼音的正面影響遷移到英語音標(biāo)的分類學(xué)習(xí)中;還可以利用英漢語中句子升調(diào)總體表示疑惑、不確定、驚訝和反問,降調(diào)表示一種肯定與完整,是一個(gè)句子的結(jié)束等相似性特征,促進(jìn)英語語音的學(xué)習(xí),使?jié)h語正遷移成為可能。
參考文獻(xiàn)
[1]王艷宇.英漢聲調(diào)語調(diào)比較研究[J].昌濰師專學(xué)報(bào),2001 (8):59-60.
[2]桂燦坤.漢英兩個(gè)語音系統(tǒng)的主要特點(diǎn)比較[J].現(xiàn)代外語,1978 (5): 44-50.
[3]何善芬.英語超音段音位及其辨義功能[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1989(6):64-67.
[4]李麗君.掌握英語語調(diào)的四個(gè)主要環(huán)節(jié)[J].郴州師專學(xué)報(bào)(綜合版),1997(2):48-52.
[5]劉楊, 鄒小利.英語語調(diào)和漢語聲調(diào)的可比性問題[J].作家雜志,2010 (5):164-165.
[6]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[7]熊佳娟.從聲調(diào)語調(diào)的分析入手討論語言的超音段特征[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):165-169.
[8]楊秀嵐.英漢超音段音位對(duì)比分析[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):25-28.
[9]張銳峰.英漢調(diào)群結(jié)構(gòu)對(duì)比及啟示[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(2):130-131.
[10]房艷艷.漢語在英語語調(diào)學(xué)習(xí)中負(fù)遷移影響的實(shí)驗(yàn)調(diào)查[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào),2006 (12):74-77.
責(zé)任編輯 余 華