通過實施文化走出去戰略以及我國長期的翻譯實踐經驗表明,翻譯工作不僅僅是對于兩種語言文字進行轉換,更是對譯者跨文化再創作能力的考驗。就目前我國出版業的發展狀況來說,亟須對傳統的翻譯人才培養模式進行改進,文章從我國出版行業走出去的現狀及對翻譯人才的需求出發,著重對出版走出去戰略背景下我國翻譯人才的培養進行探討和分析。
出版業 走出去 翻譯人才 培養
林倩倩,滁州學院外國語學院講師;王建林,北京金融學院傳媒系副教授。
滁州學院2012年度校級教學研究項目“新建本科院校不同二語水平者心理詞匯表征縱橫網絡的實證研究”(2012jyy033)研究成果;滁州學院2012年度科研啟動基金資助項目“大學英語教學改革下的大學生英語學習動機與自主性及其影響因素的研究”(2012qd29)研究成果。
在2011年4月,新聞出版總署在《新聞出版業“十二五”時期人才發展規劃》中,提出人才培養的重點要以翻譯人才、專業技術人才、外向型經營管理人才以及版權貿易人才為主,從而構建全面而完善的新聞出版行業走出去人才培養體系。目前,我國專業翻譯人才的培養體系尚未完善,缺乏實踐型、應用型的人才培養方式,高素質翻譯人才缺口已成為文化“走出去”的瓶頸。
一、“走出去”戰略及其對翻譯人才的需求
近年來我國對“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經典中國國際出版工程”進行了有效推廣,并采取了具體的工作措施,大力推進了我國出版走出去戰略相關的交流與合作。據相關統計表明,我國在2010年版權輸出總量增長大約275%,版權引進輸出比從7.2:1縮至2.9:1,電子書的海外銷售收入達5000萬元之多,圖書出口的數量與“十五”末相比,增長了36%左右。我國出版業在“走出去”過程中,若想走得更快更穩,翻譯者的專業素質及能力水平在其中起著至關重要的作用。目前,由于我國專業翻譯人才普遍缺失,一定程度上制約了“走出去”戰略的進行。
一直以來,翻譯與出版都存在著相輔相成的互助關系,翻譯的成果想要被人認可,往往需要通過出版,而出版則作為一種溝通行為,使翻譯這一行為能夠得到一定的價值體現。翻譯在精神和文化之中起到一個傳播和媒介的作用,而作為翻譯活動中的核心參與者,翻譯工作者是我國新聞出版行業重要資源之一。目前,隨著《新聞出版業“十二五”時期人才發展規劃》的實施,新聞出版行業肩負著使我國文化向國際化發展的重要使命,需要政府及社會各方面的支持,其中就亟須大量高水平翻譯人才的支持和貢獻。一些業內專家及學者在談及高水平翻譯人才缺失現象時指出,我國的新聞出版行業并不缺錢,缺的是高素質高水平的翻譯人才。
二、出版“走出去”面臨的主要翻譯問題
據有關報告顯示,在2011年年底,世界文化市場上排前4位的是美國、歐盟、日本及韓國,中國排在第五位,這與中國的綜合國力是不相符的。這表明我國翻譯行業如今面臨的問題主要是專業化較強的翻譯人才嚴重欠缺,而這種人才欠缺現象在中譯外時表現得更為明顯,因中譯外人才培養的時間要長、難度要大。
1. 翻譯人才理念問題
想要成為一名稱職優秀的好翻譯,須具備以下幾個特點:第一,勤奮好學,理解能力強,且具備較為深厚的語言功底;第二,學習上能夠吃苦且富有鉆研精神,樂于獨立思考,具有較為廣博的專業知識背景;第三,善于沉淀所學知識,同時還具備多方面的文化素養。身為一名合格的翻譯,須將創新和實踐作為自己在學術道路上不斷進步的動力。目前由于我國各高等院校及翻譯單位在翻譯人員的職稱評定方面,存在一定的盲目性和片面性,過于強調學術著作的重要性,對翻譯的教學及相關實踐不夠重視,直接導致翻譯人員在進行翻譯時的報酬普遍偏低,與譯者所付出的實際勞動價值并不匹配,影響了其工作積極性,甚至還可能使具有相當資歷及水平的譯者遠離翻譯創作的工作。除此之外,我國新聞出版行業翻譯人員精益求精的工作精神和職業素養正在逐漸淡化,使得很多翻譯作品的質量良莠不齊,影響了出版“走出去”戰略計劃的順利實行。
2. 翻譯人才技巧問題
一旦出版產品順利地完成了“走出去”這一重要的戰略目標,那么出版產品代表的將是國家文化形象,出版產品質量的提高將會在很大程度上提高我國對外的影響力和文化產業的聲譽。翻譯工作者的任務不僅僅是將一種語言和文字轉化為另一種語言和文字,更重要的是要體現出對于兩種文化的理解、交流能力,以及譯者本身的文化內涵。所以說出版“走出去”戰略對于翻譯人才的水平及翻譯作品質量的要求都很高。但目前我國翻譯出版作品的整體水平還存在著不同程度的質量問題,主要有以下幾點原因:第一,翻譯工作者的翻譯水平及翻譯的質量較差,常常出現錯譯、直譯等現象,同時堆砌詞匯、意思走樣等現象屢見不鮮;第二,翻譯工作者的文化底蘊較差,藝術水平較為低下,造成了整個翻譯隊伍的翻譯水平參差不齊的現象,讀者在讀此類譯作時接受度往往較低,很難實現跨文化跨語言交流的目的。
3. 翻譯人才制度管理問題
在我國,院校外語專業承擔著培養高級翻譯人才的任務,但培養機制并不健全,學校只在高年級時才開設相關的翻譯課程,這就導致學生的詞匯量和語法功底都不夠扎實。我國在翻譯人才培養模式方面的落后單一,造成翻譯人才的培養速度很難趕上經濟發展的步伐。此外,作為一門學科,翻譯僅僅是高校外語學科及應用語言學科中一門下屬的二級學科,翻譯學本身獨特的學科規律及學習方法,很難引起高校教學研究人員足夠的重視,大部分學生甚至教師都認為學好一門外語就等于擁有了不錯的翻譯水平的錯誤觀點。作為一門獨立的語言學分支,現今的教學教材、教學手段及教學體制依舊很難滿足翻譯課程的要求。
三、翻譯人才培養的對策與建議
1. 制訂并實施國家翻譯人才長期培養及短期培訓計劃
可通過在高校或出版單位進行人才培訓,邀請國外的翻譯家進行授課交流的方式,提高翻譯隊伍的水平。此外,為翻譯協會提供資金支持,發掘翻譯人才,為社會提供新的就業機會。
2. 建立人才數據庫,對翻譯人才進行管理
建立不同語言、不同翻譯的數據庫,且推出考證、考級制度,進而滿足社會對翻譯行業的需求,為翻譯搭造一座橋梁。由于翻譯作品不能算做科研成就,很多翻譯人員為評職稱,寧愿去寫論文也不愿去翻譯。相關部門應對國家評職稱的方法進行改進,鼓勵高校與出版單位合作。對于國家比較重視的翻譯項目,可作為專門的科研項目,或用科研基金招標的方式聯系出版社,從而帶動高校與出版單位的熱情。同時,設立一些有關翻譯的獎項,對有貢獻人員進行表彰,可納入職稱評定的范圍。
3. 改革翻譯人才培養思路,強化學生翻譯能力訓練
針對全國高端應用型翻譯人才培養基地的培訓體系建設,美國蒙特雷國際翻譯學院教授、該項目專家委員會副主任兼首席專家鮑川運提出了三點建議:一是思考該基地與高等院校翻譯人才培養的定位區別,二是調動中國外文局雄厚的資源優勢,三是課程設計做到切實有效,真正重于實踐。鮑川運說,高端翻譯人才培訓基地,并不是與高等院校并行的翻譯人才教育培訓體系。在我國的高等院校教學體系中普遍存在著學制短、理論知識多而實踐能力較弱等現象,尤其是在翻譯培養方面與現實大環境往往存在著不匹配現象。因此,應具備在高等院校及在高校之外,設置高端應用型翻譯人才培養基地的意識,從而避免高水平翻譯人才缺失的現象。
4. 廣泛的翻譯練習,加強兩者之間的交流合作
以中國譯協和高校為支點,留住一部分國內外的翻譯人才以及留學生。這里面的交流合作,是雙方向、多渠道、多層次和多領域的,可走出去,也可走進來。
5. 加強翻譯人才培養,拓展翻譯實踐渠道
對于較強的專業圖書,可在我國翻譯人員完成后,再由外國的翻譯人員去檢驗,做好翻譯的后期工作,如浙江大學出版社聘用約翰·威力出版公司已退休的編輯,讓他們進行對科技類圖書籍的英語審閱。同時還可通過以下手段來實現加強翻譯人才培養與企業合作,拓展翻譯實踐渠道的目的:第一,建立創新共贏的項目協作機制,打造一批精品培訓項目,創新高級翻譯人才培養模式;第二,搭建專門針對高水平翻譯人才培養的在線教育平臺,并在此平臺上開發高水平翻譯培訓數字化教育資源;第三,建設以高水平翻譯人才為骨干的翻譯人才庫,并以人才交流、高校與翻譯機構或是企業進行人才以及教育資源互換的方式來實現產學研一體化發展;第四,興趣是最好的老師,在翻譯人才培養的方式上要盡可能地讓他們覺得翻譯工作很有趣,這樣才容易培養出合格人才,將來也能夠持久地從事翻譯工作,帶動更多的人加入翻譯隊伍。
參考文獻:
[1] 魏清光. 改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D]. 華東師范大學,2012(3).
[2] 王志民. 論“走出去”戰略與制度創新[D]. 福建師范大學,2003(4).
[3] 尚亞寧,曹敏杰. 我國出版走出去中的翻譯人才問題的思考[J]. 中國出版,2012(20):12-15.
[4] 武光軍. 復合型翻譯人才:我國翻譯專業人才培養模式構建與改革方向[J]. 編輯之友. 2011(03).
[5] 劉大馨. 從翻譯圖書現狀看圖書翻譯人才的培養[J]. 出版參考. 2010(7):12.
[6] 寇鴿. 從社會需求看本科英語專業翻譯人才的培養[J]. 中國外資. 2012(18):272.