摘要:漢字在日語中占有很重要的地位,運用和掌握好漢字,對學習日語起著至關重要的作用。通過日語中常用的兩個漢字的分析,從幾個方面歸納出漢字的理解和使用的方法及規律,以便更好地促進日語漢字的學習。
關鍵詞:漢字;理解;歸納;規律
一、日語漢字的特點
日語漢字在整個日語體系里不僅占有一定的比例,還具有復雜的變化和構造。漢字起源于中國,所以對中國人來講,學習日語有著得天獨厚的條件。但日語里的漢字并不像我們所想象的那么容易記憶和理解,很多漢字需要我們重新認識和學習,否則會在翻譯和理解上出現很多錯誤,所以我們應把日語漢字完全看成是日語里的一部分,而不能按中國的漢字來理解。日語里的漢字使用廣泛,種類繁多,很難掌握,所以在日語詞匯的講解中,要特別注意漢字的講解和歸納。
二、兩個漢字的歸納和規律
在日語中,我們會學到很多帶有兩個漢字的單詞,這類詞的特點是,書寫和意思基本和漢語相同,如“幸福”、“事故”、“作物”、“學習”、“情報”、“老人”、“地球”、“自然”等。這類詞對中國學生來說學起來似乎很容易,教師在講解時也比較容易解釋清楚,所以在教學上往往不把它做重點詞學習。而實際上,這一類詞在講解上更應該引起重視,否則,學生會輕視這類詞的記憶,忘記了這類詞是日語,而把它做為中國漢字來理解,只懂表意,不理解深層的含義,不去探究其讀音規律及使用方法。這樣一來,不僅沒能對學習起到幫助,相反還會帶來很多困擾,甚至會影響純正、地道日語的學習。所以,教師在講解這類詞時,一定要找出其規律。
三、音讀的漢字
音讀的兩個漢字的單詞,在整個漢字當中占很大的比例。這類漢字,除了意思和漢語基本相同外,讀音也比較接近,如:“規定”、“負擔”、“家庭”、“時期”等。這類詞對于中國人來說是非常容易掌握和理解的,所以在講解這類詞時,要讓學生逐漸掌握如何根據漢語的語音來拼讀日語詞匯,并掌握其規律性,使學生盡快學會如何去拼讀這類詞。
但在實際教學中發現,這種音讀詞也有它的弊端,那就是長音、促音、濁音的問題,因為中國學生很快就理解了詞的意思,所以不愿意去多讀,在考試中往往寫不完整,讀的也不夠標準。如果教師在講解時只是簡單提示,一帶而過的話,學生很可能出現只會寫漢字,而不會標讀音。這類詞在閱讀和翻譯中似乎沒有太大的障礙,但在聽說課上,問題就會顯現出來。
由于輕視了這類詞的讀音訓練,很多學生在聽說課上遇到了簡單的詞,反而出現反應不過來的狀況。所以我們要特別注意這類詞的讀音,不僅要把它作為單詞聽寫的重點,還要在聽說課中加深記憶,特別要注意在句子中的快速反應訓練,掌握好規律,使這類詞真正成為中國人學習日語時的強勢所在。
四、訓讀的漢字
還有一些漢字表意上和漢語相同或接近漢語,但它的讀音卻沒有任何接近之處,例:“作物”、“果物”、“今朝”、“出口”等。這類詞在講解它的意思之前,首先要特別關注它的讀音。因為我們見到帶漢字的詞大多都是音讀,所以對訓讀的詞開始會感到很難記,無法掌握它的規律,因此這類詞的講解就需要更詳細一些。教師可以用舉一反三的方法進行,也就是說,最好分別把漢字的讀法都舉出來,如:“出口”:“出”的訓讀是“で”,它完全脫離了漢語的語音,但它本身的意思還是和漢語相同或者接近,可譯成“出去”;它還可以組成其他的詞,如:“出合い”、“出迎え”等,它的音讀是“しゆつ”,如:“輸出”、“出身”、“出現”等。按照這種講解方式,再把“口”字的訓讀和音讀的詞舉出來。這樣不僅加深了學生的記憶,還擴展了詞匯。
除了講解語音特點之外,還要注意這類詞的漢字組合特點,有一些訓讀的詞也可以直接譯成漢語,如:“紅葉”、“母親”、“門松”等。但絕大部分的訓讀詞的組合都有別于漢語,也就是說在字面上可以按照漢語的意思去理解,如:“果物”、“今朝”、“昨年”等。雖然這類詞也屬于日本造詞,但它仍然是在漢語的基礎上形成的,對于中國人來說只要稍加分析,就能正確理解。
在講解這類詞的時候,可以很好地利用學生所掌握的漢語知識去分析字面意思,然后再深入進去。只要了解了它的組合規律,就會很容易理解和記憶。這種分析方法在教學中并不難,可以和學生共同探討學習,如果教師能很生動地把字面的意思講解出來,不僅能培養學生對學習日語的興趣,也能大大提高學習熱情,提高學習效率。
五、日本造詞
除了以上所講到的音讀漢字和訓讀漢字以外,還要學習一些和漢語意思完全不同的漢字,那就是日本固有詞匯,也叫日本造詞。這類詞雖然在日語中數量不是很多,但它卻是中國人學日語過程中最容易出錯誤的地方。如果遇到這類詞還是按漢語字面的意思去理解的話,就會大錯特錯。如:“丈夫”、“風邪”、“苦手”、“下手”等,這類詞不僅不好記,而且意思也和漢語完全不同。在這類詞的講解時,首先要讓學生了解什么是日本造詞,督促學生加強記憶,然后用慣用語的形式來加強學習。如:“風邪を引く,數學が苦手だ”等。通過這種形式,把枯燥的、易出錯的詞變成句子來記,不僅加深了學生對這類漢字的理解和記憶,也學會了其使用方法。
六、可后接する做動詞使用的漢字
許多帶有兩個漢字的詞,不僅可以作名詞使用,還可以后接“する”做動詞使用。常見的有:“勉強する”、“紹介する”、“見學する”等。遇到這類詞,除了講解它的讀音和翻譯外,還要特別要注意講解如何做動詞的使用,要把它做名詞和做動詞的使用方法,通過實例都一一講解出來,然后找出它的規律,不要讓學生以為所有的兩個漢字的詞都能后接“する”做動詞。在分析中,也可以根據漢語的理解去分析掌握它,一般來說,在漢語中可作動詞使用的詞,在日語中也往往可以加“する”做動詞,如以上所舉的詞。相反,在漢語中只能作名詞使用的詞,在日語里也不能隨意加上“する”做動詞,如以下這些詞:“學生”、“事件”、“先生”等。這些詞在漢語里也只能做名詞使用,在日語中也如此,像這樣既簡單又易記的規律一定要讓學生掌握。
七、和漢語字同義不同的詞
前面講到日語中很多漢字意思和漢語完全相同,可以直接翻譯,這類詞的讀音多數是音讀,而訓讀的漢字大多數不可以直譯,需要重新組合。還有一些日本固有詞匯,字面和漢語的意思沒有任何關聯,需要學生特別學習和記憶。這幾種漢字只要掌握了它的規律,在使用時就不會出現太大的錯誤。
對于中國學生,最容易理解出錯的是字同義不同的詞,這主要是受漢語的影響。這類詞在字面上完全和中國詞一樣,所以中國學生無論在翻譯還是作文中,往往會不加思索地按漢語的詞義照搬出來,如:“評判”、“工夫”、“給料”、“丁寧”等。這類詞如果我們在教學中不注意漢語和日語的區別,就會走入日語漢字的誤區,特別是在寫作中,誤用的比率很高,寫出來的東西就不是地道的日語,因此教師要特別關注這類詞的講解和使用。
總之,從以上幾個方面的分析可以看出,日語中的漢字在日語語言中占有非常重要的地位,無論是讀音還是理解上,都要很好地加以分析并掌握,這樣才能體現出中國人學習日語的優勢所在。
參考文獻:
[1] 山梨證明.認知言語學からみた日本語教育[A].日本語
通訊教育,1999,(1).
[2] 中村明.分野別用語集[M].早稻田大學日本語研究教育
センタ,1997.
[3] 中日交流標準日本語中級上[M].人民教育出版社,2008.