999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

本科英語翻譯人才培養與教學改革探討

2014-04-29 00:00:00曹月
職業時空 2014年1期

摘要:在全球化的今天,隨著科技的迅猛發展和我國對外開放的不斷深入,社會對英語翻譯人才的需求量越來越大。而作為培養高素質翻譯人才主渠道的的本科院校,由于教學內容與社會需求脫節,培養的人才無法滿足社會需求。文章分析了翻譯人才應具備的基本素質和高校英語翻譯教學存在的問題,提出了翻譯教學改革的建議。

關鍵詞:翻譯人才;譯者能力;翻譯教學;改革

隨著科技的快速發展,各國間相互交流與合作日益頻繁,作為溝通橋梁的翻譯工作作用日益重要。先進的思想、理論、科學技術等,都要通過翻譯的手段進行廣泛的傳播。翻譯的任務不僅是把國外的先進東西翻譯過來,而且還要把我國的優秀文化、科技成果推廣出去,讓世界了解我國的民族文化和科技發展。相關調查顯示,截至2010年底,國有企事業單位在職專業翻譯人員不足3萬人;通過全國翻譯專業資格(水平)考試的人數為2.7萬余人;翻譯本科和碩士專業學位教育迄今專業畢業生只有數千人。這樣一支專業隊伍難以適應日益廣泛的國際交流的需要。因此,高校加快高素質翻譯人才培養有著十分重要的意義。

一、翻譯人才應具備的基本素質和能力

1.扎實的語言基礎

翻譯涉及的是兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達的內容忠實地表達出來,譯者就必須具備熟練運用這兩種語言的能力。茅盾先生認為:“精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件”。翻譯人員只有具備較強的外語理解能力和母語表達能力,才能把原文內容用本國語言完整、通暢、準確地表達出來,實現翻譯的目標。

2.跨文化傳播能力

一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠。具備了扎實的漢語和外語的語言素質,仍不能說具備了做合格翻譯的資格。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會“弦外之音”。 全國政協外事委員會主任、中國人民大學新聞學院院長趙啟正在中國國際人才交流大會上曾表示:“當今的政治、經濟、文化都需要國際交流,中國的發展離不開國際合作,任何國際合作的基礎都是人與人的交流,良好的交流需要跨越文化障礙。”目前,我們非常缺少對外表達讓人家完全懂的人才。如莫言獲諾貝爾文學獎,其中相當一部分的功勞在于中國通式的翻譯家。跨文化傳播的翻譯工作,絕不是簡單的語言轉換,翻譯時必須熟悉本國和目的語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,需從本質上了解不同語言背后的語境和文化特點,這對于譯者來講是非常重要的。

3.廣博的知識面

當前,我國綜合國力進一步提升,在國際事務中的地位和作用凸顯,對外開放全面深化,政治、經濟、文化、科技等各領域的對外交流活動越來越多,需要大量的具備各方面專業知識的復合型翻譯人才。因此,要成為合格的翻譯人員,除了通曉母語和目的語外,還要具備一個或多個領域的知識。而且,隨著經濟、科技的不斷交融,越來越多的新的交叉學科出現,翻譯人員除精通一兩個專業領域外,還必須涉獵多學科的知識。

4.較強的學習能力

語言能力是在使用實踐中不斷積累、逐步提高的。對于翻譯來講,要有一個嚴格的學習和訓練的過程。作為一名合格的譯者,必須有較強的學習能力,因為翻譯人員需要處理的文件可能來自各行各業,即使專門做某個行業的翻譯也會遇到這個行業的新興領域。現在是信息時代,新的知識、信息快速涌現,好的翻譯必須向“即學即用”的方向發展。

二、高校英語翻譯教學存在的問題

從前述分析可知,社會急需大批的翻譯人才,但從近年來高校畢業生的就業狀況來看,無論是就業率還是薪資水平,英語專業都排名靠后。這說明,高校培養的英語翻譯人才不適合社會需求,高校英語翻譯教學需要進行改革。

1.翻譯課程設置失衡

目前課程設置遠不能適應社會要求,仍采用舊的教學模式,注重基礎理論,缺少應用性課型設置,課程更新速度慢。在翻譯課程設置上重文學文本的翻譯,輕應用文本的翻譯,而且,翻譯教學大都是以英漢翻譯為主,不少學校只側重英譯漢教學甚至有的學校只開設英譯漢課程,而忽視漢譯英教學。由于漢語和英語的語言特性不同,漢譯英對譯者的中英文水平、政策把握能力以及文字表達能力都有較高的要求,因此比英譯漢的難度更大。隨著我國綜合國力及國際地位的提高,我國對外宣傳得到加強,漢譯英會越來越多,而且大多是應用性內容。在這種需求下,各高校的英語專業翻譯培養模式凸顯單一性,學生的語言應用能力不強,在翻譯中通常詞不達意甚至錯誤百出。

2.翻譯教學中缺少對中西方文化深層次的理解

翻譯是兩種文化之間的交流和轉換,譯者熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更為重要,離開文化背景進行翻譯,就無法達到兩種語言之間的真正交流。當前各高校英語專業翻譯教學大多只注重知識和語言技巧的把握,而忽略了引導學生去熟悉英語的文化背景,失去了文化背景的譯文只能是“中國式”的英語,不能發揮翻譯的橋梁作用,不利于我國對外的交流合作。

3.教學方法方面

目前我國外語教學方法大多數仍采用填鴨式、灌輸式、鸚鵡學舌和死記硬背等方法。加之我國外語教學起點低,以培養閱讀能力為主要目標,使得培養的學生語言應用能力較差。目前外語教學中存在著一個最大弊病就是理論與實踐相脫節,特別是在培養應用型翻譯人才方面。實踐是教學過程中的一個關鍵環節。通過實踐不僅要使學生知道自己在專業知識方面(聽、說、讀、寫、譯)哪些地方欠缺,而且能使自己學到的知識在實踐中得到檢驗,能夠激發學生濃厚的學習興趣。個別學校的實習時間安排不合理,導致許多學生在學習期間對自己所獲得的知識與掌握的程度認識不清,往往是畢業后才知道自己的欠缺之處。

三、對本科英語翻譯教學改革的思考與建議

高校本科英語專業教學大綱中明確指出,高校英語專業的培養目標是:“培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合英語人才”。將翻譯教學放在培養目標的首位,充分體現了翻譯教學的重要性和我國對翻譯人才需求的迫切性。而傳統的翻譯教學通常以教師為中心,課堂上多以教師講授為主,忽略學生的思維過程,束縛學生學習翻譯的主動性和創造性,培養出的人才與社會需求脫節。因此,高校英語翻譯教學應根據培養目標要求進行改革。

1. 培養學生扎實的英語語言基本功和復合翻譯技能

專業翻譯人才的培養不同于一般外語人才的培養,翻譯訓練是一種語言技能訓練。因此,在翻譯教學中應重視大量優化的語言輸入。加強學生對不同文體、不同體裁文章的練習,同時提供多種參考譯文,逐步讓學生獲得翻譯規律。加強英漢語言對比教學,讓學生了解兩種語言在各方面的差異,這對于提高學生的翻譯能力十分有益。傳統的翻譯教學多以文學作品為實踐素材,但目前社會對翻譯人才的需求已不僅限于文學領域,單一外語專業知識和基礎技能型翻譯人才已顯現出對市場的不適應,翻譯課程必須適應這種變化,培養學生的復合翻譯能力,翻譯內容要廣,譯文的種類要全,以適應社會對翻譯人才的要求。

2.加強學生漢語語言能力的培養,拓寬學生的知識面

很多人有一種誤解,認為只要學好了外語,搞翻譯就沒什么問題,但是實際上并非如此。提高漢語水平對于翻譯而言就如同蓋房子打地基一樣,母語的基礎打得越深厚,外語水平才能提得越高。因此,在大學里應多開設大學語文類選修課,培養學生的漢語應用能力和較強的思辨能力。翻譯是一門綜合性學科,本科翻譯人才的培養目標是培養通用復合型人才。因此對翻譯人才的培養不能僅僅局限于對翻譯教材的把握,而應在掌握語言基本功的前提下努力拓展學生的知識面。當今,在全球一體化的浪潮中,科技在不斷創新,文化等各個領域的交流也不斷加深,因此要求翻譯工作者必須具有廣博的知識,如文學、法律、歷史、政治、地理、生物等方面的知識。

3.注重培養學生的跨文化意識

高校英語專業翻譯教學屬于應用性質的教學,通過翻譯教學和跨文化意識的導入,學生才能夠加深對兩種不同語言和文化的了解,雙語應用的能力才能提高。教師在翻譯教學中應該通過原文向學生傳授跨文化方面的知識,也可以通過收集跨文化方面的知識,對學生進行系統的跨文化教學,使學生更加了解英語國家的人文、地理、歷史、政治、經濟、教育、社會制度、生活方式、風土人情、社會傳統、民族習俗、言語禮節,以及民族心理、倫理道德、行為規范和傳統觀念,從而優化學生的文化知識結構,使學生在學習語言知識的同時,也學習了跨文化知識,這樣有助于培養學生的跨文化意識和語篇意識,以適應社會對翻譯人才的需要。

4.以學習者為中心組織課堂教學,從“結果比較法”轉向“過程教學法”

翻譯技能的提高需要實踐和應用,翻譯課堂應發揮學生主動性,師生互動、生生互動非常重要。過去的翻譯教學注重語言文字方面的訓練,以教師為中心,忽視了學生攝取信息能力的培養和創造性、自主性的發揮,教學效果不佳。“結果比較法”是一種規定性的重視譯文結果的教學模式,學生常處于被動的聽講地位。“過程教學法”強調翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程,重視以學生為中心,教師的任務是啟發指導學生進行分析和理解,起到指導監控作用,并輔導學生自行修改譯文,相互比較。教師要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性,變以“教師為中心”的教學模式為以“學生為中心”得教學模式,考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。

5.考核方式應體現翻譯課程特點,科學評價教學效果

翻譯課是理論和實踐緊密結合的一門技能課,測試也應以此為依據,選擇恰當的測試方法。目前的翻譯測試方法一般分為兩類:筆譯和口譯。但作為一種跨文化傳播信息的方式,應將學生置于翻譯實際中去,創造場景測試法,充分發揮學生的翻譯能力并給以客觀的判定。測試時教師要掌握恰當的標準,內容要符合教學大綱的要求,要適合學生的需求,要能反映學生真實的翻譯水平。

參考文獻:

[1] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版

公司,2003.

[2] 穆雷,鄭敏慧.翻譯專業本科教學大綱設計探索[J].中

國翻譯,2006,(5).

[3] 王樹槐. 關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2000,

(3).

[4] 吳楠.建構主義教學觀對教學改革的啟發[J]. 遼寧科

技學院學報,2005,(4).

[5] 李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設置[J]. 外

國語,2006,(2).

主站蜘蛛池模板: 青青草国产一区二区三区| 亚洲午夜综合网| 国产精品视频3p| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲美女操| 在线另类稀缺国产呦| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产精品粉嫩| 青青青亚洲精品国产| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美精品在线免费| 久久久久无码国产精品不卡| 国产激情无码一区二区三区免费| 91区国产福利在线观看午夜| 国产玖玖玖精品视频| 日本a∨在线观看| 97视频精品全国在线观看| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产农村精品一级毛片视频| 91探花国产综合在线精品| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99久久99这里只有免费的精品| 国产午夜精品一区二区三| 黄色网在线免费观看| 欧美一级爱操视频| 久久96热在精品国产高清| 国产在线观看一区精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 青草视频久久| 日韩国产另类| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲精品色AV无码看| 日本日韩欧美| 国产精品大尺度尺度视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 成人午夜久久| 日本黄色不卡视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 99伊人精品| 亚洲人成网线在线播放va| 久久久久国产精品嫩草影院| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲成人高清无码| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| a网站在线观看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产日韩丝袜一二三区| 国内毛片视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 国产精品区视频中文字幕| a欧美在线| 国产微拍精品| 99久久精品国产精品亚洲| 成人在线亚洲| 国产人成在线视频| 欧美区一区| 这里只有精品在线| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品第5页| 国产午夜一级毛片| 777午夜精品电影免费看| 91久久精品国产| 国产在线视频欧美亚综合| 四虎永久在线| 亚洲第一成年网| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲国产日韩一区| 色天天综合| 国产在线小视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产大片喷水在线在线视频|