摘要:本文擬就中醫術語英譯過程中所涉及到的一些常見問題及現象進行探討,以便于為中醫術語的英譯提供科學依據,同時也為提供中醫英譯的標準化提供科學的參考依據,并推動古老的中醫進一步走向國際。
關鍵詞:英譯;跨文化;
前言
長久以來,對于中醫的西方化,由于重視實踐輕視理論研究,缺乏健全規范的中醫理論翻譯指導體系,導致在翻譯的過程中經常出現不標準的翻譯結果,翻譯內容較為混亂。值得欣慰的是,近年來經過眾多專家和學者的努力,古老的中醫文化被通過多種途徑和方法翻譯成英文,成為世界醫療領域及文化環境中的重要組成部分。中醫理論及術語具有其獨特性,與英語缺乏一一對應的關系,因此它們的英譯作為學術英語的一部分,簡明扼要,具有較強的科學性,抽象和深奧是其本質性的顯現,尤其是眾多的由古漢語所形成的語言結構,以及因此中醫術語的英譯過程不是簡單將一種語言轉換成另一種語言,而是一種跨越時間和空間,同時還要兼顧文化背景和地域因素的影響,即在翻譯的過程中既要保持中醫術語的漢文化特色,同時還要考慮到西方文化的特點和需要。
翻譯的特點
通常來說,漢語英譯的過程要兼顧“信”,“達”,“雅”三個方面,即不緊要以“忠實”和“通順”為基礎,同時也要追求語句的文雅和文化色彩。但是綜合各方面的情況來看,保持語句的文化色彩似乎是翻譯過程中最為棘手的問題之一。
從翻譯的成分和角度來說,中醫理論包括兩部分,即基本的中醫理論成分(中醫理論中的基本概念部分)和專用的中醫術語。但是這兩部分并非是截然分開、互不關聯的,專用的中醫術語通常情況下是融合在中醫的基本概念里,使得這兩部分構成不可分割的整體,這就要求在翻譯的過程中必須要統籌兼顧,將二者綜合起來進行考慮。但是傳統的中醫術語的英譯做法一般遵循兩個原則,即“解釋法”和“比照西醫法”,這兩種方法雖然能夠暫時起到交際的作用,但是其弊端是顯而易見的,即缺乏直觀性和通俗性,不能科學合理地將中醫理論及術語恰當地譯成英文,難以實現“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,令人難以信服。
例如:
在中醫理論中,有一句是“肝開竅于目”,其本意按照中醫的觀點是說肝臟的生理屬性及病理特征在眼睛里會有所體現,從而為中醫醫生診斷病情提供相關的依據,但是對此至少存在著數種翻譯的版本:
A.The eye is the orifice to the liver.
B.The liver is reflected on the eyes.
C.The liver has its specific body on the eye.
D.The liver connects the eye.
...
如此多的相關英譯本導致了諸多困惑,使得眾多的中醫學習者和從業者無論是中國人還是西方人士都難以理解,產生了不必要的麻煩,因此在翻譯的過程中,譯者不能僅僅從所翻譯的專有詞匯的字面去理解,而應該跨越這種表面現象,去探究更為本質的內涵,以便于將所涉及到的詞匯的真正含義進行挖掘。
綜上所述,在英譯中醫理論及術語的過程中,標準化是一個關鍵性的但是卻又是很難實現的一個條件,因此在處理相關專有詞匯的英譯過程中,既要考慮好歸化(domestication,即使表達的用語盡可能地符合目標語的使用特點),又要兼顧好異化(foreignization,使翻譯后的版本盡可能不脫離原語言的結構要求)的需求,只有達到了這兩個要求,在對待中醫術語的英譯版本上才有可能實現最大程度的“信”、“達”、“雅”,才能夠做到讓古老的中醫文化真正實現世界范圍內的傳播和推廣,并為大眾所接受。
結語
中醫術語的英譯翻譯雖然屬于科技翻譯的一部分,但是從其使用特點來說又不僅僅是科技翻譯,而是滲透了諸多的文化因素在里面,涉及到濃重的跨文化交際的成分,因此相對于翻譯的過程所需要的條件來說,作為一種異質文化和蘊含了無窮智慧的古老中醫,其博大精深的學問不僅僅需要掌握兩種語言的特點,還要涉及到更多語言之外的因素。“不積跬步,無以至千里;不積細流,無以成江河”(王衛強,2013年3月,長城)考慮到中醫術語的特點,在進行語碼轉換的過程中,要想達到標準化的翻譯結果,適當考慮語言的時間維度和文化因素是必不可少的,只有做到這兩點,才能真正實現中醫術語在英譯的過程中,完全符合西方的語言特色,并能夠忠實地反映中華民族優秀的傳統文化以及中醫所蘊含的精神實質,從而實現成功地跨文化交際。作為中華傳統文化的獨特而優秀的組成部分,中醫理論中的術語成分是相互連接、相輔相成的,因此對這些成分的翻譯也必須秉承“整體性”、“連貫性”、“順應性”的原則,從全局上去把握,否則,不恰當不連貫的翻譯結果會造成公眾對于英譯后的中醫術語的誤解,影響具有悠久歷史的中華傳統醫學理論在世界的傳播,從而對于中醫理論的宣傳產生重大的負面影響,對中醫術語的理論價值和應用價值造成沖擊。
參考文獻:
[1]陳鋒,北京中醫藥大學研究生學位論文 關于中醫術語英譯標準的探討和研究 陳鋒 2006年5月
[2]吳剛,河北師范大學碩士學位論文 中醫術語英譯研究 2009年4月
[3]王衛強,《托馬斯·哈代語用技巧的認知心理分析'》;作家;2013年3月
[4]王衛強,《奧斯汀小說的語言藝術及價值探求》;長城;2013年6月
本文為齊齊哈爾市哲學社會科學規劃項目研究成果,編號為QSX2014--28QN
(作者單位:1.齊齊哈爾大學大學英語教研部 2.齊齊哈爾醫學院)