999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中“內外有別”和“以我為準”的統一

2014-04-29 00:00:00賀金山付歡
現代語文 2014年3期

摘要:外宣翻譯是外宣工作取得成功的關鍵。因此,探索出符合中國外宣翻譯的方法策略具有非常重大的實際意義。目前“內外有別”的原則在外宣翻譯界深入人心。不過為了使中國文化走向國際,有些學者也提出外宣翻譯應“以我為準”。我們認為應將外宣翻譯的“內外有別”和“以我為準”結合起來,而非割裂開來,才能使外宣效果最大化——既不影響受眾對譯文信息的接受,又能使中國文化走向國際,提升中國在國際社會的話語權。

關鍵詞:外宣翻譯內外有別以我為準

一、引言

當今世界,各國之間的競爭正從以經濟和科技為代表的綜合國力競爭逐步轉向文化軟實力的競爭。但是目前我國的文化軟實力卻與我國經濟大國的地位明顯不匹配,這點看一下當前我國在世界文化市場中所占的份額就一目了然:美國獨占鰲頭,占43%的份額,而中國還不足4%。[1]由此可見,中國文化要想走出去,任重而道遠。外宣作為文化輸出的重要渠道,也面臨著巨大挑戰。除此之外,從中國在國際上的國家形象來看,外宣所面臨的巨大挑戰也可見一斑。英國廣播公司(BBC)在2013年5月22日公布的一項各國國家形象的調查結果顯示:在接受調查的25個國家中,德國的國家形象最好,中國的國家形象排第9。對中國持負面看法的比例為39%,上升了8%。這是2005年展開這項民調以來,對中國持負面看法比例最高的一年。[2]盡管該項調查的調查方式存在爭議,也容易受到偶然事件的影響,但也從一個側面反映出中國外宣所面臨的嚴峻挑戰和艱巨任務。

二、外宣翻譯之策略探討

對外宣傳離不開對外翻譯,且對外翻譯的質量直接影響著對外宣傳的成敗。然而由于中英文兩種語言和文化存在著巨大差異,探索出符合中國外宣英譯實際的翻譯策略是十分有意義的事情。在這一方面,我國學者已做了大量研究,如國務院新聞辦公室主任蔡武指出:對于從事對外傳播翻譯工作的人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差別和各自特點,善于把握兩種不同文化和語言的內在邏輯及其表達的差別,時刻不忘按照國外受眾的思維習慣和語言習慣去把握翻譯,以期達到最好的傳播效果。[3]國務院新聞辦公室前主任趙啟正則反復強調說外宣工作要“內外有別”,也就是在做外宣工作時要注意中外受眾的思維、心理差別,不能按漢語的思維習慣做對外宣傳。實際上,對外宣傳“內外有別”的原則,用黃友義的話說,就是“外宣三貼近原則”,即:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣。[4]在翻譯實踐中主張以目的語為依歸,使譯文在語篇構成、句法結構、修辭方式、語體風格方面符合目的語讀者的習慣,從而讓其明白無誤地獲取譯文所要傳遞的信息,達到外宣英譯的目。[5]

但是,隨著讓中國文化走出去,增強中國的軟實力,增加中國在世界上的話語權的呼聲日益高漲,有學者認為,在通過漢譯英宣傳中國文化時,應“以我為準”,即應采取“異化”的翻譯取向,主要采用直譯的方法,這樣才能“向世界宣傳中華文化,只有以中華文化為準的譯文才能夠滿足這種要求,改變自己以迎合西方人習慣或偏見的譯文則無法起到這樣的作用。”[6]還有學者認為,“在進行語言表達層面的翻譯時,應采用‘以目的語為依歸’的策略,在進行文化層面的翻譯時,應采用‘以我為準’的策略。”[7]

事實上,趙啟正所強調的“內外有別”和李貴生等提出的“以我為準”分別是指外宣翻譯的兩個方面,即言語形式和言語內容。在言語形式上,即怎么說、怎么寫方面,應符合標準英語;而在言語內容上,即說什么、寫什么方面,應保留中國特色文化內涵。也就是說,外宣翻譯出來的譯文在形式上應注重中外讀者的思維和心理差別,根據英文表達方式及國外受眾的思維習慣和接受心理,對中文原文進行適當的加工,即通過增添、刪減、調序或改寫等方法策略,增強譯文的可接受性;而在內容上,譯文應保留具有中國特色的文化意象和內涵,將原汁原味的中國文化介紹給世界,“而不是改頭換面,將其篡改成英美國家熟悉的‘洋文化’的變體,或翻譯成沒有任何文化內涵的符號”[8]。

但正如《語文知識詞典》所解釋的那樣:“內容借形式來體現,形式靠內容而存在”[9],兩者相互作用,相互影響。所以只有實現了兩者的完美結合,才能實現我們所期待的效果,既讓譯文能夠被國外讀者所接受,又能用譯文中所蘊含的獨特的中國魅力去吸引他們,去影響他們。而不應將外宣翻譯的“內外有別”和“以我為準”割裂開來。如果一旦涉及到文化層面就堅持“以我為準”,而完全不顧言語形式,不顧受眾的理解和感受,就可能得不償失,不但宣傳不了中國文化,#8239;反而讓受眾無法理解和接受,甚至會產生厭惡心理。

因此,一篇好的外宣譯文首先應擁有完美的言語形式,也就是譯文應以“內外有別”的原則為基礎,使譯文符合受眾的思維習慣和接受心理,使譯文語言符合標準英語的思維習慣。

三、言語形式之“內外有別”

(一)“內外有別”的依據

“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,果徒相識,其實味不同。所以然者何?水地異也。(《晏子春秋·內篇·雜下第六》)”春秋齊國晏嬰的這一比喻,用于對外漢英翻譯可謂恰如其分。“漢、英語在文字體系,詞匯形態、語言組接方式,還有語法范疇、表達風格等方面原本就存在著極大的差異,加上各自不同的地域環境、歷史條件、社會背景、文化傳統、生活方式、價值觀念等等”,[10]使得我們自認為完全正確、合理的表達,在國外受眾眼里卻往往是不恰當的,不合乎規范的甚至是無法理解的或錯誤的。外宣材料的翻譯必須對原文進行適當的加工,即通過增添、刪減、調序或改寫等方法策略,使譯文完全符合標準英語,而非完全按照原文行文,亦步亦趨。

(二)“內外有別”:增、刪、調、改

外宣的最大特點是對外性,其受眾都是國外人士。由于中西方在語言、文化和思維邏輯方面千差萬別,很多帶有典型國情色彩的事物與觀念,很多國內流行的說法和表達無法被國外讀者理解和接受。因此,要克服翻譯中這種“南橘北枳”的現象,就要求譯者在翻譯過程中注意“內外有別”的原則。所謂“內外有別”,就是說在翻譯時要充分考慮譯入語讀者的習慣和心理,明確原文中那些哪些是對內的說法,哪些可用來對外宣傳,對原文該增加的增加,該刪減的刪減,該語序調整的語序調整,進行必要的變通和處理,而非完全照搬原文的內容和形式。

1.增加缺失成分

漢語在語法上重隱含,語言形式零散,語義關系松散,各語法成分隱含在詞語鋪排的線性流程中。所以在進行翻譯時,一定要遵循目的語的語法特點,將原文中隱含的部分凸顯出來,例如:

(1)鼓勵兼并,規范破產,下崗分流,減員增效和再就業工程,形成企業優勝劣汰的競爭機制,形成企業優勝劣汰的競爭機制。(《十五大報告》)

我們把這句話補全,其應該是:(我們應該)鼓勵(企業)兼并,規范破產(程序),分流下崗(人員),減員(以)增(加)效(率)和(鼓勵建設)再就業工程,(這樣才能)形成企業優勝劣汰的競爭機制。

這句話隱含了很多信息,但對于一般的中國讀者而言,理解起來并不困難,但作為外宣文件翻譯時,我們則要把所有隱含或省略的信息都補全,這樣才符合英文的表達習慣,為國外受眾所理解和接受。譯文如下:

We should encourage merger of enterprises, standardize bankruptcy procedures, divert laid-off workers, increase efficiency by downsizing staff and encourage reemployment projects so as to form a competitive mechanism selecting the superior and eliminating the inferior.

(2)中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數。

“中國有兩點是靠得住的”是指在眾多方面,至少有兩點中國是靠得住的,而非中國有兩點或只有兩點是靠得住的。如果譯者缺少政治敏感性,按部就班翻譯成“On two points China can be accounted”,就完全歪曲了原意,不但不能宣傳中國,反而歪曲、破壞了中國的形象。譯文如下:

China can be accounted on. Among other things, it upholds principle and second, it honors its words. [11]

2.刪除多余成分

中國官員和媒體喜歡用詞華麗、說法夸張、說一些大而空的套話;而英語則講求簡潔明了,重點突出。所以在進行外宣翻譯時,要對那些啰嗦堆砌,言之無物的成分進行刪減。

(3)開發區的設立,是迪慶州委、州政府選擇最佳區位,集中布局一批優勢產業,培育新的經濟增長點,以點帶面,滾動發展,帶動整個迪慶發展戰略的集中體現,是云南藏區經濟發展的有益嘗試。

中國官員在講話的時候,往往加上一句評語,就是在陳述一個事實之后,往往喜歡加上一句點評來說明這個事實的意義在哪里,這樣其實是很乏味的陳詞濫調。“果斷地刪除冗余的詞句,以更清晰、明了的文字向外國讀者傳達出原作者的思想精華,可能是真正忠實于原文的做法。[12]全盤翻譯太顯啰嗦,不如刪去:

Establishing the Economic and Technological Development Zone was the decision of the Diqing prefectural government. Its purpose is to concentrate a number of advantageous enterprises that will bring about new economic growth points and stimulate the economic development of the prefecture as a whole.(China Today, No.8 August, 2006)

3.語序調整

在漢語表達中,語義層次不清,缺乏邏輯連貫是很常見的。而在其英語譯文中則必須進行語序調整,使其語義層次清晰,邏輯連貫,讓受眾迅速提取譯文的重要信息,掌握譯文的邏輯關系。

(4)多位受訪專家表示,傳統百貨行業面臨較大的競爭壓力,但并非沒有機會。依靠線上線下一體,差異化競爭,商業模式創新等方式,百貨行業或可成功“逆襲”。

英漢語言的行文習慣不同,句子、句群的組織方式不同,為了取得好的翻譯效果,對原文信息進行重組,是有必要的,否則其要義無法轉移到英語中去。

譯為:Several experts interviewed said that although traditional general merchandise stores are heavily exposed to competitive pressure, they still stand a chance to achieve a turnaround by adopting such strategies as online-offline integration, competitive differentiation and business model innovation.

“但并非沒有機會”指的就是后文中“百貨行業或可成功‘逆襲’”,所以,進行調整后語序應該是:盡管傳統百貨行業面臨較大的競爭壓力,但依靠線上線下一體,差異化競爭,商業模式創新等方式,百貨行業仍擁有可成功“逆襲”的機會。

4.適當改寫

外宣材料往往水平不一:部分材料存在內容邏輯松散、層次不清、搭配不當之類的問題;部分材料雖條理清晰、層次分明、文采斐然,但作者不了解中外差異及外宣原則,按內宣的思路來行文,不符合國外受眾的口味和接受心理。對于這類材料,在對原文進行添加、刪減、語序調整仍不能達到目的的情況下,就可根據原文,去偽存真,取其精華,棄其糟粕,大膽地對原文進行改寫。

(5)近年來,“與其請頓飯,不如請出汗”的邀約開始流行起來。保齡球道旁常有這樣的例子。舉家前往保齡球館不說,親戚朋友之間來場比賽,既透著熱鬧,又聯絡了感情,還鍛煉了身體。[13]

In today’s China, sports activities, instead of feasts, have become a means of social communication among many people. For example, family bowling contests are now very common in China. These activities help family members enhance ties while keeping fit.

很明顯,原文文本是典型的信息型文本。所以譯者并沒有按部就班地將這些漢語表達和盤托出,而是從原文中抽象概括出主要信息,按英語的習慣重新行文布局,幾乎重寫了原文,既使信息更明確,又貼近了英語讀者的閱讀習慣,使他們易于理解和接受。

四、言語內容之“以我為準”

隨著中國對外開放水平的進一步提高,當代的文化建設不僅要“引進來” ,更要“走出去”。黨的十八大報告明確提出了“中華文化走出去邁出更大步伐,社會主義文化強國建設基礎更加堅實”的目標,所以外宣的最終目的是讓中國文化走出去,從而增強中國的軟實力,增加中國在世界上的話語權。這就要求我們在言語內容上堅持“以我為準”,即將我們的文化(而不是“閹割”后的文化)原汁原味地介紹給世界。但是我們所說的“以我為準”并非是要與“內外有別”相割裂,而是建立在“內外有別”言語形式基礎上的“以我為準”。因此,由于在言語形式上遵循了“內外有別”的原則,即使有受眾相對陌生的文化因素,也不影響受眾對譯文的理解,并會給西方讀者一種新穎的感覺,這也符合中華文化走出去的內在要求。事實上,在這方面我們也不乏成功的事例。例如,“一些原本在英語中空缺的漢語詞匯,因為在新聞報道中經常出現,而逐漸融入了英語之中,如‘武術’‘陰陽’‘太極’‘風水’等詞的拼音形式已經被收入英語辭典。這些詞匯既傳播了中國文化,又豐富了英語詞匯。”[14]所以,我們在外宣翻譯中國特有的文化信息時,應大膽地嘗試“以我為準”,采用一系列翻譯方法,盡量保留原文的語言和文化特色。我們傾向于采用的方式有三種:直譯、音譯和譯注法。

1.直譯

直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯的一種翻譯方法。盡管譯文保留了中文的意象,但英文含義清晰明了,不須解釋也可以為讀者接受和理解,如“紙老虎(paper tiger),大躍進(the great leap forward),菜籃子工程(food basket project)”。

(6)每到春節,當地人都會涌到財神廟,焚香叩頭拜財神,希望在新的一年里發大財。

At the Spring Festival, crowds of local residents, in hopes of becoming rich in the coming year, swam to the temple of wealth to clutch incense stick and bow in front of an altar to the god of wealth.

上述例子中的“財神廟”和“財神爺”都采用了直譯的方式,譯者保留了源語中的文化形象,再現了源語具體生動的意境。事實上,“不少漢語成語、俗語和比喻等本來就通俗易懂、生動直觀,再加上語篇語境的襯托,直譯入英語也能為美國讀者所領悟, 并使譯詞極富異國情調。”[15]

2.音譯

音譯法一般在兩種情況下使用:一是在英語詞匯中找不到與其對等,能表達其中國文化內涵的詞語;二是漢語拼音較其對等的英語詞匯更能突出地表達其中國特色。例如,中國的“衙門(yamen),秀才(xiucai),餃子(jiaozi),風水(fengshui)”等等,都采用了音譯的翻譯方式,因為這些詞語是典型的中國文化詞匯,蘊含豐富的中國文化意象,在英語詞匯中找不到與其對等的詞匯;即使有類似的詞匯,也無法完全表達其中國特色。例如,中國的傳統食物“餃子”,在中國古代,大年三十的晚上被稱為“交子”,意指舊年和新年的交替,所以中國有大年三十晚上全家人一起吃餃子來迎接迎接新年的習俗。如果不采用音譯,而翻譯成“Chinese dumpling”,就會失去它所蘊含的中國文化內涵。再如,北京奧運會吉祥物“福娃”的譯名“Friendlies”自公布以來就飽受爭議,后來重新更改了譯名,采用音譯的方式直接翻譯為“Fuwa”。與以前的譯名相比,直接的音譯更能向世界傳達中國奧運吉祥物所蘊含的民族特色和文化內蘊。

3.譯注法

有些詞語誕生于中國特定的歷史、地理、文化、習俗中,具有鮮明的民族或地方特色,完全直譯或音譯可能使對中國文化、習俗等相對陌生的受眾無法理解。所以,應遵循“內外有別”原則,添加必要的注釋,以使受眾更容易理解譯文,接受譯文中所附帶的中國意象。

(7)兩個娃娃在觀燈戲獅狗。以“蓮”“燈”“太”“獅”等諧音,題作“蓮燈太師”。古代官制,太師為三公之首。故為祝愿發跡升官之頌詞。

“太師”為中國古代特有的一種官職,“蓮登太獅”諧音“連登太師”,具有豐富的文化意蘊,不可隨意刪改,而應“以我為準”,保留這些特有的文化信息。

Two boys are playing with a lotus lantern, a lion and a dog. There are four Chinese characters in picture: lian, deng, tai, shi, which are homonymous with the four Chinese characters in meaning: lotus (successive), lantern (ascend), and the majestic lion (“taishi”, the emperor’s tutor), elucidating the theme of the picture: to be successively promoted to the post of “taishi” (the head of the three highest-rank officials under the emperor in ancient China: Taishi, Taifu and Taibao). The picture is now often used to express people’s good wish: to win promotion and get rich.[16]

這段文字的翻譯完全符合西方讀者的行為風格和思維方式,很好地做到了“內外有別”,所以就原文意思層面而言,完全可以被西方讀者接受。另一方面,譯者做到了“以我為準”,將原文中國特有的文化信息很好地保留了下來,甚至給受眾一種陌生的新鮮感,有助于中華文化的對外傳播。“同時, 這也在一定程度上滿足了西方讀者對遙遠、神秘的‘東方古國’的獵奇心理。”[17]

五、結語

外宣翻譯的“內外有別”原則應側重于譯文的言語形式方面,即注重中外讀者的思維和心理差別,根據英文表達方式及國外受眾的思維習慣和接受心理,對中文原文進行適當的加工;“以我為準”原則應側重于言語內容方面,即保留源語中特有的文化內涵。所以譯者應將這兩者結合起來,讓形式為內容服務,讓內容以形式為基礎——也就是說,“以我為準”應以“內外有別”為基礎,“內外有別”應服務于“以我為準”。所以我們對這兩個方面都要注意,不可顧此失彼。因為外宣翻譯的最終目的是宣傳中國文化,增加中國在國際社會的話語權,而任何文化的傳播又都建立在被受眾理解并欣賞的基礎上。如果過分強調“內外有別”,為了迎合西方人的習慣或偏見而對中國文化肆意“閹割”,那么中國文化將很難走出國界;而如果一涉及到文化層面就堅持“以我為準”,完全不顧受眾的理解和感受,那么高呼讓中國文化走出去,也只是一個口號而已。

參考文獻:

[1]《文化軟實力藍皮書:中國文化軟實力研究報告(2010)》編

寫組.文化軟實力藍皮書:中國文化軟實力研究報告(2010)[R].北京:社會科學文獻出版社,2011.

[2]Stephen Evans.BBCpoll:Germany most popular country

in the world.http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-22624104.htm,2013-5-23.

[3]蔡武.國務院新聞辦公室主任蔡武致辭.

http://www.china.com.cn/zhuanti/zyw/2007-04/06/content_8063264.htm,2007-4-6.

[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問

題[J].中國翻譯,2004,(6):25~26.

[5]袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質——以《南京采風》翻

譯為例[J].中國翻譯,2010,(2):61~64.

[6]李貴生,張德福.宣傳中國文化應“以我為準”[J].中國翻譯,

2011,(4):84~87.

[7][8]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013,

(1):93~98.

[9]《語文知識詞典》編寫組.語文知識詞典[Z].石家莊:河北人民

出版社,1984:1223.

[10][13][16]賈文波.漢英時文翻譯高級教程[M].北京:中國對外

翻譯出版有限公司,2012,160~163.

[11]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J].中國翻譯,

2002,(1):23~28.

[12]劉式南.“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇.

http://webcast.china.com.cn/webcast/created/1185/34_1_0101_desc.htm,2007-4-7.

[14][17]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海

翻譯,2005,(1):57~60.

[15]范勇.《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究

[J].解放軍外國語學報,2010,(5):82~87.

主站蜘蛛池模板: 国产在线观看99| 亚洲人成人无码www| 亚洲天堂精品在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲人在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲VA中文字幕| 日本午夜视频在线观看| 成年人久久黄色网站| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 精品偷拍一区二区| 久久国产高潮流白浆免费观看| 无码有码中文字幕| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 视频二区亚洲精品| aⅴ免费在线观看| 久久香蕉欧美精品| 日韩第八页| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产靠逼视频| 亚洲人网站| 成人午夜网址| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产福利在线免费| 精品伊人久久久香线蕉| 国产丝袜第一页| 午夜视频日本| 久久精品视频一| 亚洲美女一级毛片| 免费人成视网站在线不卡| 五月婷婷综合色| 国产免费高清无需播放器| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产电话自拍伊人| 久久一本精品久久久ー99| 男女精品视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产一区二区三区在线精品专区 | 免费人成在线观看成人片| 三区在线视频| 日韩123欧美字幕| 找国产毛片看| 欧美一区中文字幕| 色爽网免费视频| 日韩123欧美字幕| 在线免费不卡视频| 2020国产精品视频| 日韩免费中文字幕| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产无码制服丝袜| 久久国产拍爱| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美国产综合视频| 婷婷在线网站| 91成人免费观看在线观看| 毛片免费网址| 无码免费视频| 久久久久国产精品熟女影院| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲一区毛片| 无码AV日韩一二三区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产亚洲精品自在线| 久久成人免费| 高清免费毛片| 国产男女免费视频| 自慰网址在线观看| 久久国产热| 中文字幕 91| 综合网天天| 97国产成人无码精品久久久| 精品综合久久久久久97超人| 欧美日韩久久综合| 香蕉久久国产超碰青草| 日韩区欧美区| 亚洲精品777| 26uuu国产精品视频| 怡红院美国分院一区二区| 丝袜久久剧情精品国产| 91年精品国产福利线观看久久 | 四虎综合网| 91娇喘视频|