摘要:旅游翻譯是一種在不同的語言和社會心理特征下的跨文化交流。本文以Hans Vermeer的目的論為指導,從目的論的三個原則出發,以寧波旅游翻譯為具體文本,簡要探討旅游翻譯的一些策略,以期更好地實現旅游文本的功能。
關鍵詞:目的論旅游翻譯翻譯原則
一、引言
在經濟全球化趨勢下,世界各國之間的經濟、政治和文化交流越來越頻繁,旅游也成為文化交流的一種重要載體。中國的旅游業正日新月異地蓬勃發展著,旅游資料包含了豐富的文化背景。本文將從目的論視角,結合寧波旅游翻譯實例,探討如何運用正確的翻譯策略,達到傳遞信息、加強交流的目的。
二、目的論簡介
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。最初,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reise)把“功能”范疇引入翻譯批評,提出了功能派理論思想的雛形。萊斯以等值理論為基礎,提出理想的翻譯應該使譯文和原文在概念內容(conceptual content)、語言形式(linguistic form)和交際功能(communication function)上實現對等。萊斯的功能翻譯論是以原文為中心的。萊斯的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)將翻譯研究從原文中心論的束縛中解放出來,于1978年出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory),成為目的論(Skopos Theory)的基礎。1984年,弗米爾和萊斯撰寫了《翻譯理論基礎概述》,翻譯目的論成型。目的論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居首位。翻譯目的論的中心思想是,行為皆有目的,行為者參照實際環境選擇一種他認為最合適的方式,以求達到預期目標。既然翻譯也是一種行為,所以譯者也會在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能有關的因素,從而決定最合適的行為方式,譯文應對預定的受話者發揮預期的功能(Vermeer,1989)。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法(Nord,2001:29)。譯文接收者有自己的文化背景知識和對譯文的期待,翻譯必須是在目標語的情境中為某種特殊目的而產生的文本。
三、目的論下的旅游翻譯策略
旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動(陳剛,2004:59)。旅游翻譯屬應用型翻譯,應該以實用為主。文本分析是翻譯的出發點和依據,旅游資料的翻譯不僅要做到能準確說明景點名稱隱含的文化內涵,還必須具備可接受性。根據費米爾的目的論,翻譯包含三個原則——目的原則、連貫原則和忠實原則(李琳琳,2008)。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。譯者應在給定的語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法進行翻譯。連貫性指譯文必須符合連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,在目的語文化交際環境中有意義。忠實原則相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式則取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。本文將根據目的論的這三個原則,結合寧波旅游翻譯文本,簡要闡述在實例中的翻譯運用策略。
1.增譯法
增譯法指根據英漢兩種語言不同的表達方式和思維習慣,在翻譯時增添一些詞、短語或句子,以便更加精準地表達原文的含義。
(1)寧波與水緊密相連,江河湖海、泉瀑溪潭、水庫、港口、水池、古井的閃閃發光,水的靈動,靈氣,歷代各類物體的靈性和流動著水的精靈,光華閃爍,給城市帶來了無限的青春活力。
譯文:Ningbo is without doubt a wonderland of water, a place that is embellished by numerous rivers, lakes, reservoirs, ponds, springs, waterfalls, wells and harbors, reminding visitors in so many ways of the beautiful city of Venice in Italy. (蔣經松、張明林,2003)
例(1)是描寫寧波與水的淵源,通過例舉各種水資源來證實寧波和水的緊密聯系。譯文中增加了“the beautiful city of Venice in Italy”這一在原文中并沒有出現的詞語。眾所周知,意大利的威尼斯是聞名世界的“水城”,在這里通過增譯,更加形象生動地說明了寧波與水的關系之密切。
(2)在唐代已是“海外雜國,賈舶至交”。“海上絲綢之路、陶瓷之路”從這里發端,海上貿易經久不衰,港口的開發,伴隨著人際交往和文化交流。
譯文:As early as during the Tang Dynasty (618~907), the port of Ningbo, as the starting point of the Silk Road and the Pottery Road across the Seas, was a bustling place crowded with merchants and merchant ships from all over the world.(蔣經松、張明林,2003)
原文中“唐代”是一個帶有歷史文化知識的詞語,譯文中在 “Tang Dynasty”后加注了(618~907)這個解釋,有助于游客獲取景點的歷史、文化、典故等信息,避免造成不解。
(二)刪減法
刪減法是指刪去不符合目標語表達方式和思維習慣的詞,以避免譯文累贅。這是與增譯法相對的一種翻譯方法。
(3)寧波與水歷來有緣。寧波簡稱“甬”,甬乃涌,水源豐富之意。海定則波寧,是寧波城市名稱的由來,是風水寶地的象征。地處東海之濱的寧波,可用“東方商埠、時尚水都”這八個字來概括,這是寧波旅游最新的形象口號,是寧波旅游的第一品牌。寧波素有“無寧不成市”的美譽,更使寧波人的經商才能聞名遐邇,蜚聲海外。這塊神奇的水土,孕育著無數的儒雅睿智的寧波人,一往無前,躊躇滿志,創造出一個又一個奇跡。
譯文:The very soul of Ningbo is water, as is demonstrated by its name. Ningbo’s name is commonly shortened to “Yong”, which in Chinese is interpreted as abundant water resources and the word ning-bo literally means the appeasing of the waves as the city, on the coast of East China facing the waves of the Pacific. Ningbo is well known as a commercial port city and a wonderland of water, as well as the cradle of pioneering and successful merchants. (蔣經松、張明林,2003)
從這個例子可以看出,漢語為了達到押韻的效果,喜用四字詞語,如“聞名遐邇”“儒雅睿智”“躊躇滿志”等,英語中很難找到與之相對應的詞語。在翻譯中,為了更加有效地發揮譯文功能,采用刪減法,去掉漢語中的繁瑣部分,保留直接傳達信息意圖的主要內容,這樣的表達更加符合英語思維習慣,可以增加譯文的可讀性。
(4)散發著四百載筆墨書香的藏書樓,天一閣名稱的由來,“天一生水,地六成之”建筑結構及具有蓄水、防火功能的天一池。
譯文:The Tianyi Pavilion Library, well known for its 400 years of history, its collection of rare books and its perfect library facilities. (蔣經松、張明林,2003)
旅游資料主要有兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導行動,因而其語言表達必須準確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共享,利于不同層面讀者的理解和接受(賈文波,2004:106)。原文中“天一生水,地六成之”是一種典型的中文說法,其背后也蘊含了豐富的中國文化。這里刪去不譯,改用其他說法,既減輕了翻譯的難度,又可以降低游客的閱讀難度,使其更加明白文本的意思。
(三)整合與拆分法
整合與拆分法指在篇章結構的整體照應下, 對原文語篇按譯文的段落展開方式,進行相應的調整甚至改寫, 使譯文符合譯入語習慣和讀者口味, 做到內外有別, 以利信息交流,或增強感染力。
(5)隨著時代的進步,社會的發展,經濟的繁榮,生活水準的提高,旅游已成為一種時尚。時尚標志著一個城市的特色與風采,體現著這個城市的檔次和旅游文化的品味,寧波的水與時尚的城市緊緊地連在一起……
譯文:In modern China, this present period is a period characterized by social advancement, economic prosperity and improvement in living conditions. As a result tourism is becoming more and more fashionable and popular. For a visiting tourist what most attract him to a city are often those things that carry the distinctive features of that city and for this modern city of Ningbo, its distinctive feature is water. (蔣經松、張明林,2003)
原文長短句相替,單復句相間,兩個句子聯系并不緊密,語義關聯也不大。所以譯文打亂了原文的句序,加上連詞“As a result”,并用復合從句使原文結構和語義更加緊湊,傳達的信息也更加明確,使游客一目了然,這樣才能引起游客的共鳴,讓他們產生旅游的欲望和沖動。
四、結語
翻譯目的論為旅游翻譯提供了重要的理論依據,本文以目的論為指導,根據目的論三原則,說明在強調實際效果的要求下,旅游翻譯應該以目的為宗旨,以譯入語受眾為中心,充分考慮譯語受眾的需求,結合特殊背景文化和心理特征,采用正確的翻譯策略,以達到傳遞信息、誘導受眾的目的。
參考文獻:
[1]Vermeer, Hans.J. Skopos and Commission in Translational
Action[A].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C].Helsinki:Oy Finn Leetura Ab,1989.
[2]Nord,Christiane.Translation As Purposeful Activity[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2004.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2004.
[5]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語言與文化研究,2008,
(1).
[6]蔣經松.東方商埠,時尚水都——寧波游(中英對照)[M].張明
林譯.大連:大連理工出版社,2003.