摘要:翻譯是一種跨文化交際活動,認知環境是它的重要影響因素。本文在關聯理論和關聯翻譯理論的指導下,通過分析英語讀者和漢語讀者認知環境中文化因素的差異,認為為使譯語讀者在認知推理的過程中以最小的努力獲得最佳關聯,明晰化是必要的翻譯手段。
關鍵詞:關聯理論關聯翻譯理論認知環境翻譯明晰化一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動。譯語讀者在翻譯文本的接受和傳播中起決定性作用,離開譯語讀者,翻譯也就失去了意義。因此,譯者作為橋梁和媒介,必須考慮到譯語讀者的接受和理解能力,通過采取適當的翻譯策略,使得譯語讀者能夠成功理解源語作者的交際意圖。源語作者和源語讀者能夠成功進行交際,是因為二者具有相似的認知環境和相互認同的語用預設,因此源語讀者能夠獲取文本中隱含的話語意義,從而推斷出作者的意圖。然而源語讀者所擁有的文化信息、社會經驗、先有知識在譯語讀者的認知環境中并不存在或不盡相同,因此譯語讀者可能無法正確理解原文中的文化內涵、邏輯關系和作者的“言外之意、弦外之音”。由此可見,認知環境是翻譯這項跨文化交際活動的重要影響因素之一。
根據關聯理論,言語交際是一種明示-推理的認知活動。在翻譯過程中,譯者首先作為受話人,由源語作者的明示激活有關認知環境,尋找最佳關聯,并進行推理,以明白源語作者的交際意圖。然后,譯者充分考慮譯文讀者的認知環境和對原文的期待,對原文信息進行重構。在譯者尋求最佳關聯時,文本勢必會產生一些變化。王克非(2003)通過英漢雙語平行語料庫考察英漢/漢英譯本的文字量變化,發現無論是英譯漢還是漢譯英,譯本都發生目標語擴增現象。他認為明晰化的翻譯手段是其中的原因之一。
本文在關聯理論和關聯翻譯理論的框架下,以典籍翻譯為例,通過分析英語讀者和漢語讀者認知環境中文化因素的差異,認為為使譯語讀者在認知推理的過程中成功以最小的努力獲得最佳關聯,明晰化是必要的翻譯手段之一。
二、關聯理論和關聯翻譯理論
(一)關聯理論
關聯理論由Sperber和Wilson在其專著《關聯性:交際與認知》(1986/1995)中提出。它將交際當作是一種認知活動,認為“人類認知過程的目標是以最小的投入去獲得最大的認知效果。為實現這一目標,人們就必須將注意力集中在最關聯的信息上”(SperberWilson,1986、1995:Preface)。關聯理論有兩條重要原則:第一條原則(認知關聯原則):人類的認知傾向于同最大程度的關聯性相吻合;第二條原則(交際關聯原則):每個話語在交際中都應設想為具備最佳的關聯性(SperberWilson,1986、1995:260)。“關聯性”的強弱跟兩個因素有關:處理努力和語境效果。在同等條件下,處理努力越大,則關聯性越弱;語境效果越小,則關聯性越弱。可以被假設存在的關聯性程度既考慮到了說話者的利益,又考慮到了聽話者的利益,Sperber和Wilson把它叫作最佳關聯性程度。他們提出了“最佳關聯性假說”:1.該明示性刺激信號具有足夠關聯性,值得聽話者付出精力進行加工;2.該明示性刺激信號是聽話者能力和意愿所獲取的關聯性最大的信號(SperberWilson,1986、1995:270)。
根據關聯理論,語境是一個心理結構體,是一系列存在于人們大腦中的假設。Sperber和Wilson提出了“認知環境”的概念:“一個人的總的認知環境是他所明白的一系列能感知并推斷的事實構成的集合:這所有的事實對于他來說是顯明的。一個人的總認知環境是由他的認知能力和其所處的物理環境所決定的”(SperberWilson,1986、1995:39)。只有當說話者對受話者的認知環境的假設和理解的期待符合受話者真實的認知環境和推理結果時,交際才算成功。交際雙方在認知環境上越趨同,交際也就越容易成功。
(二)關聯翻譯理論
關聯翻譯理論由Sperber和Wilson的學生Gutt于《翻譯與關聯:認知與語境》(1991)中提出。Gutt將關聯理論應用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。作為交際的翻譯,在源語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇根據的也是關聯性。
翻譯最明顯也是最普遍的限制是源語和譯語語言上的差異,另一大限制是存在著語境差異。人們通過結合命題和語境的信息來獲取話語含義,“只有在特定的語境中處理,翻譯才有可能成功”(Gutt,1991:230)。為使源語作者的意圖與譯語讀者的期盼相吻合,譯者必須考慮譯語讀者的認知語境。Gutt認為,譯者在翻譯時應“尋求最佳關聯”,即以最小的心理投入獲取最大的語境效果,具體包括兩點:1.譯文要“與譯語讀者產生充分的關聯”,即“提供充分的語境效果”;2.譯文的表達方式“讓譯語讀者無須付出不必要的努力”(Gutt,1991:107)。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。
三、明晰化和翻譯
明晰化這一術語在西方是由Vinay和Darbelnet(1958、1995)最早提出來的(Shuttle worthCowie,1997:55)。“明晰化”作為一種翻譯技巧,指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來;它與增詞法技巧密切相關,但還包括增加額外的解釋、直接表達出原作隱含的意思、添加連接詞,等等。(賀顯斌,2003)
Klaudy(2004:81)則依據明晰化形成的原因,將明晰化分成強制性明晰化、非強制性明晰化、語用明晰化和翻譯固有明晰化。強制性明晰化包括句法明晰化和語義明晰化。它使譯文文本符合譯語的語法規范和邏輯。非強制性明晰化是由兩種不同語言的篇章構建策略和文體偏好差異所致。語用明晰化則指由于源語和譯語文化的差異,譯者常常在譯文中添加解釋。翻譯固有明晰化是翻譯過程固有的,與源語和譯語都無關。本文所關注的典籍中的文化因素翻譯,屬于語用明晰化。文化是一個國家或民族在獨特的地理環境和長期的社會歷史發展過程中創造的產物,具有獨特的民族性。受文化差異的制約,對于源語作者和讀者來說顯而易見、耳熟能詳的文化背景知識,可能難以在譯語中找到和源語文化意義相對應的、承載同樣文化信息的表達方式。因此,譯者在譯文中要采取一定的策略,將原文朦朧晦澀的部分解釋得更加清楚明白,以填補兩種語言之間文化上的缺口,這就產生了語用明晰化。
(一)文化因素缺省和明晰化翻譯
典籍是文化的精華,包含了豐富的文化因素。其中的許多文化因素在譯語讀者的認知環境中并不存在,這就造成了文化因素缺省。如果忽視這些文化因素,那么譯語讀者就無法理清語篇關系,導致語篇連貫出現空位、語篇解讀失敗。根據關聯翻譯理論,為了尋求最佳關聯,譯者需采取明晰化的翻譯手段,通過增補等方法,為譯語讀者提供充分的語境效果,使他們能結合語言意義,理解原文內涵和語篇邏輯。
(1)當下秦氏引一簇人來至上房內間,寶玉抬頭看見是一幅畫掛在上面,人物固好,其故事乃是“燃藜圖”也,心中便有些不快。(《紅樓夢》第五回)
譯文1:Keqing led the party to an inner room, where Baoyu noticed a fine painting of “The Scholar Working by Torchlight”.Without even seeing who the artist was, he took a dislike to the picture. (Yang Xianyi Gladys Yang)
譯文2:Qin-shi conducted Bao-yu and his little knot of attendants to an inner room in the main building. As they entered, Bao-yu glanced up and saw a painting hanging above them on the opposite wall. The figures in it were very finely executed. They represented Scholarly Diligence in the person of the Han philosopher Liu Xiang at his book, obligingly illuminated for him by a supernatural being holding a large flaming torch. Bao-yu found the painting ——or rather its subject ——distasteful.(Hawkes)
“燃藜圖”出自中國的一個典故。傳說西漢學者劉向治學勤勉。有一晚深夜蠟燭熄滅之后,仍在黑暗中背誦經書。忽有一黃衣老人,手拄青藜杖叩門進來,接著點燃杖頂,為劉向照明,并傳授他古書。劉向問他姓名,他說自己乃是太乙之精。“燃藜圖”畫的就是黃衣仙人手執點燃的青藜杖為劉向照明的畫面,意思是勸人勤學苦讀。賈府希望寶玉能在仕途上飛黃騰達,以后光宗耀祖,因此經常強迫寶玉讀書。偏偏寶玉又是個“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,那管世人誹謗”的“混世魔王”,最討厭讀書,因此一看到“燃藜圖”就不高興。英語讀者的認知環境中沒有“燃藜圖”這一語境假設,如不加以明晰化翻譯,他們就不會理解為何寶玉看到這幅畫“心中便有些不快”。楊憲益夫婦和霍克斯分別采取文后注釋和直接在譯文中加以解釋的方法,為英語讀者的認知環境增添新信息,給他們提供了充分的語境效果,從而為英語讀者獲取最佳關聯,為成功理解語篇提供了必要條件。
(2)絕 句 A Quatrain
趙孟頫Zhao Mengfu (1254~1322)
溪頭月色白如沙,Moonlight on rivulet looks white as sand;
近水樓臺一萬家。By riverside ten thousand houses stand.
誰向夜深吹玉笛?Who plays on flute of jade when night is long?
傷心莫聽后庭花。A broken heart can’t bear heart-breaking song.
在漢語讀者的認知環境中,“后庭花”指的是南朝陳后主創作的歌曲《玉樹后庭花》,它是哀傷的亡國之音。詩人趙孟頫是宋太祖趙匡胤的后代,雖身為貴胄,但生不逢時,青年時期南宋就亡國了。他是宋朝皇室后裔,卻降志辱身,出仕元朝,因此心中常感愧疚。在這首詩中,通過激活“后庭花”這一語境假設,漢語讀者可以感受到詩人痛惜宋朝的覆滅,流露出的身世之感、亡國之傷。而在英語讀者的認知環境中,沒有“后庭花”這個概念,如果把它單純翻譯成“Blooming Jade Trees”,英語讀者容易把它想象成是一首描繪鮮花盛開的玉樹的歌曲,他們會疑惑,為什么傷心人不能聽這首歌。許淵沖在翻譯時,對于“后庭花”這個詞采取了意譯的翻譯方法,告訴譯文讀者這是一首讓人心碎、惹人哀思的歌,并加以注釋,解釋了它的作曲背景:The heart-breaking song refers to the “Blooming Jade Trees” composed by the last emperor(553~604)of the Chen dynasty, whose capital of ten thousand houses was captured by the foe while he was playing a flute of jade on a moonlit night in 589。如此一來,英語讀者獲取了充分的語境信息,就可以結合“A broken heart”來理解原詩的含義。
(二)文化因素沖突與明晰化翻譯
源語讀者所擁有的文化信息與譯語讀者的文化信息截然不同,這就造成了文化因素沖突。譯語讀者在自己的認知環境中激活了錯誤的語境假設,付出了不必要的努力,造成了語篇解讀失誤。因此根據關聯翻譯理論,文化信息沖突也需要譯者采取明晰化翻譯手段,調整譯語讀者認知環境中的語境假設,讓他們無須付出不必要的努力,來理解源語作者的交際意圖。
(3)山 家 Mountainside Cottage
劉因Liu Yin (1240~1293)
馬蹄踏水亂明霞,Crossing the brook, my horse’s hoofs disturb clouds bright;
醉袖迎風受落花。Drunk, my sleeves flap with falling petals in breeze light.
怪見溪童出門望,I wonder how the lad knows my coming and wait;
鵲聲先我到山家。The magpie’s song arrives before me to his gate.
在中國,喜鵲是一種吉祥之鳥,是喜慶、吉祥、幸福、好運的象征。人們把喜鵲叫做“報喜鳥”,認為它的叫聲預示著喜事發生或者貴客臨門。詩人通過喜鵲一詞的文化內涵,向讀者暗示了為何溪童知道有客拜訪:雖然“我”還沒到山家,但是喳喳的鵲聲預示著有客人到來,因此小童出門張望等待。整首詩充滿了山野情趣,反映出作者歡樂明快的心境。然而在英語的認知環境中,喜鵲一詞含有“饒舌”的喻意,它所包含的文化信息跟漢語讀者完全不同,因此英語讀者對原詩的理解可能出現偏差。許淵沖在翻譯這首詩時在文外加以注釋:The magpie’s song was believed in ancient China to announce a good news or the arrival of a guest. 通過譯者的明晰化翻譯,英語讀者接收到這一新信息,舊的認知環境轉變為新的認知環境,從而為成功理解原詩、實現作者的交際意圖提供了條件。
(4)寒食日 On Cold Food Day
虞集Yu Ji (1272~1348)
江山信美非吾土,The land is not mine though beautiful it appears;
漂泊棲遲近百年。My father and myself have roamed a hundred years.
山舍墓田同水曲,By waterside their cottage stand and graveyard lies.
不堪夢覺聽啼鵑。How can I bear to hear cuckoo’s home-going cries!
神話中,蜀王杜宇被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死后靈魂化為杜鵑,叫聲甚是悲傷。于是古詩中的杜鵑也就成為凄涼、哀傷的象征,往往用來寄托國家的興亡之感。作者的先祖虞允文曾在宋高宗紹興年間大破金兵,暫時穩定了南宋局面,但最終宋朝還是滅亡了。這首詩作于詩人掃墓時,末句明寫暮春杜鵑哀啼使人難過,暗中寄托了國家興亡的悲戚,語意曲折含蓄而又感情深沉。漢語讀者的認知環境中有“杜鵑”這一語境假設,因此能夠根據它來推理詩歌主旨,感受到全詩的悲壯色彩。但在英語讀者的認知中,“cuckoo”既有“春之使者”的形象,也有“瘋子”的意思,如“cuckoo’s nest”(瘋人院),這些認知與漢語中的杜鵑形象風馬牛不相及,如果僅僅翻譯成cuckoo’s song,英語讀者可能無法理解最后一句詩的點睛之意。許淵沖把“啼鵑”翻譯成“cuckoo’s home-going cries”,并在文后解釋:“The cuckoo seems to sing in Chinese: ‘Why not go home’”,表現出了作者流落他鄉,思念故國故土的哀思。
上述四個例子的翻譯表明,英語讀者和漢語讀者的認知環境差異,尤其是其中的文化因素差異,無論是文化因素沖突還是缺省,都需要譯者采取明晰化的翻譯手段,通過增補、釋義等方法,提供語境假設或直接表達語境含義,使得譯語讀者在認知推理的過程中能以最小的努力獲得最佳關聯,從而成功理解源語作者的交際意圖。
四、結語
翻譯是一種跨文化交際活動,認知環境是它的重要影響因素。而認知環境中的文化因素差異對話語理解的制約作用尤為突出。不同的民族可能具有不盡相同或截然不同的文化因素,對于源語作者和讀者來說顯而易見、耳熟能詳的文化背景知識,可能難以在譯語中找到和源語文化意義相對應的、承載同樣文化信息的表達方式。根據關聯理論,人們在認知過程中總是力圖以最小的投入去獲得最佳關聯,因此譯者在翻譯過程中,必須充分考慮到譯語讀者與源語讀者認知環境的差異,采取明晰化的翻譯手段,改變、調整、補充譯語讀者的認知環境,為他們提供充分的語境效果,使他們無需付出不必要的努力就能獲得最佳關聯,從而為成功實現作者的交際意圖提供條件。
參考文獻:
[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1991/2000.
[2]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.
[3]Klaudy,K.Explicitation[A].In M.Baker(eds).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai
Foreign Languages Education Press,2004.
[4]Shuttleworth,M.C.Moira.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[5]Sperber,D. D. Wilson.Relevance:Communication and cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986/1995.
[6]Yang X. G. Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign languages Press,1980.
[7]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現象[J].解放軍外國語學院學報,2003,(4).
[8]許淵沖譯.元明清詩[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[9]王克非.英漢/漢英語句對應的語料庫考察[J].外語教學與研究,2003,(6).