摘要:英漢縮略語是現代語言發展中較為普遍的語言現象。在2013年《中國教育報》公布的網絡新成語及2013年《牛津英語字典》熱點詞匯中,以“喜大普奔、十動然拒、細思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”和“selfie(自拍)、budget wife(經濟適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網購)”為代表的縮略語占絕大多數。縮略語的構造方法多樣,很多學者認為構造縮略語的方法是選取代表字。本文認為“代表字”(語素)的說法過于粗略,沒有揭示出縮略語內部的特殊規律。本文以2013年英漢熱點詞匯為例,分析英漢縮略語的構造原則、構造方式及其對語義的影響。
關鍵詞:英漢縮略語構造原則構造方式語義影響一、引言
英漢兩種語言在現代構詞手段方式上至少存在三個方面的共性特征,即:詞匯結構短語化、縮略詞激增、類比構詞活躍。其中縮略語是英漢構詞的一個突出共性特征。為使表達簡潔明了、迅捷方便,人們對一些冗長的常用短語進行縮減。《中國教育報》公布的2013網絡新成語及《牛津英語字典》發布的2013年年度詞匯都體現了縮略語在現代語言中的應用。其中,《中國教育報》公布的2013網絡新成語有:“長發及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動、十面霾伏、喜大普奔、十動然拒、細思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”,這些詞語充分體現了縮略語的縮略范圍在逐漸擴大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現一類社會群體的應用范圍或者心理活動,語言的縮略形式靈活性增強。
縮略語的構造方法多樣,很多學者認為構造縮略語的方法是選取代表字。符淮青(1985:56~72)較早提出縮略的方式主要是“抽出原詞語中有代表性的詞素”。劉叔新(1990:124~131)在討論作為一種造詞方式的縮略時指出,在縮略原固定短語時只須保留“兩個直接組成成分中一個較有代表性的單音語素(或代表字)”。這些都是對通過選取代表字構造縮略語的具體解釋。
我們認為“代表字”(語素)的說法過于粗略,沒有揭示出縮略語內部的特殊規律。首先,詞或短語之間,如果具有反義關系和上下位關系,一般不能互相“代表”。其次,原短語中的一個詞,在不同的縮略語中可以有不同的“代表字”。本文將對英漢縮略語的構造原則、構造方式及對語義的影響進行具體分析。通過分析2013年英漢語的新詞匯,可以發現縮略語的范圍不僅僅局限于縮略詞匯與短語,新縮略語更多地體現一類語義表達或者社會群體的思維表達。
二、英漢縮略語的構造原則
(一)同義性原則
所謂同義性原則,是指縮略后的短語要與原來的短語意思相同。相較英語而言,漢語的同等語義縮略相對容易。因為現代漢語雙音節詞多是由古代漢語對應的單音節詞發展而來的,漢語中存在著大量的單、雙音節詞語意義對應現象,因此在構造縮略語時常常用意義上與原短語中雙音節詞對應的單音節詞來構造縮略語。
“人艱不拆”這個詞語出自一首歌曲,歌詞為:“別說我說謊,人生已經如此的艱難,有些事情就不要拆穿。”在這個詞語的縮略過程中提取了每個短句的意義表達,形成了一個新的“四字成語”。“累覺不愛”意思為“很累,感覺自己不會再愛了”。“十動然拒”意思為“十分感動,然后拒絕”。“喜大普奔”是以下4個詞語表達的縮略形式:“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”,體現了2013年中國人民對政府各種新政策的支持心態。
以往的縮略語通常能讓人一目了然地知曉原意,透過新型的縮略語,可以發現縮略后的內容代表了是一類語義表達,但是依然堅持同義性原則。
(二)差異性原則
由于縮略語一般比較簡短,所以在表達時應與已經存在的短小語素相區分,在有效替代原短語的同時,應保持在構造上的明確、專一和單一,從而起到區別作用。
2013年的漢語熱點詞匯“十面霾伏”不同于“十面埋伏”,這一詞語的出現更多地體現了時代特征,由于霧霾天氣的增多,“埋”字逐漸演變為“霾”,不同于傳統的縮略表達,縮略語的差異性不僅體現在已有的簡單詞匯之間,同時也體現在新舊時代的縮略語詞匯之間。
(三)約定性原則
約定性原則一般體現在具有相同知識背景或者文化背景的社會群體之間。青少年是網絡語言使用的主體,并且伴隨著各種新型社會現象的出現,比如“拼爹”“拼孩”現象的出現,以及不理智追星現象、手機自拍模式、同性婚姻的出現,充分體現在了2013年《牛津英語字典》的熱點詞匯中:“mompetition(拼孩)、fangirl(腦殘粉絲)、selfie(自拍)、gayriage(同性婚姻)。此外,新詞“budget wife”(經濟適用女)也是順應當前青年一代面臨的巨大生存壓力像約定一樣出現在交流用語中的詞匯,“經濟適用女”的提出是相對于“經濟適用男”而言的。指的是適齡單身,性格溫和,專一勤快,可能沒有高薪,但有穩定的收入,能自己養活自己,且至少會燒一兩個拿手菜的女生。
三、英漢縮略語的構造方式
(一)英語縮略詞語構造方式
英語縮略詞語按照語音進行劃分,大致也可以分為5類:
1.首字母縮略詞
首字母縮略詞是選取一個詞組或短語中每個詞的第一個字母,并列組合而成一個新詞。例如:
Test of English as a Foreign Language—TOEFL
Compact disk of read-only-memory—CD-ROM
2.縮約詞
縮約詞是指截取一個多音詞的一部分,使之成為一個縮約了的單詞,根據縮約的情況,縮約詞可以包括以下幾種:
A.前縮約詞:即省去原詞的前半部分,只保留后半部分。例如:
telephone—phone aeroplane—plane
B.后縮約詞:即省去原詞的后半部分,只保留前半分。例如:
gymnasium—gymlaboratory—lab
C.中間縮約詞:即省去開頭和結尾部分,保留中間部分。例如:
influenza—flu
3.字母縮略詞
字母縮略詞是指縮略之后不能按單詞發音、而只能以字母逐個發音的詞語。由于只是字母的線性排列,從嚴格意義上來講,它們只能算字母組合,而不能算英語單詞。
A.詞的縮略:
television—TVbarbecue—BBQ
B.詞組的縮略:
disk jockey—DJWorld Trade Organization—WTO
4.縮略科技符號、代號或標示(其內容同其縮略形式沒有任何關聯)。例如:
m—thousand I—electric current
5.拼綴詞
拼綴詞是指對原來的詞組進行拆并,并在合成時進行縮略而構成的詞,詞的意義根據結合形式進行一定的轉換合并,形成新的意義。《牛津英語字典》2013年年度詞匯多為拼綴詞:“selfie(自拍)、budget wife(經濟適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網購)”,這一類詞語的形態結構,大致可以分為四類:
A.兩詞首。例如:
psywar—psychological warfare (心理戰)
biopic—biographical picture (傳記影片)。
B.兩詞首尾結合。例如:
advertistics—advertising statistics (廣告統計學)
Chinalish—Chinese English(中國式的英語)
C.第一個詞的全部加第二個詞的尾。例如:
videophone—video telephone(電視電話)
workfare—work welfare(工作福利)
D.第一個詞的首加上第二詞的全部。例如:
intertrade—international trade(國際貿易)
memcon—memorandum conversation(談話記錄)
(二)漢語縮略詞語構造方式
以往的漢語縮略語多為概縮詞語,概縮詞語是指用數詞來概括幾個詞語中相同的部分而形成的獨特的縮略詞語。有學者也把它稱作數字式縮略(萬惠洲,1989:67~78;郭良夫,1990:33~41)、由數詞統領之簡縮(尹小林,1993:181~192)或非原形之節縮(竺家寧,2001:78~90)。概縮詞語在中國的歷史源遠流長,我國最早的文獻, 如《尚書》《論語》《爾雅》等中,就經常出現此類詞語,人們常說的開門“七件事”(柴、米、油、鹽、醬、醋、茶),在宋代以前便已開始在民間流傳。改革開放以來,概縮詞語的使用頻率越來越高,涉及范圍越來越廣,如:三觀——世界觀,人生觀,價值觀。然而,在2013年的英漢新型縮略語中,縮略語更多是用來概縮句子或一段話,表達一定的新型語義。
綜觀2013年的英漢語熱點詞匯,可以發現,新型的縮略語不同于以往的名詞的簡化(航空運輸——空運)、合并縮略(德育、智育、體育——德智體),以及非名詞縮略語的主謂式(農業人口轉非農業人口——農轉非)、動賓式(加入中國共產黨——入黨)、偏正式(面對面地講授——面授)、聯合式(翻手為云覆手為雨——翻云覆雨)縮略。《中國教育報》公布的2013網絡新成語:“長發及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動、十面霾伏、喜大普奔、十動然拒、細思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”,這些詞語如果被還原,均可以表達固定的意義,這充分體現了縮略語的縮略范圍在逐漸擴大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現一類社會群體的應用范圍或者心理活動,語言的縮略形式靈活性增強。
四、英漢縮略語對語義的影響
西方漢學家較為敏銳地率先采用詞匯化理論對漢語詞匯化現象進行研究,具有代表性的是Packard。國內學者承襲了《馬氏文通》以來的傳統,汲取西方詞匯化研究的理論框架,對漢語詞匯化現象進行了研究和探索。Packard認為詞匯化基本意義是某種正在形成的詞的形式。詞匯化是漢語中一個重要概念。Packard明確指出,由復合法和縮略法形成新詞都是詞匯化現象。他認為復合詞和縮略詞的詞匯化過程中產生了一些新的語素(如“打鐵”的“鐵”,“地鐵”的“鐵”等),并認為如此形成的新語素可能是漢語歷史上語素發展的主要來源。
(一)英語縮略語對語義的影響
英語縮略語詞匯化使用縮合法時,經常保留原單詞中的字母組來代表這個單詞,如果所保留的字母組恰好本身就是一個語素,則會為這個語素增加新的語素義。如“para-”原是個前綴,意思為“旁、側、外、超”“相似、密切相關、輔助”“異常、失調”。“Parachute”(降落傘)與其他詞拼合時縮略為“para”。例如:“parachute”與“brake”縮略為“parabrake”(減速降落傘),“parachute”與“kite”縮略為“parakite”(風箏傘),類似的例子還有“paraglider”(滑翔傘),“paradoctor”(傘降醫生)等。可見,“para-”正在形成新的語素義,表示“降落傘”。如果縮略時的字母組本身不是個語素,則這個字母組經反復使用可能會變為一個新的語素,且多為黏著語素,即前綴和后綴。前綴的例子有:“Euro-”是歐洲經濟共同體在制定規章時縮略產生的。例如:European+advertisement——Euro-ad(歐洲廣告),European+bureaucrat——Euro—crat(歐洲經濟共同體官員)。由此可見,“Euro-”在縮略4語詞匯化過程中已成為一個新的語素。
(二)漢語縮略語對語義的影響
漢語縮略語通常選取原詞語的每個詞中較能表義的語素或第一語素組成新詞,因此常呈現出表義性和取首性。這時,每一個被選取的單音節語素在縮略語中都代表一個詞,在詞匯化過程中這個語素的詞性和意義經常發生變化,產生新的語素義,有時也能產生新的語素。漢語動賓結構和偏正結構等不同結構的詞縮略為單音節語素時,對語義的影響程度是不同的。
動賓結構的詞語都有很強的整體性,如果使用其中一個語素來代表這個詞,從表義的角度看通常會造成殘缺。漢語中的“委”是動詞,表示“任命、委派”之義。隨著時代發展,“委”的語素逐漸發生變化。由于民主化進程,“委員”“委員會”“評委”“常委會”等詞語逐步出現。1978年出版的《現代漢語詞典》中“委”沒有“委員,委員會”的簡稱義,2002年增補本增加了這一新的語素義。這證明了縮略語詞匯化促成了新的語素義產生,動態詞匯逐漸被接受為靜態詞匯,隨著語言應用與發展,新的縮略詞匯又會產生。
偏正結構的短語或詞在詞匯化時多選用第一個語素,即偏正結構的修飾性成分。經過縮略后在詞性上也經常發生改變。偏正結構的詞根據詞的語素間的結構關系分為三種情況:名素+名素,形素+名素,動素+名素。由于漢語中取首性的使用,有時會破壞表義性,第一語素來代替原詞發生在當沒有哪個語素能更明確地表義時,并且由于廣泛和反復使用,這個語素的詞匯意義和語法意義就發生了一定的變化,逐漸由動態詞匯轉化為靜態詞匯,此時這個語素也就能代表原詞。
五、結語
本文通過對2013年出現在《中國教育報》和《牛津英語字典》中的熱點英漢語縮略詞匯進行分析,進一步對新一類英漢語中縮略語的構造原則、構造方式及英漢縮略語對語義的影響進行對比闡述,發現英漢縮略語在構詞過程中都遵循同義性、差異性和約定性原則,并且英漢縮略語對語義都會造成不同程度的影響。新一類的英漢縮略語不同于以往簡單的詞匯短語縮略,更多的是用來概縮句子或一段話,表達一定的新型語義。這充分體現了縮略語的縮略范圍在逐漸擴大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現一類社會群體的應用范圍或者心理活動,語言的縮略形式靈活性增強。
參考文獻:
[1]Bauer,Laurie.English Word Formation[M].Cambridge:
Cambridge Uniersity Press,1983.
[2]Bloom,D.Acronyms Abbreviations and Initialisms[J].BJV
International,2000,(86):1~6.
[3]Glowka,Wayne.Among New Words[J].American Speech,1998.
[4]Packard,L.The Morphology of Chinese:A Linguistic and
Cognitive Approach[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5]董秀芳.漢語雙音詞的衍生和發展[M].成都:四川民族出版社,
2002.
[6]符淮青.現代漢語詞匯[M].北京:北京大學出版社,1985.
[7]郭夫良.詞匯與詞[M].北京:商務印書館,1990.
[8]李振杰.漢語常用簡稱詞典[Z].北京:語言學院出版社,1993.
[9]劉叔新.漢語描寫詞匯學[M].北京:商務印書館,1995.
[10]劉博.談談象形文字與字母文字[J].漢字文化,2001,(1):
46~47.
[11]呂叔湘.現代漢語規范問題[R].現代漢語規范問題學術會議,
1955.
[12]沈孟瓔.漢語新的詞綴化傾向[J].南京:南京師范大學學報
(社會科學版),1986,(4).
[13]余富林.英漢縮略語的比較與應用[M].北京:清華大學出版
社,2002.
[14]王希杰.修辭學通論[M].南京:南京大學出版社,1996.
[15]萬惠洲.漢英構詞法比較[M].北京:中國對外經濟貿易出版,
1989.
[16]尹小林.漢語數目詞辭典[Z].北京:北京中華書局出版,1993.
[17]鄭陽壽.語言縮略語和言語縮略語[J].漢字文化,2001,
(2):34~34.
[18]周薦.詞語的意義和結構[M].天津:天津古籍出版社,1994.
[19]竺家寧.漢語詞匯學[M].臺北:五南圖書出版公司,2001.