【摘 要】在英漢翻譯中,常常會因為英語誤用詞而影響翻譯的結果,誤用詞在翻譯中造成了巨大的不良后果。本文主要闡述了誤用詞產生的原因,介紹了誤用詞的處理方法和翻譯策略。
【關鍵詞】英語誤用詞 理解 翻譯技巧
在語言文字的使用中,常常會用錯字或者措詞而引起笑話,如果英語的書寫或者發音使用了誤用詞,就會直接影響翻譯的結果,這些英語誤用詞被稱為malapropism,本文主要對英語誤用詞做了簡單的研究。
一、誤用詞的產生
在英語翻譯時,由于英語誤用詞的存在而常常給翻譯工作帶來巨大的障礙。翻譯工作者在進行英語翻譯時,會根據自己的英語知識來解決英語翻譯中遇到的問題,從而導致英語誤用詞的大量出現。在英語翻譯時,翻譯者會在英語翻譯時遇到困難,為了完成翻譯的目的,翻譯者就會利用自己的知識來判斷翻譯內容的解釋,這樣就可以使翻譯的內容與原文內容大意上一致,誤用詞與原詞在意思上一般是接近的,即使與原意產生了偏差,翻譯者也會認為是合理的。英語誤用詞的產生一般源自翻譯者的心理詞匯,人們在使用文字或者語言交流時,會用自己的知識結構來聯想并且搭建獲得的信息,特別是在非母語的情況下,這樣就無法避免英語誤用詞的使用。在使用非母語語言活動中,翻譯者一般根據自己的母語知識進行第二語言的運用,這是在英語翻譯中英語誤用詞產生的最直接原因,英語誤用詞一般是翻譯者聽到了錯誤的發音,或者詞匯拼寫錯誤等產生的。
二、英語誤用詞與應用詞
在英語翻譯中,因為近音、錯詞而引起的翻譯錯誤詞語就是英語誤用詞,能夠正確表達需要翻譯的詞匯意思就是應用詞。比如:The reason is because he does not know how to do it .這句話的意思是:原因是他不知道該怎么去做。可是because不能夠用來引導名詞從句,正確的句子應該是:The reason is that he does not know how to do it .在這里面“because”就是誤用詞,“that”就是應用詞,雖然使用了英語誤用詞,不過沒有影響句子的整體意思。在一般情況下,翻譯者可以根據自己的視覺和聽覺判斷出英語誤用詞,而應用詞必須依靠翻譯者對整體翻譯內容的理解。有時在進行英語翻譯時要注意俚語的使用,比如:一次中國翻譯與美國老板出差,老板問:“Do you have any pull ?”中國翻譯沒有明白什么意思,而美國老板換了一次:“Do you have any juice ?”這個中國翻譯更沒有理解老板的意思,以為老板想“something to drink”,于是就想美國老板問:“what kind of juice do you want ? Orange juice? Apple juice ?”一起工作的美國同事哈哈大笑,原因是在“pull”和“juice”是俚語,在翻譯中準確的意思是“connection”就是漢語的“關系”,老板的意思是能夠利用你的關系定酒店。可見在英語翻譯時,不但要注意誤用詞匯,還要了解英語中不同詞匯的背后內涵,否則就會出現極大的笑話。一般英語詞匯的誤用是因為詞語的發音近似,而翻譯過來會導致意思非常滑稽,在翻譯中,一般誤用詞表述的意思是應用詞,比如:別在這說的翻譯:“Do not say here .”可是在實際翻譯中,描述成“Do not stay here .”“stay”就是誤用詞,“say”就是應用詞。在翻譯中,誤用詞的識別要注意以下三點,首先通過看或者聽找到翻譯中的誤用詞,通過直接的觀看就可以輕松的找出誤用詞。最后要利用上下文的整體意思判斷是哪些是誤用詞。比如:The Sichuan Basin is a basin in southwestern China. It makes up the central and eastern parts of Sichuan province,as well as Chongqing Municipality.通過整句判斷就可確定“makes up”是誤用詞。在英語翻譯中要懂得利用誤用詞集合全文意思推斷出應用詞,保證翻譯的準確性。
三、英語誤用詞的處理方法
在翻譯時,一般對英語誤用詞使用兩種方法進行翻譯:避而不譯以及按照全文大意進行猜測翻譯。根據全文大意進行猜測翻譯是最常用的方法,結合上下文的整體意思幾乎可以猜測出誤用詞的意思,這樣一般不會影響翻譯的效果,但是這種方法缺少翻譯的精準性。比如:Our products have been agreement by the National Quality Inspection .這其中“agreement”就是誤用詞,通過上下的意思就可以猜測出“agreement”的意思,我們的商品是經過國家檢驗而“同意”的,就是被認可的意思。翻譯時,無法推斷出英語的誤用詞時,只能選擇避而不譯,因為不管是結合上下文,還是使用誤用詞的意思,都無法翻譯出原文的正確表達意思,所以只能避而不譯。
結語:
語言是一門藝術,在兩種不同的語言發生交集時,就會產生很多翻譯的障礙和問題。英語誤用詞的出現,嚴重影響了翻譯的結果,所以要深入的研究英語誤用詞的產生,探索出英語誤用詞的翻譯方法,使英語翻譯時,即使存在誤用詞也能夠準確翻譯原文的意思。
【參考文獻】
[1] 何睦.學生英語詞匯誤用分析[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2011(03).
[2] 李紅菱.中式英語現象分析及對策研究[J].沈陽航空工業學院學報.2010(06).
[3] 傅靜靜.克服翻譯中母語的影響[J].中國商界(上半月).2009(10).
作者簡介:朱恒(199107),男,漢族,重慶市開縣,四川外語學院重慶南方翻譯學院英語語言學院2010級14班,學士學位,英語翻譯。