摘要:傅東華先生譯介的《飄》,用練達的文字、詞語、句式,鋪陳出了充滿魅力的文學意境。全書不論是華美流暢的語言描寫,還是個性鮮活的人物形象塑造,都達到登峰造極的地步。讀過之后令人醍醐灌頂、受益匪淺。本文從藝術感覺、文學技巧、審美情趣三個角度切入,多維度展現《飄》的文學魅力。
關鍵詞: "《飄》 文學魅力 文學賞析
引言
本文從人物形象翻譯研究的角度,解讀了傅東華漢譯《飄》中人物形象的中國化翻譯特色。其作品最難能可貴的是貫穿了全線的生態女性主義觀點,對女性曲折命運的關切及對自由的追求。也因為傅東華的文學修養,更使得作品表現出了一種強大的文學魅力。
一、對《飄》多視角文學魅力的透視
世界文學殿堂里的著作可謂星光璀璨,每一位文學家的作品創作都必須具備一定的藝術感覺。如果想要使作品富有感染力,就更需要藝術感覺的獨特性。《飄》的藝術感覺獨特性,主要體現在三個方面。即:文學感覺的獨特性;文學感覺的細膩性;文學感覺的敏銳性。
(一) 文學感覺的獨特性
當然,后來也出現了優秀的譯本,例如陳良廷先生,戴侃、李野光、莊繹傳三人合譯本,都是近代優秀的譯本。但傅譯本的《飄》讀起來毫無生澀、泊來之感是因為其用詞簡單平實,語言流暢熟悉,讀來就像中國式小說。正因為傅東華對外國文學的精準翻譯,其獨特的翻譯技巧,形成了一個作家必備的獨特藝術感覺。同時也使得《飄》中的人物更加中國化、更加有中國文學特色。
(二) 文學感覺的細膩性
我們常說感情細膩,就是體察細微的變化。這種感覺在作品中也有充足的體現,作者在生活細微處挖掘背后深刻的意義。雖然是生活瑣事,但在作者的筆下,讀者并不會覺得枯燥、啰嗦,并且能給讀者身臨其境的奇妙感受,去調動讀者觀察生活、發現生活的能動性。
(三)文學感覺的敏銳性
敏銳的感覺使得情感細膩,而細膩的情感也使感覺更加敏銳。作品中也存在這樣的作用與反作用。作者用自己敏銳的洞察力捕獲了許多的細膩情感,而細膩的情感也使傅東華先生對文學藝術的感覺更加敏銳。
作品中斯嘉麗說:“戰爭似乎并不是神圣大事,只是無故殺人,耗費金錢,使得奢侈品更難買到的麻煩事罷了?!敝袊耪Z:事不關己高高掛起??梢院軠蚀_地形容斯嘉麗的價值觀,只要不影響她的享樂,其他的一切,與她毫無聯系。同時,作者在斯嘉麗對阿希禮的情感描述中,她固執得就像塔拉莊園的風一樣,直來直去。她對阿希禮的愛情始終堅貞不渝,甚至后來的自我犧牲。從一系列的細節中我們都可以看到她對愛情的至死不渝。傅東華先生才對人物有了深刻的記憶與感悟,使他能夠更深層次地了解和體會國外作家的獨具匠心和文學特色。
二、對《飄》文學技巧多樣性的解析
傅東華先生的作品,正是在豐富的文學藝術感覺之上,通過高超的文學技巧很好地展示了出來?!讹h》的文學魅力不僅在于作者豐富的藝術感覺,也在于作者多樣的小說技巧,使得作品表述合理,增加了作品的可讀性。《飄》的故事情節是并非簡單的,跌宕起伏,使作品在情節簡單的情況下,達到了形散神不散的藝術效果。
第一,在作品人物的安排上,斯嘉麗是主角。從斯嘉麗身上,我們看到更多的是她對于愛情,對于內心中阿希禮完美形象的追求,她不顧一切地愛著他,固執而堅持,在她的愛情觀中,愛情與婚姻是可以分離的,或者說是一種精神上和肉體上的分離。她不在乎彼此都有的婚姻,拋開一切大膽地去愛阿希禮,爭取自己的幸福,她并未將愛情套上禮義、道德的枷鎖,她的愛情永遠是自由奔放的。當丈夫離開,女兒離開時,她才幡然醒悟,理解了瑞特的愛,忍住心靈的創傷,在無限的悔恨中依然堅信:“不管怎么樣,明天又是另外一天!”這是多么令人感同身受,印象極深的痛徹領悟。她堅信自己的奮斗,自己同命運的抗爭,最后會讓丈夫回心轉意。這是一個堅強勇敢、勇于向命運斗爭,堅持自己愿望的新時代的女性特點。
第二,情節設置上,在人物內心的刻畫之外,還記敘了人物的活動,更通過時間的改變暗中渲染人物的性格變化和人物之間的關系變化。斯嘉麗“再也不能像小孩子似的安安穩穩睡在父親屋里了,再也沒有別的迂回曲折的道路可以讓她回避這段死胡同”,于是“自出生以來沒有不戴帽、不披紗罩在太陽里走路”的她,無可推卸地擔起了生活的重擔,成了一家之主。只有經濟獨立,女人才能掌控生活,才能有擁有與男人平等的權利。斯嘉麗以強烈的和命運抗爭的精神、堅強的意志成為了南部第一個成功的女性。她從苦難中完成人生價值的升華,徹底脫離男權社會,走向女權生態意識的蘇醒。完成了價值的體現,完成了她的使命。在整個人物活動中,作者特別注意了人物細節的表現,這樣寫使作品內容分布輕重結合、主次分明。使得讀者在看似較為散亂的情境下不至于混沌,能夠在《飄》的世界里暢游和無限地遐想。
三、對《飄》悲劇中唯美的審美情趣解讀
也許作者并沒有極力去渲染友情,但是梅拉對斯嘉麗給予的友情卻讓我們羨慕不已。在她嬌小的外表下卻一直有著一顆善良的心,纖弱的外表下卻有著驚人的毅力。《飄》全篇都彌漫著一種若隱若現的淺淡的傷感情懷。作者對人物的描寫,既有陌生人之間融洽相處的溫暖,又有迷茫追求似是而非的愛情悲涼。作者在對交往行為進行描述時,并沒有用十分輕快的筆觸,相反是壓抑控制著情感,用一種舒緩的手法去講述充滿青春氣息的少男少女之間若隱若現、若即若離的微妙關系。讓讀者在心底深處淺淺意識到他們之間沒有完滿的情感結局。但是結尾之處,作者卻又不惜筆墨地詳盡、細膩地描繪了他們那種依依不舍的離別之情。這里的離別是充滿遺憾的,是含蓄內斂的,同時又是懷揣期待的。所以,這里的離別除了悲依然有美感,而美感又在一定程度上束縛了悲情的釋放,表現出來淺淡的悲與隱約的美相互交織,產生了一種悲中唯美的抒情意境。
傅東華的《飄》,不僅是時代的產物,更深切反應當時中國社會漢語語言文化的一種時代變遷。翻譯這樣一本世界名著,融入了我國民族的傳統文化語言,還運用了多種方法和技巧創作出通俗易懂且具有翻譯參考價值的文學作品。為今后幫助翻譯者不斷提高語言文化的學習和對作品翻譯的忠實通順、與原著的形神兼備起到不可限量的文學價值。也極大地增強了作品的文學魅力。語
參考文獻
[1]史小平.從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應性[J].湖南科技學院學報,2010(4):186-188.
[2]王春霞.歸化與異化的完美結合——評傅東華譯作《飄》[J].重慶廣播電視大學學報,2005(12):40-42.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:479.
[4]何德紅.詮釋學與翻譯研究:理論梳理與問題反思[J].天津外國語學院學報,2007(7):45-49.
[5]佚名.絕版的傅東華先生的譯序[EB/OL].(2008-05-28)[2011-04-06]http://baike.baidu.com/view/26932.htm.