摘要:經貿英語翻譯中常見誤譯的原因主要有缺乏專業知識和背景知識、對詞義和句法結構理解不當以及受習慣勢力的影響等。經貿翻譯的前提是必須要具備專業知識和語言技能。作為專門用途的英語,經貿英語不同于其他文體的英語,其專業詞匯往往被賦予了特殊的含義,因而原文準確信息的傳遞必須在動態的語境中借助權威在線經貿專科詞典對詞義進行仔細推敲。
關鍵詞:經貿翻譯;誤譯分析;準確信息;權威詞典
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:16738268(2014)06016005
經貿英漢翻譯是商務英語專業中非常重要的一門課程,其課程設置的目的是既要培養學生系統掌握經貿英語的文體特征和經貿英漢翻譯的基本原則、根據文體翻譯的功能和目的,準確翻譯各類經貿文本,又要注重培養學生獨立分析外國經貿期刊中有關財經報道的能力,引入發達國家在經貿領域內的先進理念,以服務于中國的經貿發展。
在該門課程的教學實踐中,筆者發現學生對經貿文體很不熟悉,對專業術語和詞匯理解不到位,有許多誤譯現象。經貿誤譯不僅會擾亂視聽,妨礙經濟文化交流,還有可能帶來嚴重的經濟損失。因此,有必要對經貿誤譯現象產生的原因進行分析,這不僅有助于強調作為專門用途英語(English for specific purpose)的經貿英語在課程設置中的重要性,而且有助于調整課程的教學內容,從而保證教學目標的實現。
一、取材的依據與譯例分析法
通過CNKI輸入關鍵詞“經貿翻譯”或者“商務翻譯”來檢索2001至2013年的文獻,筆者發現以往關于經貿翻譯的論文幾乎僅局限于經貿合同、外貿函電和市場營銷這些領域,而對于專業性更強的貨幣銀行學、國際貿易、證券期貨和貨物保險等領域的實例鮮有提及。基于此,本文的英語原文全部選自專業性強的外國經貿期刊的財經評論,旨在擴大經貿英漢翻譯的教學內容,并在新的教學內容下探討新的問題。這些經貿刊物包括美國的《新聞周刊》(Newsweek)、《時代周刊》(Time)和英國的《經濟學家》(The Economist)。這些期刊在世界范圍內的年發行量均在400萬份以上,登載的經貿文章的觀點有時雖略顯保守,但其角度新穎,分析透徹,說服力強,具有一定的前瞻性。《新聞周刊》雖然已于2012年12月26日發行最后一期后告別了紙質版,但它仍然受到很多人的青睞。
本文所列舉的漢語誤譯大多選自大學商務英語專業三年級學生的翻譯習作,部分選自大學商務英語教材。就學生而言,他們雖然進入了高級英語學習階段,具備了一定的英語翻譯與寫作的能力,但大多仍然停留在通用英語的層面上,缺乏使用專門用途英語進行譯寫的能力;另一方面,他們的經貿專業知識較為零碎,缺乏系統性,無法根據語境推知出正確的信息。他們局限于通用文體翻譯的共性,還沒有認識到經貿英語翻譯的個性。另外,大學商務教材里也存在著因望文生義而引起的誤譯。在經貿領域,糾正學生的誤譯并不是一件容易的事情。首先,隨著經濟的發展,即便是一本大型綜合性的經貿詞典(涉及經濟、貿易、會計、物流、證券、保險等領域的詞匯)的收詞也有限,詞典更新速度趕不上新詞產生的步伐;其次,網絡上的誤譯太多,學生往往會從中找出一大堆的事例來佐證其誤譯的“正確性”。
判斷是否誤譯一般依賴于以下幾個因素:語境、專業知識、大型足本詞典(unabridged dictionary)和在線經貿詞典的釋義以及經貿專業書籍(漢語版本)中使用的行話。由于經貿文章中的新詞較多,這里著重說明利用在線詞典判斷誤譯的方法。新出現的經貿詞匯的釋義常以在線詞典為依據,這些詞典包括Online Business Dictionary,Business Finance Dictionary,A Dictionary of Business and Management和Investopedia (投資百科),中文表達以路透金融在線詞典和術語(Reuters Financial Dictionary/ Glossary)、MBA智庫百科和經貿專業書籍為參照。
二、實例分析
經貿誤譯相當一部分出于望文生義,即不推求詞句的確切含義而僅從字面上附會,作出錯誤的解釋。如果譯者勤查詞典,認真思考,反復推敲,許多錯誤是可以避免的。不僅是初涉翻譯的人容易“望文生義”,即便是翻譯大家,稍有不慎,也可能會犯低級錯誤。如1923年魯迅就曾批評佩韋(即王統照,1921年與鄭振鐸、茅盾等發起成立“文學研究會”)將atheist誤譯為“雅典主義”,究其誤譯的原因,自然是athens與atheist貌似同根同源。關于milkway(銀河)一詞,趙景深曾在1931年譯成“牛奶路”,同年魯迅寫了《風馬牛》(后收錄在《二心集》里)一文并作詩一首對之嘲諷[1]。時至今日,支持趙景深的也大有人在,認為這是另一種別有趣味的翻譯[2]。不過,趙景深本人后來可沒固執己見,雖沒有對魯迅的嘲諷作正面回應,但還是心悅誠服地將之改譯為“天河”[3]。望文生義是翻譯的大忌,其產生的原因可大致歸納為如下三個方面。
(一)缺乏專業知識和背景知識
經貿翻譯往往涉及眾多領域,包括國際貿易、貨物運輸與保險、貨幣銀行學、證券、國際投資、工商管理、國際商法、財務會計、稅務、市場營銷等,每個專業都有各自的一套術語,對術語的掌握是提高專業知識的關鍵所在。李海峰對premium一詞不同譯名進行分析,指出無論是在同一專業領域,還是在不同的專業領域,同一英語術語都可能對應多個不同的譯名[4]。由于一對多、多對一或者多對多等現象的存在,翻譯中就會出現蔡力堅所說的“假象對應”,這種對應關系在譯者頭腦里早已根深蒂固[5]。他們不查閱任何詞典,僅從字面附會,不深入推敲,其知識結構和思維過程仍然局限在原有的知識框架內。由于經貿新術語大量頻繁出現,有時詞典也幫不了忙,這個時候可求助網上金融在線詞典(如路透金融詞典、MBA智庫百科),或者查閱英漢金融文獻或最新的新聞報道等,例:
(1) Open account provides the buyer the greatest security and flexibility but leaves the seller at greater risk that the buyer will not comply with the terms of the contract and pay as promised.
誤譯:往來賬戶為買方提供了最大限度的安全保障,但使賣方面臨買方違約和不按承諾付款的風險。
分析:要注意open account的意義,它指的是“記賬交易”,即貿易中的一種支付貨款的方式,也就是我們通常所說的“賒賬交易”,在別的語境下,它的確有“往來賬戶”的意思。
正譯:記賬交易為買方提供了最大限度的安全保障,但使賣方面臨買方違約和不按承諾付款的風險。
(2) Pros such as Gintel have to worry about quarteronquarter performance reports.
誤譯:像金特爾這樣的專業人士還得擔心季度業績報告。
分析:缺乏專業知識是造成這一誤譯的根源,quarteronquarter不是指“季度的”,而是指“季度環比”,常常簡稱為QOQ,與MOM(即monthonmonth,月度環比)和YOY(即yearonyear,年度環比)一樣。“環比”與“同比”是兩個完全不同的概念,前者指報告期水平與前一時期水平之比,表明現象逐期的發展速度,而后者指本期發展水平與上年同期發展水平對比,所達到的相對發展速度。
正譯:像金特爾這樣的專業人士還得擔心(上市公司的)季度環比增長業績報告。
我們不能從一開始就要求初學者具有淵博的經貿知識,但我們認為經貿翻譯過程本身就是譯者在實踐中不斷學習和積累相關知識的過程。除此之外,英語學習者不能只注重語言本身,還應注重專業知識,多讀一些與經貿有關的漢語教材、經濟新聞,甚至是專業性很強的、具有一定深度的經濟評論文章。
譯者除了有專業知識外,還應該經常讀書看報,了解國內外重大經濟時事。如不了解所譯內容的背景,也易誤譯,例:
(3) Directors welcomed the EU’s new efforts to relaunch the stalled Doha round. The EU’s recent offers to phase out all farm export subsidies and further limit negotiations on the Singapore issues provide freshand much neededimpetus for reaching agreement on a negotiating framework.
誤譯:董事會歡迎歐盟為重新推動受阻的多哈回合而作出的努力。歐盟最近提出取消所有農業出口補貼和進一步限制對“新加坡問題”的談判,為達成一個談判框架的協議提供了新的、急需的動力。
分析:the stalled Doha round應該譯為“陷入僵局的多哈回合談判”。該輪談判是世貿組織于2001年11月在卡塔爾首都多哈舉行的第4次部級會議中開始的新一輪多邊貿易談判。該輪談判確定了8個談判領域,即農業、非農產品市場準入、服務、知識產權、規則、爭端解決、貿易與環境以及貿易和發展問題;該議程原定于2005年1月1日前全面結束談判,但由于各成員國在農業和非農業產品市場準入方面的分歧很大,至2005年底仍未能達成協議,最終于2006年7月22日被迫中止[6]。后來,又數次提及重啟該輪談判。另外,要大致了解“新加坡問題”的主要內容才能準確把握原句表達的意義。
正譯:董事會歡迎歐盟作出努力以重啟陷入僵局的多哈回合談判。歐盟最近提出逐步取消所有農業出口補貼,并進一步限制對“新加坡問題”的談判,這為達成一個談判框架的協定提供了新的、急需的動力。
(二)詞義和句法結構理解不當
與其他任何語言一樣,英語詞匯一詞多義現象俯拾皆是,如果只知其一不知其二,就會造成錯誤理解,這就需要我們勤查和細查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)。所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細查是從頭到尾地查閱,不厭其煩。只有這樣,才能擴大視野,迅速找到合適的詞義。
(4) Out went the lumbering, moneylosing dinosaurs of the stateled economy. In came Telefonica, Vivendi, BBVA and other standardbearers of a new, globalized world.
誤譯:國營企業中的伐木業和虧損的大企業被淘汰出局。Telefonica, Vivendi, BBVA和其他一些世界龍頭公司走進了拉美國家。
分析:lumbering確實有“伐木業”之意,而且放在這里似乎也講得通。但經我們仔細分析后發現,lumbering和moneylosing一樣都是修飾dinosaurs的前置定語,并且前句中的out went與后句中的in came存在著明顯的對比關系,那么lumbering 和moneylosing與后句中的standardbearers of a new, globalized world也應該存在著對比關系。我們仔細查閱詞典后發現,lumbering也可指“動作遲緩的”,剛好與后面的詞相對。dinosaur本指中生代時期地球上最大的爬行動物恐龍,行動遲緩,中生代晚期滅絕,此處喻指那些跟不上時代步伐的、適應不了時代精神的理應被淘汰的公司。正如楊懷恩所說,在通用英語里大家耳熟能詳的普通名詞在經貿英語中意思經常會有一些變化,如何翻譯這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要的[7]。
正譯:國營經濟中那些行動遲緩、虧損累累的企業被淘汰出局。西班牙電信、法國威望迪集團、西班牙畢爾巴鄂比斯開銀行和其它一些在新的全球化世界中的龍頭公司則取而代之。
(5) When a recession approaches its midpoint, history shows, savvy investors can make a killing.
誤譯:歷史表明,當經濟蕭條處于中點的時候,精明的投資者能夠大賺一筆。
分析:毫無疑問,midpoint就是“中點”的意思,但經濟蕭條的“中點”指什么呢?經濟學中有“經濟蕭條處于中點”這種說法嗎?我們知道,經濟周期是“繁榮→蕭條→繁榮”這樣一種波峰、波谷的走勢,經濟學中,有經濟繁榮的鼎盛時期和經濟蕭條的底部的說法;證券行業中,也常有“市場見底了”的說法。因此,在這里不如將midpoint譯作“底部”更合適。
正譯:歷史表明,當經濟蕭條見底的時候,精明的投資者能夠大賺一筆。
語法知識是細讀文本、領悟內涵的重要幫手。由于經貿英語文本句子結構往往比較復雜,大量復合句融合在一個句子中,稍有不慎,就有可能對句子各個部分之間的邏輯關系理解錯誤。另外,句子中還含有一些名詞短語、形容詞短語等,短語內部各個成分之間的邏輯關系也很容易弄錯。趙軍鋒注意到,經貿文章的句法結構有時具有模糊性,要解決其翻譯問題,只能在深刻理解原文中模糊信息的前提下,根據具體情況,靈活處理[8]。請看下面幾例:
(6) Of course, a line of business diversification does not happen automatically, but is driven by an intrafirm decision process of evaluation, action, monitoring and further action.
在此句中,很容易把a line of business diversification譯成“業務多樣性系列”,造成錯誤的原因是沒有弄清這一名詞短語內部成分的邏輯關系。其實,在這一短語結構中,中心詞(head)不是of前的line,而是最后一個單詞diversification。
正譯:當然,業務品種的多樣化不會自動發生,它是由公司內部對評估、行動、監督、進一步行動的決策程序驅動的。
(7) A typical policy usually includes collision insurance, which pays for the insured vehicle damaged by an accident, and comprehensive insurance, which covers damage caused by fire, theft, hail, vandalism, and almost any other types of damage except collision and normal wear and tear.
翻譯好這一句的關鍵就是要找出what does a typical usually include? Includes的賓語是什么? Includes支配兩個并列賓語collision insurance和comprehensive insurance,兩個which引起的從句分別作它們的定語。如果對句子結構理解不到位,把any other types of damage理解成與collision insurance和comprehensive insurance的并列賓語的話,翻譯就會出錯。
譯文:此類常見的保單包括碰撞險(對在事故中受損的被保險汽車進行賠付)、綜合險(對因火災、盜竊、冰雹、故意破壞造成的損失,以及除碰撞和正常磨損以外的幾乎其他任何形式的受損)。
(三)習慣勢力影響
經貿英語中的許多詞匯看似非常簡單,但在經貿特定的行業中,意義卻很不一樣,而很多學生懶于查字典,受習慣勢力影響,容易不假思索地胡亂翻譯。要擺脫習慣勢力的束縛,必須要把握語境的解釋功能和篩選功能,要從眾多可能的意義中篩選出符合具體語境下的含義[9]。
(8) All shortterm dollarized debt suddenly cost 2.4 times more to service.
誤譯:所有短期美元債務的服務成本突然增長了2.4倍。
分析:Service作為“服務”的意義已深深地扎入英語學習者的頭腦里,故初涉者往往不假思索就將service譯成“服務”,其實service一詞指to make interest payments on (a debt),即“支付債務的利息”。
正譯:所有短期美元債務的償付成本突然增長了2.4倍。
(9) Texas Governor Rick Perry claimed on Monday that the oil rig explosion that caused a massiveand stillexpanding spillmay have been “just an act of God” that could not have been prevented.
誤譯:德克薩斯州州長瑞克·佩里星期一說,已造成大面積且仍在不斷擴散的漏油事件的石油鉆井平臺爆炸或許是無法避免的“上帝的行動”。
分析:Act of god是常見于保險和法律中的術語,意為“人類行為活動無法控制的事件,諸如洪水、颶風、地震等自然災害”,常譯成“不可抗力”。如果不查閱字典,受習慣勢力的左右,就會誤譯成“上帝的行動”。
正譯:德克薩斯州州長瑞克·佩里周一聲稱,已造成大面積且仍在不斷擴散的漏油事件的石油鉆井平臺爆炸或許是無法避免的“不可抗力”。
(10) Embraer’s questionable usage of export financing enabled the Brazilian aircraft manufacturer to keep growing even when the real was overvalued in 1998/99.
誤譯:即便在19981999年間,當房地產估價過高的時候,Embraer令人質疑的出口融資做法使得巴西的飛機制造商持續增長。
分析:上面這種譯法最明顯的錯誤是把real錯誤地理解成了real estate 或者說real property,其實real一詞是巴西貨幣,讀音為[rei`a:l],一般譯為“雷亞爾”。
正譯:甚至在19981999年間,當雷亞爾(巴西貨幣)估值過高的時候,巴西航空工業公司Embraer就利用讓人質疑的出口融資方式來保持其穩定增長。
(11)House prices will surely fall further and defaults increase, as homeowners struggle to cope with higher mortgage rates from “teaser” loans taken out in 2006.
這一例句出現在2007年10月4日《經濟學家》雜志上一篇名為Badnews Bulls (可按作者采用的矛盾修飾法譯為“利空的牛市”)一文中,此文被選入大學《商務英語閱讀教程》(3),但該教材將teaser譯成“難題”[10],這頗讓人費解。我們不妨利用權威在線詞典來解決此類問題,在權威的Investopedia, WikiAnswer,InvestorWords.com里均收錄了teaser loan這一短語的釋義:
An adjustablerate loan that offers the borrower low initial payment for the first several years, but then increases the payment amounts dramatically after the introductory period. Adjustablerate mortgages (ARMs), a type of teaser loan, have been accused of contributing to the US housing collapse of 2008. (譯文:提供給房貸者在最初幾年內能享受低首付的、其利率可調整的一種貸款,但在優惠期結束后,還貸額度會大量增加。可調利率貸款就是典型的“引誘者貸款”,它是造成2008年美國房地產市場崩潰的罪魁禍首。)
很明顯,teaser派生于動詞tease(誘騙,戲弄)之意,2006年美國的次級房貸中,購房者上了開發商的當,背負了沉重的按揭貸款。“引誘者貸款”這一譯法可以說恰到好處地保留了原文中隱含的意義,有些人一開始覺得不符合漢語的表達習慣,其實,任何語言既有約定俗成的成分來穩定語言,同時也需要新穎的表達來促進其發展。“引誘者貸款”現已見于某些漢語經貿文獻中。上例(11)可譯為:
隨著房主疲于應對2006年“引誘者貸款”的高額按揭利息,房價一定會繼續下跌,違約案例(房貸者無法按期還款的案例)也一定會增加。
三、結語
經貿英語翻譯是順應中國經濟與貿易發展這一時代要求而開設的課程。在世界經濟一體化的過程中,經貿英語這一專門用途英語成為當今不可或缺的語言要素,并廣泛見諸于各類傳媒。因此,從中獲取有價值的經貿信息理應成為經貿翻譯課的重要使命。經貿英語的句法結構復雜、用詞冷僻、術語眾多、知識性強,給經貿翻譯帶來了不小的難度。要克服這些困難,譯者一方面必須具備扎實的語言基本功,準確地識別詞語最基本范疇的語義[11],借助于在線權威經貿專科詞典在經貿文本的語境下做適度的語義聯想[1213]。另一方面,譯者還必須積累豐富的經貿專業知識,時常了解國際經貿的前沿與熱點問題。
參考文獻:
[1]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學出版社,1980:345.
[2]謝天振. 譯介學:比較文學與翻譯研究新視野[J]. 渤海大學學報:哲學社會科學版, 2008(2):3338.
[3]董炳月. 翻譯主體的身份和語言問題: 以魯迅與梁實秋的翻譯論爭為中心[J]. 魯迅研究月刊,2008(11):4756.
[4]李海峰. 論經貿術語譯名的統一與規范——一項基于經貿英漢詞典的研究[J].中國翻譯,2010(2): 6569.
[5]蔡力堅. 英漢翻譯實踐中的詞義誤區[J].中國翻譯,2012(1):7882.
[6]HANRAHAN C,SCHNEPF R.WTO Doha Round: The Agricultural Negotiations [EB/OL].(20070122)[20130101].http://www.docin.com/p53662345.htmlendPro=true. Congressional Research Service.
[7]楊懷恩. 經貿英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007(1):2224.
[8]趙軍鋒. 論經貿翻譯的模糊信息及處理技巧[J].中國科技翻譯, 1999(2):46.
[9]郭亞斌. 淺議經貿英語翻譯中語境因素的作用[J].中山大學學報:社會科學版, 2007(2):6568.
[10]葉興國, 王喜禔. 商務英語閱讀教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011:101.
[11]茍萍,王浩.基于認知心理學的翻譯過程研究綜述[J].四川理工學院學報:社會科學版,2013(3):5054.
[12]張相明,謝衍君,何家寧.商務英語專業學生英語詞典使用調查研究[J].重慶郵電大學學報:社會科學版,2012(3):116121.
[13]周秀敏.英語專業學生語用能力調查[J].重慶理工大學學報:社會科學版,2013(11):120123.
Analysis of Common Mistranslations in Business English
CHEN Ping
(School of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing 400065, China)
Abstract:Common mistranslations in business English are mainly due to the lack of professional and background knowledge, misunderstanding of word meaning and syntactic structure, and habitual influence. The precondition for doing business translation is a good mastery of business knowledge and the English language itself. As English for specific purpose, business English differs from other types of English in that business terms are assigned special meanings. Word meanings change with their use in a particular discipline and subdivisions thereof. Thus, the conveyance of accurate information of the original is determined by scrutinizing the word meanings enumerated in authoritative online specialized business dictionaries in a dynamic textual context.
Key words:business English translation; analysis of mistranslation; accurate information; authoritative dictionary
(編輯:段明琰)