摘 要: 首先介紹了語(yǔ)言中的對(duì)比與比較,然后對(duì)英漢對(duì)比理論進(jìn)行了詳細(xì)的論述,最后討論了英漢對(duì)比研究的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:英漢;對(duì)比理論;現(xiàn)實(shí)意義
一、在語(yǔ)言中的比較和對(duì)比
對(duì)比與比較二詞是語(yǔ)言實(shí)踐與研究中的常見(jiàn)字眼,并且這兩個(gè)詞極易被混淆。然而比較與對(duì)比作為學(xué)科在本質(zhì)上便有區(qū)別。通常對(duì)比語(yǔ)言學(xué)也被稱為對(duì)比分析和比較語(yǔ)言學(xué),其是語(yǔ)言學(xué)中有著本質(zhì)區(qū)別又有著相互聯(lián)系的兩個(gè)分支。兩種或是兩種以上語(yǔ)言為研究對(duì)象并通過(guò)對(duì)比與比較對(duì)其本質(zhì)特征進(jìn)行揭示是這兩門(mén)學(xué)科的聯(lián)系所在。然而,二者的根本性區(qū)別在于研究目的與研究方法的不同。
比較語(yǔ)言學(xué)是屬于共時(shí)語(yǔ)言學(xué)的范疇,兩種或是兩種以上語(yǔ)言常為靜態(tài)、作共時(shí)是其主要進(jìn)行考查與分析的內(nèi)容,對(duì)其各個(gè)層次指出相似之處和不同之處,例如,指出詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音等異同,結(jié)合多個(gè)學(xué)科的理論知識(shí)對(duì)這些不同之處的根源進(jìn)行解釋。在研究對(duì)象、目的研究重心以及研究方法方面,比較語(yǔ)言學(xué)以及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)均存在巨大差異。
對(duì)比與比較作為研究方法密不可分。所謂“辨別兩種或兩種以上同類事物的異同”則為比較。在認(rèn)識(shí)與研究事物時(shí),人們是無(wú)法離開(kāi)比較的,另外,比較分析更是解釋各類語(yǔ)言現(xiàn)象不可或缺的基礎(chǔ)所在。只有利用比較法,才能夠充分看出語(yǔ)文表現(xiàn)法的特殊之處和共同之處。要進(jìn)行對(duì)比就必須進(jìn)行比較,這是因?yàn)橐氡憩F(xiàn)出一種事物的特點(diǎn),就必須要跟其他的事物進(jìn)行比較才能夠顯現(xiàn)出來(lái)。由此看來(lái),雖然在本質(zhì)上比較語(yǔ)言學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)有著較大差異,然而在對(duì)比中,比較是其基本方法。
因此,作為研究方法的比較與對(duì)比,一直是相互聯(lián)系、相互依存的。在對(duì)比研究語(yǔ)言時(shí),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率都非常高,經(jīng)常會(huì)混合使用。
二、英漢語(yǔ)言對(duì)比理論和方法
我國(guó)就英漢語(yǔ)言對(duì)比這一話題進(jìn)行著不斷的研究與探索,同時(shí)國(guó)外的先進(jìn)理論也為這一研究做出了重大貢獻(xiàn),所以我國(guó)自九十年代以來(lái)的英漢對(duì)比研究不斷呈現(xiàn)了理論和方法多元化的局面。目前我國(guó)英漢語(yǔ)言對(duì)比理論主要有結(jié)構(gòu)主義理論語(yǔ)言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論等。
1.結(jié)構(gòu)主義理論語(yǔ)言學(xué)
結(jié)構(gòu)主義理論語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為各個(gè)語(yǔ)言元素以某種組合方式進(jìn)行組合便構(gòu)成了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言是一個(gè)完整的符號(hào)系統(tǒng),具有分層次的形式結(jié)構(gòu)。在語(yǔ)法層面上,語(yǔ)言是由單詞、詞組、介詞短語(yǔ)、句子等組成的;從語(yǔ)音層次上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言又是由音節(jié)、語(yǔ)音詞、語(yǔ)音段、語(yǔ)音句構(gòu)成的。英漢語(yǔ)言對(duì)比以結(jié)構(gòu)主義理論語(yǔ)言學(xué)作為理論指導(dǎo),主要是在英漢兩種語(yǔ)言之間的某一對(duì)應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上將這種結(jié)構(gòu)形式的應(yīng)用情況進(jìn)行對(duì)比研究。
2.轉(zhuǎn)換生成理論語(yǔ)言學(xué)
轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論是歐美語(yǔ)言學(xué)理論中最有影響的一種,它認(rèn)為:(1)語(yǔ)言是創(chuàng)造的,呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性,我們獲得語(yǔ)言并不是要去學(xué)會(huì)特定的句子,而是學(xué)會(huì)分析規(guī)律,利用組句規(guī)則去理解和創(chuàng)造句子,句數(shù)是無(wú)限的;(2)語(yǔ)法是生成的,即語(yǔ)法是人類固有、天生所具備的一種特定狀態(tài),這種普遍語(yǔ)法的實(shí)質(zhì)就是一種大腦具有的與語(yǔ)言知識(shí)相關(guān)的特定狀態(tài),即使是剛出生的嬰兒也具備學(xué)習(xí)人類任何一種語(yǔ)言的基本技能與特征;(3)每一個(gè)句子都有兩個(gè)結(jié)構(gòu)層次:一是深層結(jié)構(gòu),即句子的句法關(guān)系及所蘊(yùn)含的深層含義;二是表層結(jié)構(gòu),表層結(jié)構(gòu)則表示用于交際中的句子的形式,決定句子的語(yǔ)音等。而句子的深層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則可轉(zhuǎn)換成句子的表層結(jié)構(gòu),從而被人們理解與傳遞。
3.系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論語(yǔ)言學(xué)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論認(rèn)為語(yǔ)言所要表達(dá)的真正意思受環(huán)境與文化的影響,系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論語(yǔ)言學(xué)比較注重語(yǔ)言的語(yǔ)言環(huán)境和交際能力,是一種動(dòng)態(tài)研究方法。我們知道相同的語(yǔ)言在不同的語(yǔ)言環(huán)境與文化背景下所要表達(dá)的真正含義可能截然不同。如下面這個(gè)例子,一位美國(guó)學(xué)生向幫他解決問(wèn)題的中國(guó)教授表示謝意,中國(guó)教師禮貌客氣地說(shuō)道:“不用謝,這是我應(yīng)該做的。”在漢語(yǔ)文化環(huán)境下,這位教授十分謙虛禮貌,然而在英語(yǔ)環(huán)境下,學(xué)生會(huì)認(rèn)為教授只是出于工作需要才給這位學(xué)生提供幫助,教授并沒(méi)有十分熱情、樂(lè)意地為學(xué)生提供幫助,由此看來(lái),語(yǔ)言所要表達(dá)的真正意思深受環(huán)境與文化的影響。
現(xiàn)階段就英漢語(yǔ)言對(duì)比研究的方法也非常多,有宏觀與微觀的、歸納與演繹的、歷時(shí)和共時(shí)的、定性與定量的、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的。目前最為廣泛的運(yùn)用要數(shù)定量分析法了,總而言之,在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究的過(guò)程中要注意宏觀與微觀、歷時(shí)和共時(shí)、共性和個(gè)性三方面的結(jié)合。
三、英漢語(yǔ)言對(duì)比的現(xiàn)實(shí)意義
英漢語(yǔ)言的對(duì)比通常分為理論和應(yīng)用的對(duì)比,理論的對(duì)比可以分為具體理論對(duì)比和一般理論的對(duì)比,所謂一般理論對(duì)比就是利用語(yǔ)言學(xué)中的方法理論和方法問(wèn)題進(jìn)行對(duì)比,而具體的理論對(duì)比則是通過(guò)一般對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法針對(duì)兩種或者兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。理論對(duì)比的目的就是對(duì)對(duì)比研究的理論框架和合理模式進(jìn)行深入探討,并且對(duì)兩種或者兩種以上語(yǔ)言間的異同進(jìn)行細(xì)致的分析和描述,從而確定語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)的意思或者概念。應(yīng)用對(duì)比也可以分為具體應(yīng)用對(duì)比和一般應(yīng)用對(duì)比,一般應(yīng)用對(duì)比主要是研究對(duì)比語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用的方法問(wèn)題和一般理論。而具體應(yīng)用對(duì)比的目的是為某一個(gè)具體的應(yīng)用目的所進(jìn)行的兩種或者兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,然后將研究的成果運(yùn)用到實(shí)際情況中。概括起來(lái),英漢語(yǔ)言對(duì)比研究主要具有如下的現(xiàn)實(shí)意義:
1.促進(jìn)英漢兩種語(yǔ)言的教學(xué)
英漢對(duì)比最重要的問(wèn)題是需要找出英漢兩種語(yǔ)言之間的異同處,幫助中國(guó)的學(xué)生更加了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難、易點(diǎn),提高學(xué)習(xí)的效率。早在1947年,呂叔湘就在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》的序言中說(shuō)過(guò):“對(duì)于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)最有用的幫助就是讓他們充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,針對(duì)每一個(gè)具體問(wèn)題時(shí),都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)與英語(yǔ)作比較,例如詞義、詞形、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法范疇等等,通過(guò)這種方式讓中國(guó)的學(xué)生能夠切身體會(huì)到兩種語(yǔ)言的真實(shí)含義,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的兩種語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于一種孤立語(yǔ),是音形義三位一體的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是帶有一定的曲折形式的音義型形態(tài)語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)方式完全不同,如果學(xué)生能夠了解到這兩種語(yǔ)言的相同之處,就能在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中掌握正確的方法,同樣,掌握了這兩種語(yǔ)言的不同之處就能夠有效地避免因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同所帶來(lái)的不便之處,從而掌握一套好的學(xué)習(xí)方法。”
目前,我國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)仍然缺乏實(shí)際有效的經(jīng)驗(yàn),尤其是官方教學(xué),更是偏向于理論化,學(xué)習(xí)效率較低,關(guān)于英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,只有加強(qiáng)不同語(yǔ)種之間的對(duì)比研究才能夠有效地掌握一套外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。
2.促進(jìn)翻譯理論的建設(shè)與實(shí)踐和機(jī)器翻譯的應(yīng)用
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究還有一個(gè)重要的目的,就是為英漢互譯提供相應(yīng)的理論依據(jù)和經(jīng)驗(yàn)。翻譯是將兩種不同的語(yǔ)言所表達(dá)的信息進(jìn)行相互傳遞的文化交流,作為文化交流的主要形式之一,翻譯在促進(jìn)世界文化的交流和融合中發(fā)揮了巨大的作用,但是,在實(shí)踐過(guò)程中,不斷暴露出了硬譯、亂譯等問(wèn)題,不僅如此,還出現(xiàn)了西方一邊倒的現(xiàn)象,漢式英語(yǔ),英式漢語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮,各種公共場(chǎng)合隨處可見(jiàn),新的翻譯理論的產(chǎn)生和翻譯學(xué)的建立都需要建立在對(duì)比研究成果的基礎(chǔ)上。
同樣,機(jī)器翻譯問(wèn)題也比較普遍。隨著人工智能的高速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)也日新月異,突飛猛進(jìn),然而,語(yǔ)言的溝通具有相當(dāng)?shù)撵`活性,而作為一種設(shè)定的程序,機(jī)器翻譯不可能完全滿足這種需求,例如,人名翻譯,周銅柱,如果是機(jī)器翻譯則會(huì)翻譯成Round copper pillars,而真正的英譯名字則是 Tongchu Zhou。對(duì)于這類情況,目前還沒(méi)有有效的技術(shù)可以解決,因此還需要英漢對(duì)比研究工作者進(jìn)一步發(fā)展和完善。
3.促進(jìn)英漢雙語(yǔ)詞典的編纂工作
英漢雙語(yǔ)詞典在英漢、漢英教學(xué)和翻譯中都起著不可替代的作用,隨著信息化進(jìn)程的加深,各類新詞語(yǔ)新句法越來(lái)越多,因此英漢詞典的編纂工作也越來(lái)越頻繁,更新?lián)Q代的速度越來(lái)越快,目前,我國(guó)詞典的品種和數(shù)量眾多,這些詞典良莠不齊,也不乏上乘之作,但是同樣也存在很多低劣之作,詞典的質(zhì)量與編纂人員的知識(shí)結(jié)構(gòu),文字功底息息相關(guān),但是也需要有英漢語(yǔ)言對(duì)比的功底,如果要把每一條詞語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的含義,音標(biāo)等等標(biāo)注清楚,編纂人員就必須要充分熟悉英漢兩種不同語(yǔ)言之間的本質(zhì)特征和異同之處。雙語(yǔ)詞典的翻譯首先就是要找對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),而實(shí)際情況中完全符合的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)并不多,大多時(shí)候都是相對(duì)符合的詞語(yǔ),這與英漢兩種語(yǔ)言的起源,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文化背景等有關(guān),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞性和詞義方面有很大的區(qū)別,如何找出它們的對(duì)應(yīng)詞,對(duì)應(yīng)的程度等都取決于民族文化,這些工作都需要建立在英漢對(duì)比研究的成果之上,因此,要保證英漢雙語(yǔ)詞典的編纂質(zhì)量就必須要加強(qiáng)英漢語(yǔ)言的對(duì)比研究。
4.促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的研究
早在1977年,我國(guó)著名的文學(xué)家呂叔湘就說(shuō)過(guò),要認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的特點(diǎn),就必須要和其他非漢語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,我國(guó)從清朝末年開(kāi)始就掀起了對(duì)比研究之風(fēng),出現(xiàn)了一批例如林語(yǔ)堂,趙元任,王力等語(yǔ)言大師,改變了傳統(tǒng)的以訓(xùn)詁來(lái)研究漢語(yǔ)的方式,并且揭示了很多在漢語(yǔ)中長(zhǎng)期被人忽視的現(xiàn)象,建立了漢語(yǔ)的語(yǔ)法和詞類理論。但是,自從關(guān)于語(yǔ)言研究的《馬氏文通》問(wèn)世之后,漢語(yǔ)界引進(jìn)不斷、爭(zhēng)論不休。呂叔湘也曾經(jīng)批評(píng)這些研究的理論都是來(lái)自于外國(guó),并沒(méi)有自己的理論,雖說(shuō)有爭(zhēng)論,但是并不是說(shuō)引進(jìn)和爭(zhēng)論不符合語(yǔ)言對(duì)比研究的要求,相反,引進(jìn)則是為了借鑒和吸收別人的成果,而爭(zhēng)論則是對(duì)一些不明的問(wèn)題各抒己見(jiàn),促進(jìn)真理的形成,不管是引進(jìn)還是爭(zhēng)論,英漢語(yǔ)言的對(duì)比研究必須要實(shí)現(xiàn)立足點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,找出英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化差異,得出具體的理論和方法。
我國(guó)的英漢對(duì)比研究在不斷發(fā)展的同時(shí)也存在著一些問(wèn)題,例如,英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論建設(shè)尚未得到足夠的重視,英漢微觀層次系統(tǒng)的量化對(duì)比研究還不足,應(yīng)用對(duì)比研究還缺少深度和廣度,因此,在未來(lái)的工作中我們還需要加強(qiáng)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究,深入了解漢語(yǔ)的特點(diǎn),找到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的異同之處,重視理論體系的建立,用科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度促進(jìn)我國(guó)英漢語(yǔ)言對(duì)比的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張維友.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究綜述[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006(01).
[2]王菊泉,鄭立信.英漢語(yǔ)文化對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.